Thus, they have tended to prefer financing national rather than regional projects. | UN | ومن ثم فانها تميل إلى تفضيل تمويل المشاريع الوطنية وليس الاقليمية. |
States tended to disparage so-called `soft law'. | UN | فالدول تميل إلى التقليل من قيمة القواعد الواردة فيما يُطلق عليه ' القانون اللين`. |
While reserving judgement on the outcome, his delegation tended to the view that the topic was not ripe for codification. | UN | وأرجأ وفده الحكم إلى أن تظهر النتائج، غير أنه يميل إلى الرأي القائل إن الموضوع ليس جاهزا للتدوين. |
He contended that fifty percent of countries emerging from conflict tended to relapse into war within five years of their coming out. | UN | وقال بأن خمسين في المائة من البلدان الخارجة من صراعات تنزع إلى العودة إلى الحرب في غضون خمس سنوات من خروجها منها. |
During the influx of refugees some police and customs officers on the local level tended to distance themselves from observers. | UN | وخلال تدفق اللاجئين، كان بعض ضباط الشرطة وموظفي الجمارك على الصعيد المحلي يميلون إلى النأي بأنفسهم عن المراقبين. |
It was also noted that since evaluations tended to focus less on results and impact than on projects and programme design, the opportunity for using evaluation as a learning lessons tool was diminished. | UN | ولوحظ أيضا أنه لما كانت التقييمات تنحو إلى التركيز على تصميم المشاريع والبرامج أكثر من التركيز على نتائجها وأثرها، فإن فرصة استخدام التقييم أداة للاستفادة من الدروس تغدو منقوصة الأهمية. |
The Committee tended to ask too many questions and make requests that could not be satisfied within the span of one year. | UN | فاللجنة تميل إلى توجيه أسئلة أكثر من اللازم وتقدم طلبات يتعذر تلبيتها خلال فترة العام. |
Yet their voices tended to be marginalized, although they could contribute to developing more effective solutions to major concerns such as equality in education, global warming and poverty. | UN | بيد أن أصواتهم تميل إلى التهميش رغم أنهم يمكن أن يساهموا في إعداد حلول أكثر فعالية للشواغل الهامة مثل المساواة في التعليم، والاحترار العالمي، والفقر. |
Governments also have tended to rely on voluntary actions when stronger actions may be required. | UN | كما أن الحكومات ما فتئت تميل إلى الاعتماد على الأعمال الطوعية بينما كانت هنالك حاجة إلى اتخاذ إجراءات أقوى. |
It was also observed that local manufacturing had tended to bring down the costs of these technologies. | UN | ولوحظ أيضاً أن تكلفة هذه التكنولوجيات تميل إلى الانخفاض عندما تصنّع محلياً. |
They tended to source more of their key resources in the local market and to upgrade local human capital. | UN | فهي تميل إلى البحث عن القسم الأكبر من مواردها الرئيسية في الأسواق المحلية وإلى رفع مستوى رأس المال البشري المحلي. |
Small businesses tended to be in industries that were labour-intensive and rapidly exploited new market opportunities. | UN | والمشاريع الصغيرة الحجم تميل إلى التركز في الصناعات التي هي كثيفة الأيدي العاملة واستغلت بشكل سريع فرصاً تجارية جديدة. |
Since then, the rate has varied but has tended to decrease. | UN | ومنذ ذلك الحين، تفاوت المعدل ولكنه كان يميل إلى الانخفاض. |
The 19th century tended to view war emotionally, as a glorious enterprise, and practically, as a natural extension of diplomacy. | UN | كان القرن التاسع عشر يميل إلى النظر إلى الحرب عاطفيا بأنها عمل مجيد، وعمليا بأنها امتداد طبيعي للدبلوماسية. |
Primary commodity prices have tended to move in cycles that are highly correlated with fluctuations in global aggregate demand. | UN | أضحت حركة أسعار السلع الأولية تنزع إلى كونها دورية شديدة الارتباط بتقلبات إجمالي الطلب العالمي. |
It was true that members of that group tended to take more medication than necessary. | UN | وصحيح أن أفراد هذه المجموعة يميلون إلى أخذ أدوية أكثر من اللازم. |
It was also noted that crises tended to spread quickly on a regional scale and therefore contagion could be contained by stronger regional monetary cooperation. | UN | ولوحظ أيضا أن الأزمات تنحو إلى الانتشار بسرعة على صعيد إقليمي ومن ثم يمكن منع العدوى بتوطيد التعاون النقدي الإقليمي. |
He noted with concern that articles 572 to 580 of the Criminal Code tended to define terrorism in overly broad terms. | UN | ولاحظ مع القلق أن المواد 572 إلى 580 من القانون الجنائي تجنح إلى تعريف الإرهاب بعبارات متسعة للغاية. |
Most of them tended to incorporate a wide array of activities ranging from discussions on best practices to agreements on common regulatory frameworks in a particular sector. | UN | ومعظمها ينزع إلى ضم مجموعة كبيرة من الأنشطة التي تتراوح بين مناقشة أفضل الممارسات التوصل إلى اتفاقات بشأن أطر التنظيم المشتركة في قطاع بعينه. |
Capital tended to flow to countries and sectors where returns were high and risks were low. | UN | فرؤوس اﻷموال تميل الى التدفق نحو البلدان والقطاعات التي ترتفع فيها العائدات وتقل المخاطر. |
The medical risks associated with abortion because of the clandestine circumstances in which it was performed, tended to be concentrated in the lower-income sectors. | UN | والمخاطر الطبية المرتبطة بالإجهاض بسبب الظروف السرية التي يتم فيها، غالبا ما تتركز في القطاعات منخفضة الدخل. |
Credit ratings tended to be pro-cyclical and caused financial flows to behave in a similarly pro-cyclical fashion. | UN | وكانت تقديرات الجدارة الائتمانية في الغالب تساير التقلبات الدورية وتجعل التدفقات المالية تنحو نفس المنحى. |
Moreover, Committee members' arguments concerning confidentiality tended to focus on problems that might arise in the Committee's relations with representatives of States parties rather than with the media. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن حجج أعضاء اللجنة فيما يتعلق بالسرية تتجه إلى التركيز على مشاكل قد تنشأ في علاقات اللجنة مع ممثلي الدول الأطراف وليس مع وسائط الإعلام. |
It was a PR job... and I was apprehensive of her reaction to Mimi... who tended to upstage every other woman in sight. | Open Subtitles | عمل تقتضيه العلاقات العامة و كنت قلقا من ردة فعلها حول ميمي و التي عادة ما تتكبر على أي امرأة أخرى |
The current international intellectual property regime tended to favour the producers and holders of intellectual property rights, who resided primarily in the developed countries. | UN | وإن النظام الدولي الراهن للملكية الفكرية ينحو إلى محاباة المنتجين وأصحاب حقوق الملكية الفكرية الذين يقيمون بصفة رئيسية في البلدان المتقدمة النمو. |
For the Palestinian people, those hopes have tended to drift further and further away in the past year. | UN | غير أنه بالنسبة للشعب الفلسطيني، فتلك الآمال قد مالت إلى الابتعاد أكثر وأكثر في العام الماضي. |
The presence of immigrants in the workforce, and especially in casual employment and in farming, tended to have an adverse impact on the situation of women workers. | UN | ووجود المهاجرات في قوة العمل، ولا سيما في العمالة المؤقتة والزراعة، يتجه إلى التأثير بشكل ضار على حالة النساء العاملات. |