"tending to" - Traduction Anglais en Arabe

    • تنزع إلى
        
    • تميل إلى
        
    • ينزع إلى
        
    • تنحو إلى
        
    • تنزع الى
        
    • ينحو إلى
        
    • التي تميل الى
        
    • لتميل
        
    • تتجه لأن
        
    Chapter three of the preliminary plan of work did not give sufficient attention to that; indeed, other criteria tending to diminish its relevance were given more weight. UN ولا يولي الفصل الثالث من خطة العمل اﻷولية اهتماما كافيا بذلك، وفي حقيقة اﻷمر، أعطي لمعايير أخرى تنزع إلى التقليل من أهميته وزن أكبر.
    There seemed, however, to be a movement in the Commission tending to the elaboration of general guidelines. His delegation endorsed that position. UN إلا أنه يبدو أن في لجنة القانون الدولي حركة تنزع إلى إعداد مبادئ توجيهية عامة، الأمر الذي يمثل موقفا يؤيده وفد بلده.
    That issue had virtually ceased to be of concern, with States tending to prefer to have their cases heard by the full Court. UN ولم تعد هذه المسألة مصدر قلق في الواقع بعد أن أخذت الدول تميل إلى تفضيل عرض قضاياها على المحكمة بكامل هيئتها.
    Except, before tending to her arm, she stowed the chair in the shed. Open Subtitles باستثناء، قبل تميل إلى ذراعها، أنها محفوظ على كرسي في السقيفة.
    In such instances, an increasing number of Governments are tending to rely more on the effectiveness of the private sector, thus creating new forms of partnership. UN وفي مثل هذه الحالات، فإن هناك عددا متزايدا من الحكومات ينزع إلى زيادة الاعتماد على فاعلية القطاع الخاص، وهي بذلك تنشئ أشكالا جديدة من الشراكة.
    The fact that these flows of people are tending to blur the distinction between rural and urban areas can be an important factor in designing both urban and rural development policies. UN وكون هذه التدفقات البشرية تنحو إلى طمس التمييز القائم بين المناطق الريفية والمناطق الحضرية يمكن أيضا أن يكون عاملا مهما في تصميم السياسات اﻹنمائية الحضرية والريفية على حد سواء.
    But the heavily indebted developing countries were tending to cut their education and health budgets. No society could achieve industrial growth and structural transformation without an adequate level of education. UN فالبلدان النامية المثقلة بالديون تنزع الى تخفيض ميزانية التعليم والصحة، ولكن ما من مجتمع يتمكن من بلوغ النمو الصناعي والتحول الهيكلي بدون مستوى كاف من التعليم.
    Thus our consumption is tending to increase, due to both internal and external factors. UN ومن ثم فاستهلاكنا ينحو إلى الازدياد، بسبــب عوامل داخلية وخارجية.
    According to common usage, this concept denotes the removal of restrictions on foreign investors and the decrease or elimination of measures tending to limit or condition the entry and operation of foreign enterprises. UN ويدل هذا المفهوم وفقا للاستعمال الدارج على إزالة القيود المفروضة على المستثمرين اﻷجانب وتقليص أو إلغاء التدابير التي تميل الى تقييد دخول وعمل المؤسسات التجارية اﻷجنبية أو الى وضع شروط عليهما.
    High youth unemployment tends to have significant societal implications, as it affects long-term economic growth by reducing individual skill acquisition and lifetime earning capacity, while also tending to undermine social cohesion. C. Macroeconomic instability and slow employment generation UN ولبطالة الشباب المرتفعة آثار مجتمعية هامة، لأنها تمس النمو الاقتصادي الطويل الأجل،فهي تحد من اكتساب المهارات الفردية ومن القدرة على الكسب طيلة العمر، كما تنزع إلى تقويض التماسك الاجتماعي.
    All acts tending to attribute guilt for an offence before there has been a verdict by a court are inadmissible and constitute grounds for the award of material or moral damages to the aggrieved party through the intermediary of a court. UN وجميع الأفعال التي تنزع إلى إلصاق الذنب بارتكاب جرم ما بدون وجود قرار إدانة من المحكمة غير مسموح بها وتشكل أساسا لمنح تعويضات مادية أو معنوية للطرف المتضرر بواسطة المحاكم.
    The Committee recommended the establishment of an independent committee to investigate allegations of torture, inhuman and degrading treatment committed by the military forces of the Russian Federation and Chechen separatists with a view to bringing to justice those against whom there was evidence tending to establish their involvement or complicity in such acts. UN وأوصت اللجنة بإنشاء لجنة مستقلة للتحقيق في ادعاءات التعذيب والمعاملة غير اﻹنسانية والمهينة التي ارتكبتها القوات العسكرية للاتحاد الروسي والانفصاليون الشيشان بهدف تقديم كل من توجد بشأنهم أدلة تنزع إلى إثبات اشتراكهم أو تواطئهم في هذه اﻷعمال إلى القضاء.
    (B) Acts tending to show such a pattern of conduct shall be disclosed by the Prosecutor to the defence pursuant to rule 82. UN )باء( يفصح المدعي العام للدفاع عن اﻷفعال التي تنزع إلى إثبات وجود نمط السلوك هذا، عملا بالقاعدة ٨٢. المادة ١١١
