"sufferings of" - Traduction Anglais en Arabe

    • معاناة
        
    • المعاناة
        
    • آلام
        
    • لمعاناة
        
    • بمعاناة
        
    It provided a moral imperative for Member States to act to reduce the sufferings of nearly two billion people across the globe. UN ووفر حتمية أخلاقية للدول الأعضاء لكي تعمل من أجل تقليل معاناة ما يقرب من بليوني نسمة في جميع أنحاء العالم.
    In that connection, the activities of UNRWA aimed at alleviating the sufferings of the Palestinian people were deserving of recognition. UN وقالت، في هذا الصدد، إنه تجدر الإشادة بالأنشطة التي تضطلع بها الوكالة بهدف التخفيف من معاناة الشعب الفلسطيني.
    Israel cannot cloud the eyes of the international community by simply enumerating actions undertaken to lessen the sufferings of the Palestinians. UN ولا يمكن لإسرائيل حجب أنظار المجتمع الدولي بمجرد تعديد الإجراءات المتخذة لتخفيف معاناة الفلسطينيين.
    Yet the sufferings of the ordinary people of the country continue every day, waiting for light at the end of a long and dark tunnel. UN ولكن معاناة الناس العاديين في البلد مستمرة كل يوم، في انتظار الضوء في نهاية نفق مظلم وطويل.
    Humanitarian law grows as the sufferings of war keep escalating. UN فالقانون اﻹنساني ينمو حيث تتصاعد المعاناة الناشئة من الحرب.
    Malaysia calls on the international community to force the Israelis to lift the blockade immediately and end the sufferings of the people in Gaza. UN وتهيب ماليزيا بالمجتمع الدولي أن يجبر الإسرائيليين على رفع الحصار فوراً وإنهاء معاناة الشعب في غزة.
    The Security Council must take urgent and effective measures to stop this carnage and to help alleviate the sufferings of the people in the Gaza Strip. UN ويجب على مجلس الأمن أن يتخذ تدابير عاجلة وفعالة لوقف هذه المذبحة وللمساعدة في تخفيف معاناة الناس في قطاع غزة.
    :: The sufferings of the people of the region and sacrifices made by them; UN :: معاناة شعوب المنطقة وما قدمته من تضحيات؛
    The Member States need to do all they can within their mandates to make life better and alleviate the sufferings of their peoples. UN وينبغي للدول الأعضـــاء أن تفعـــل كـــل ما يمكنها أن تفعله في إطار ولاياتها لتجعل الحياة أفضل ولتخفف معاناة شعوبها.
    The guilty parties had thus not been punished, and the sufferings of the victims of atrocities and their families could be imagined. UN وهكذا، فإن اﻷطراف المذنبة لم تعاقب، بينما يمكن للمرء أن يتصور مدى معاناة ضحايا اﻷفعال الوحشية وأسرهم.
    These phenomena, which account for some of the criminal violence and which exacerbate the sufferings of the Guatemalan people, should be given priority on the State’s security agenda. UN وهذه الظواهر التي تشكل جزءا من العنف الجنائي وتزيد من معاناة الغواتيماليين، ينبغي أن تعتبر أولوية في برنامج أمن الدولة.
    In our increasingly interdependent world, we cannot ignore the sufferings of humanity in any part of the world. UN وفي عالمنا المتزايد الترابط، لا يمكننا أن نتجاهل معاناة البشرية في أي جزء من العالم.
    May the great Almighty deliver the saviour of nations and put an end to the sufferings of humankind and bring forth justice, beauty and love. UN نرجو من الله العلي القدير أن يبعث منقذ الأمم وأن ينهي معاناة الإنسانية ويحقق العدالة والجمال والحب.
    Consideration should therefore be given to the establishment of a Truth and Reconciliation Commission to hear the stories of the sufferings of both peoples. UN لذلك ينبغي التفكير في تشكيل لجنة للحقيقة والمصالحة تتولى الاستماع إلى قصص معاناة الشعبين.
    Azerbaijan will continue its efforts to contribute to the peaceful resolution of the conflict and alleviate the sufferings of civilians in Lebanon. UN وستواصل أذربيجان بذل جهودها للإسهام في الحل السلمي للصراع وفي تقليل شدة معاناة المدنيين في لبنان.
    Since the publication of the report, the president of the Amputees and War Wounded Association has appealed for a speedy calculation and payment of the pension to alleviate the sufferings of the war-wounded. UN ومنذ صدور هذا التقرير، ناشد رئيس رابطة المبتورين وجرحى الحرب التعجيل بحساب المعاش ودفعه للتخفيف من معاناة جرحى الحرب.
    The world could not look away from the sufferings of those in the camps, especially considering the logistical difficulties of attending to such a large population settled against their will in such an inhospitable site. UN ولا يمكن أن يتجاهل العالم معاناة من هم في المخيمات، ولا سيما إذا أخذت في الاعتبار الصعوبات اللوجستية المتعلقة برعاية ذلك العدد الكبير من السكان الموطَّنين ضد إرادتهم في ذلك الموقع القاسي.
    We cannot help asking why this lofty world forum, the United Nations, considers questions of poverty eradication and high infant mortality rates but fails to show consistency by preventing the sufferings of entire peoples. UN ولا يسعنا إلا أن نسأل لماذا ينظر هذا المحفل العالمي الرفيع المقام، الأمم المتحدة، في قضايا القضاء على الفقر ومعدلات وفيات الأطفال المرتفعة ولكنه لا يظهر الاتساق بمنع معاناة شعوب بأكملها.
    Attention has been focused in recent years on the tragic sufferings of civilians from anti—personnel landmines. UN لقد ركز الانتباه في السنوات اﻷخيرة على صنوف المعاناة المأساوية للمدنيين من اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد.
    In order to provide speedy relief to the sufferings of the masses and to reduce, even eliminate, the sources of gang recruitment, my Government has launched a social pacification programme. UN وللتخفيف بسرعة من آلام الجماهير والحد من مصادر التجنيد للعصابات بل وإزالتها، أطلقت حكومتنا برنامجا للمسالمة الاجتماعية.
    XI. Further Evidence of the Atrocities in Kosovo: The Centrality of the sufferings of the People 161168 UN حادي عشر - قرائن أخرى بشأن الأعمال الوحشية المرتكبة في كوسوفو: الأهمية الجوهرية لمعاناة الشعب
    They deserved praise for their significant contributions to humanitarian tasks and to deeper awareness of the sufferings of refugees. UN فإنها تستحق الثناء لمساهمتها الكبيرة في المهام اﻹنسانية وفي إيجاد وعي أعمق بمعاناة اللاجئين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus