During the period up to 1983, Lavcevic states that the payments were made according to the terms of the contract provisions. | UN | 161- وتذكر شركة لافسيفتش أن المدفوعات كانت تتم خلال الفترة الممتدة إلى نهاية عام 1983 وفقا لشروط أحكام العقد. |
Krupp stated that these payments were obligatory under the terms of the contract that it had with the employee and under German law. | UN | وأفادت شركة كروب أن هذه المدفوعات إجبارية بموجب أحكام العقد المبرم مع موظفها وبموجب القانون الألماني. |
Construction of the national police stations was significantly delayed owing to the inability of the contractor to meet the terms of the contract. | UN | وتأخر بناء مراكز الشرطة الوطنية بصورة كبيرة بسبب عجز المتعاقد على الوفاء بشروط العقد. |
Payments falling due in the current biennium according to the terms of the contract or payment schedule | UN | المدفوعات المستحقة في فترة السنتين الجارية وفقا لشروط العقد أو جدول المدفوعات |
For that purpose, an arbitration clause which forms part of a contract shall be treated as an agreement independent of the other terms of the contract. | UN | ولهذا الغرض، يُنظر إلى بند التحكيم الذي يشكِّل جزءا من عقد ما كأنه اتفاق مستقل عن بنود العقد الأخرى. |
Final negotiations may not concern those terms of the contract which were stated as non-negotiable in the final request for proposals. | UN | ولا يجوز أن تتناول المفاوضات النهائية شروط العقد التي اعتبرت في طلب الاقتراحات النهائي شروطا غير قابلة للتفاوض بشأنها. |
Under the terms of the contract for sale, the manufacturer undertakes to make good, by repair or replacement, manufacturing defects that become apparent within three years from the date of sale. | UN | وبموجب شروط عقد البيع، يتعهد الصانع بتقويم العيوب، وذلك بإصلاح أو استبدال عيوب الصناعة التي تظهر في غضون ثلاث سنوات من تاريخ البيع. |
(iii) Subcontracts: Payments falling due in the current year according to the terms of the contract or payment schedule; | UN | ' ٣ ' العقود من الباطن: المدفوعات المستحقة في السنة الحالية وفقا لبنود العقد أو جدول السداد؛ |
It is supported by documents which indicate that the goods or services for which payment is claimed have been received or rendered in accordance with the terms of the contract and the related obligation; | UN | ' 2` عندما تكون المدفوعات مدعومة بمستندات تشير إلى أنه تم استلام السلع أو تنفيذ الخدمات التي يطلب سداد المدفوعات فيما يخصها وفقا لأحكام العقد والالتزامات ذات الصلة؛ |
The carrier shall, subject to this Convention and in accordance with the terms of the contract of carriage, carry the goods to the place of destination and deliver them to the consignee. | UN | يقوم الناقل، رهنا بأحكام هذه الاتفاقية ووفقا لأحكام عقد النقل، بنقل البضائع إلى مكان المقصد وتسليمها إلى المرسل إليه. |
The court also rejected arguments based on the typed and handwritten terms of the contract. | UN | ورفضت المحكمة أيضا الحجج المستندة إلى أحكام العقد المطبوعة بالآلة الكاتبة والمكتوبة بخط اليد. |
IE Contractors asserts that under the terms of the contract it was exempt from having to obtain clearance documents. | UN | وتزعم الشركة أنها كانت معفية بموجب أحكام العقد من الحصول على سندات إبراء الذمة. |
Under the terms of the contract, a guaranteed income of $200,000 per biennium from the facility would accrue to the United Nations. | UN | وتقضي أحكام العقد بأن يُدر المرفق على اﻷمم المتحدة إيرادا مضمونا بمبلغ ٠٠٠ ٢٠٠ دولار سنويا. |
OIOS believes that the Organization was in a very difficult position because it did not adhere to its own procurement procedures and to the terms of the contract. | UN | ويرى مكتب المراقبة الداخلية أن المنظمة في موقف بالغ الصعوبة ﻷنها لم تتقيد بإجراءات الشراء التي تطبقها هي نفسها أو بشروط العقد. |