    535. The Commission has collected reliable material tending to show that 14 members of the Janjaweed participated directly in the commission of an international crime in Darfur. UN 535 - جمعت اللجنة مواد موثوق بها تنزع إلى الإشارة إلى أن 14 فردا من الجنجويد شاركوا بشكل مباشر في ارتكاب جريمة دولية في دارفور.
    The third judge disagreed and held that it would be inappropriate for the court to rule immediately on the arbitrability of the dispute, notably because the claimant had not submitted any evidence tending to show that his application was not merely a delaying tactic. UN أمَّا القاضي الثالث فقد اختلف مع القاضيين المذكورين في الرأي مؤكدا أنَّ من غير اللائق أن تبت المحكمة فورا في جواز التحكيم في المنازعة، لا سيما وأنَّ المدّعي لم يقدم أية أدلة تنزع إلى إظهار أنَّ طلبه لم يكن مجرد وسيلة للتأخير.
    In practice, the reverse of the situation envisaged in the sentence was often true, States tending to disguise a reservation as an interpretative declaration. UN فمن الناحية العملية، فإن عكس الحالة المتصورة في الجملة هو الصحيح في كثير من اﻷحيان، إذ أن الدول تميل إلى إخفاء تحفظ تحت قناع إعلان تفسيري.
    The effects on the industrialized countries, on the other hand, had been favourable but, despite those advantages, they were tending to take protective action, having recourse to anti-dumping measures. UN ومن جهة أخرى، كانت اﻵثار على البلدان الصناعية مواتية إلا أنها، بالرغم من هذه المزايا، تميل إلى اتخاذ إجراءات حمائية، بعد أن لجأت إلى تدابير لمناهضة إغراق اﻷسواق.
    None the less, I believe that our Committee is tending to stagger from one difficulty to another and from one side to another, with an attitude of general condemnation of foreign military and economic activities. UN ومع ذلك، أعتقد أن لجنتنا تميل إلى الانتقال من صعوبة إلى أخرى ومن جانب إلى آخر، مع اتخاذ موقف يتمثــل فــي اﻹدانــة العامــة لﻷنشطة العسكرية والاقتصادية اﻷجنبية.
    In such instances, an increasing number of Governments are tending to rely more on the effectiveness of the private sector, thus creating new forms of partnership. UN وفي مثل هذه الحالات، فإن هناك عددا متزايدا من الحكومات ينزع إلى زيادة الاعتماد على فاعلية القطاع الخاص، وهي بذلك تنشئ أشكالا جديدة من الشراكة.
    In addition, the draft resolution contained no provisions for the protection of victims and, on the contrary, could be interpreted as tending to protect criminals. UN ومن جهة ثانية، لا ينص مشروع القرار على أي تدبير لحماية الضحايا، وقد يفسﱠر - بالعكس - على أنه ينزع إلى حماية المجرمين.
    39. However, there are also some factors tending to impede progress in promoting competition in developing economies, even though it could be expected to lead to improvements in efficiency, more rapid economic development and greater social welfare. UN 39- على أن هناك أيضا بعض العوامل التي تنحو إلى إعاقة التقدم في مجال تشجيع المنافسة في الاقتصادات النامية، مع أنه يصح توقع أن تؤدي المنافسة إلى حدوث تحسين في الكفاءة وإلى الإسراع على نحو أكبر بالتنمية الاقتصادية وإلى زيادة الرفاه الاجتماعي.
    Project progress reports submitted in 1992-1993 indicated deficiencies with reports tending to place more emphasis on planning for the next project phase rather than providing a progress report on achievements to date. UN وأشارت تقارير مرحلية عن المشاريع قدمت في ١٩٩٢-١٩٩٣ الى وجود نقص في التقارير التي تنزع الى زيادة التركيز على تخطيط مرحلة المشروع التالية بدلا من أن تقدم تقريرا مرحليا عن الانجازات التي تحققت حتى تاريخ وضع التقرير.
    It further reveals a discriminatory attitude that responds to the gender stereotype tending to blame women who have been victims of violence for its consequences. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن هذا الأسلوب ينم عن موقف تمييزي يعكس التنميط الجنساني الذي ينحو إلى تحميل النساء اللائي وقعن ضحايا العنف مسؤولية عواقب مثل تلك الوقائع.
    In recent years, a number of legal opinions tending to discredit Shiism and delivered by Wahhabi scholars have reportedly been officially approved. The fact that many Wahhabi followers regard these opinions as authoritative further disturbs the Shiite community. UN ويقال إن العديد من الفتاوى التي تميل الى الحط من قيمة المذهب الشيعي والصادرة عن فقهاء المذهب الوهابي قد أقرت رسمياً في السنوات اﻷخيرة ومما يقلق الطائفة الشيعية أكثر أن العديد من أتباع المذهب الوهابي يعتبرون هذه الفتاوى رسمية.
    Corralling livestock turns out to have been apt training for tending to soldiers. Open Subtitles احتضان المواشي تبين أنه قد تم عرضة تدريبية لتميل للجنود.
    A very disturbing fact is that displacements are tending to become more protracted. UN وثمة حقيقة مزعجة للغاية تتمثل في أن حالات التشرد تتجه لأن تصبح أطول أمدا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus