"sustained by the" - Traduction Anglais en Arabe

    • التي لحقت
        
    • التي تكبدها
        
    • التي تكبدتها
        
    • التي أصابت
        
    • تكبدها المشروع
        
    • التي ألحقتها في
        
    • تكبدها المحل
        
    The Panel therefore recommends that second claimant be compensated for the demonstrated tangible property losses sustained by the business. UN ويوصي الفريق بالتالي بتعويض صاحب المطالبة الثاني عما أثبته من خسائر في الممتلكات المادية التي لحقت بالمحل.
    Exacerbated by the damages sustained by the police commissariats, prisons and courts of justice, the justice system and rule of law were further weakened. UN وبسبب الأضرار التي لحقت بمفوضيات الشرطة والسجون والمحاكم، فإن نظام العدالة وسيادة القانون قد ازدادا ضعفا.
    The Council deeply regrets all losses sustained by the local population, the national security forces and international military and civilian personnel. UN ويعرب المجلس عن أسفه العميق إزاء جميع الخسائر التي تكبدها السكان المحليون وقوات الأمن الوطنية والأفراد العسكريـون والمدنيون الدوليـون.
    The human and material losses sustained by the Palestinian people in the last two years have been nothing short of catastrophic. UN فالخسائر البشرية والمادية التي تكبدها الشعب الفلسطيني خلال العامين الماضيين تمثل كارثة بكل معنى الكلمة.
    The losses sustained by the Federal Republic of Yugoslavia due to the imposition of the EU sanctions and the NATO aggression amount to over US$ 150 billion. UN وتربو على 150 بليون دولار الخسائر، التي تكبدتها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية جراء فرض جزاءات الاتحاد الأوروبي عليها وجراء العدوان الذي شنته منظمة حلف شمال الأطلسي عليها.
    The injuries and bruising sustained by the demonstrators were caused while obstructing the police during the course of their duties. UN وقالت إن الجروح والرضوض التي أصابت المتظاهرين كانت بسبب مقاومة إجراءات الشرطة.
    The category " C " award in respect of the losses sustained by the business has been paid to the Kuwaiti claimant in full. UN وعليه, دُفع إلى المطالب الكويتي تعويض كامل عن مطالبة من الفئة " جيم " عن الخسائر التي تكبدها المشروع التجاري.
    Holds Israel fully responsible for the consequences of its aggression and practices against the Palestinian people, including the responsibility for paying compensation for the material and economic losses sustained by the infrastructure of towns, villages, refugee camps and Palestinian national economy. UN 20 - يحمل المؤتمر إسرائيل المسؤولية الكاملة لنتائج عدوانها وممارساتها ضد الشعب الفلسطيني بما في ذلك مسؤولية التعويض عن الأضرار والخسائر المادية والاقتصادية التي ألحقتها في البنية التحتية للمدن والقرى ومخيمات اللاجئين والاقتصاد الوطني الفلسطيني؛
    The injuries sustained by the author included renal and respiratory failures, genital bleeding and impairment of liver functions. UN وشملت الإصابات التي لحقت بصاحب البلاغ فشلاً كلوياً وفشلاً في جهاز التنفس، ونزيفاً في البول واعتلالاً في وظائف الكبد.
    In addition, photographs of the villa dating from before Iraq's invasion and a video of the damage sustained by the villa taken after liberation were submitted as evidence. UN وقدمت بالإضافة إلى ذلك صوراً للفيلا قبل تاريخ الغزو العراقي وشريط فيديو يبين الأضرار التي لحقت بالفيلا، بعد التحرير.
    The above figures do not include indirect damages and losses of profit, nor losses sustained by the private sector. UN واﻷرقام المذكورة اعلاه لا تشمل الاضرار المباشرة أو فوات الكسب، كما لا تشمل الخسائر التي لحقت بالقطاع الخاص.
    Each and every one of us is sustained by the sun's light, an umbilical cord of sunshine that stretches across 150 million kilometres of space. Open Subtitles كل واحد منا التي لحقت ضوء الشمس ، الحبل السري من أشعة الشمس والتي تمتد عبر 150 مليون كيلومتر في الفضاء.
    On behalf of the Government of my country, I have the honour to transmit to you a summary of the preliminary, severe damage sustained by the tourism sector as a result of the current crisis in the Syrian Arab Republic. UN أتشرف بالنيابة عن حكومة بلادي أن أحيل إليكم موجزا عن الأضرار الفادحة الأولية التي لحقت بالقطاع السياحي نتيجةً للأزمة الراهنة التي تشهدها الجمهورية العربية السورية.