Although Iraq appears to acknowledge that the letter of credit was in fact issued, it asserts that Facet did not comply with the terms of the contract. | UN | ورغم أنه يبدو أن العراق يعترف بإصدار خطاب الاعتماد بالفعل، فإنه يؤكد أن شركة Facet لم تتقيد بشروط العقد. |
With regard to the amount of the payment that should be made by the seller to the buyer, the court concluded that it was impossible to establish precisely from the documents submitted by the buyer whether all the defective goods checked had defects characterized as such under the terms of the contract. | UN | وفيما يتعلق بالمبلغ الذي ينبغي للبائع دفعه للمشتري، فقد استنتجت المحكمة أنه يستحيل التأكد بصورة دقيقة من المستندات المقدمة من قبل المشتري ما إذا كانت جميع البضائع المعطوبة تحتوي على عيوب من النوع المشمول بشروط العقد. |
The final measurement certificate indicates that the amount due to Walter Bau was calculated after deductions were made in accordance with the terms of the contract. | UN | وهذه الشهادة تبين أن المبلغ المستحق لشركة والتر باو قد حُسب بعد إجراء استقطاعات وفقاً لشروط العقد. |
According to the terms of the contract, Pelagonija was responsible for the design and execution of Project 1827. | UN | وكانت بيلاغونيا مسؤولة وفقاً لشروط العقد عن تصميم وتنفيذ المشروع 1827. |
The agent is also required to submit quarterly returns to the Tribunal to enable it to monitor the terms of the contract. | UN | وملزم أيضا بتقديم تقرير فصلي للمحكمة ليتسنى لها رصد بنود العقد. |
Final negotiations may not concern those terms of the contract that were stated as non-negotiable in the final request for proposals. | UN | ولا يجوز أن تتناول المفاوضات النهائية شروط العقد التي اعتبرت في طلب الاقتراحات النهائي شروطا غير قابلة للتفاوض بشأنها. |
It was suggested that this result would not be fair to a carrier that had completed the terms of the contract of carriage, and further, that there was a need to avoid an increase in the problem of unclaimed cargo. | UN | وقيل إن هذه النتيجة لن تكون منصفة للناقل الذي نفّذ شروط عقد النقل، فضلا عن أنه توجد حاجة إلى تفادي زيادة مشكلة البضاعة غير المطالب بها. |
The parties to a sales contract -- a British seller and a Spanish buyer -- were in dispute over the conformity of the goods with the terms of the contract. | UN | تنازع طرفا عقد بيع - بائع بريطاني ومشترٍ إسباني - حول مدى مطابقة البضاعة لبنود العقد. |
(ii) It is supported by documents which indicate that the goods or services for which payment is claimed have been received or rendered in accordance with the terms of the contract and the related commitment; | UN | ' 2` عندما تكون المدفوعات مدعومة بمستندات تبين أنه تم استلام السلع أو تنفيذ الخدمات التي يطلب سداد المدفوعات فيما يخصها وفقا لأحكام العقد والالتزام ذات الصلة؛ |
The Fund shall check and verify amounts due to the contractors, in accordance with the terms of the contract or contracts for consultancy services concluded with these consultants. The Fund shall confirm the amount, authorize payment and then notify the Beneficiary accordingly. | UN | أما فيما يتعلق بالمبالغ المستحقة للمستشارين المشار إليهم فسيقوم الصندوق بتدقيقها والتحقق من استحقاقها طبقا لأحكام عقد أو عقود الخدمات الاستشارية المبرمة مع هؤلاء المستشارين وباعتماد المبالغ المستحقة وسدادها ومن ثم إخطار الجهة المستفيدة بما تم من سداد. |
It had not been established whether this factor was significant in relation to the terms of the contract. | UN | ولم يتم إثبات ما إذا كان هذا العامل له شأن هام فيما يتعلق بأحكام العقد. |
The carrier shall, subject to this Convention and in accordance with the terms of the contract of carriage, carry the goods to the place of destination and deliver them to the consignee. | UN | يجب على الناقل، رهنا بأحكام هذه الاتفاقية ووفقا لشروط عقد النقل، أن ينقل البضاعة إلى مكان المقصد وأن يسلّمها إلى المرسل إليه. |