    Iraq affirms that the United Kingdom and the United States of America bear full international responsibility for these actions, and it reserves its right to claim ample compensation for all the resulting damage sustained by the people of Iraq. UN إن العراق يحمل كل من بريطانيا والولايات المتحدة الأمريكية المسؤولية الدولية الكاملة المترتبة عن هذه الأعمال ويحتفظ بحقه في المطالبة بالتعويض الكامل عن جميع الأضرار الناجمة عنها التي لحقت بشعب العراق.
    The Panel therefore recommends that the Kuwaiti claimant be compensated for the losses sustained by the business. UN ولذلك يوصي الفريق بتعويض صاحب المطالبة الكويتي عن الخسائر التي تكبدها مشروعه التجاري.
    The financial losses that have been sustained by the transport and communications sector are summed up in the table below: UN ويمكن بيان حجم الخسائر المالية التي تكبدها قطاع المواصلات والنقل موضحة في الجدول التالي:
    China also demands that the United States side make a public apology to the Chinese side and compensate for all the financial losses sustained by the Chinese side. UN وتطالب الصين أيضا بأن يعتذر طرف الولايات المتحدة علنا للطرف الصيني وأن يعوض عن جميع الخسارات المالية التي تكبدها الطرف الصيني.
    Such compensation is to be valued as the losses in fact sustained by the funding entity, from the date that the Ministry disbursed the funds in replacing the building until the date of payment of compensation; UN وينبغي أن يقيّم هذا التعويض بوصفه الخسائر التي تكبدتها في الواقع الهيئة الممولة، من التاريخ الذي صرفت فيه الوزارة الأموال لاستبدال المبنى حتى تاريخ دفع التعويض؛
    The Panel has also found, as set out in paragraph 179 above, that the measure of the direct financing losses in respect of which the Panel recommends compensation is those losses in fact sustained by the Government. UN 378- ورأى الفريق أيضاً، كما ذُكر في الفقرة 179 أعلاه، أن خسائر التمويل المباشرة التي يوصي الفريق بمنح تعويضات عنها هي الخسائر التي تكبدتها الحكومة بالفعل.
    The injuries and bruising sustained by the demonstrators were caused while obstructing the police during the course of their duties. UN وقالت إن الجروح والرضوض التي أصابت المتظاهرين كانت بسبب مقاومة إجراءات الشرطة.
    423. Each of these categories offers opportunities for rehabilitating the country and for repairing, even if only partially, the enormous damage sustained by the Congolese State and people. Section 1: Political UN 423- وكل من هذه السبل يشكل فرصة لإصلاح جمهورية الكونغو الديمقراطية، مع القيام، وإن لم يكن هذا إلا جزئياً، بالتعويض عن الأضرار الهائلة التي أصابت دولة الكونغو وشعبها.
    The Panel therefore recommends that the non-Kuwaiti claimant be compensated for the losses sustained by the business on the basis that he was the sole owner of the business. UN وعليه, يوصي الفريق بمنح تعويض للمطالب غير الكويتي عن الخسائر التي تكبدها المشروع التجاري باعتباره المالك الوحيد لهذا المشروع.
    12- Holds Israeli fully responsible for the consequences of its aggression and practices against the Palestinian people, including the responsibility for paying compensation for the material and economic losses sustained by the infrastructure of towns, villages, refugee camps and Palestinian national economy. UN 12- يحمل المؤتمر إسرائيل المسؤولية الكاملة لنتائج عدوانها وممارساتها ضد الشعب الفلسطيني بما في ذلك مسؤولية التعويض عن الأضرار والخسائر المادية والاقتصادية التي ألحقتها في البنية التحتية للمدن والقرى ومخيمات اللاجئين والاقتصاد الوطني الفلسطيني.
    The Panel therefore recommends that the non-Kuwaiti claimant be compensated for the losses sustained by the business on the basis that he was the sole owner of the business. UN ولذلك يوصي الفريق بتعويض صاحب المطالبة غير الكويتي عن الخسائر التي تكبدها المحل التجاري على أساس أنه كان المالك الوحيد للمحل التجاري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus