Today there are more women than ever before in Australian politics at the national, State and local levels. | UN | ويوجد اليوم من النساء عدد أكبر من أي وقت مضى في السياسات الأسترالية على المستوى الوطني والولاياتي والمحلي. |
We have a hard-working and vigorous private sector; our State is increasingly decentralized; and civil society is participating more than ever before in all areas of national life. | UN | ولدينا قطاع خاص مجتهد ونشيط؛ وتتجه دولتنا إلى اللامركزية بشكل متزايد؛ والمجتمع المدني يشارك أكثر من أي وقت مضى في كل مجالات الحياة في البلاد. |
Today more Afghans enjoy access to health and education than ever before in our history. | UN | واليوم يتمتع المزيد من الأفغان بإمكانية الحصول على الصحة والتعليم أكثر من أي وقت مضى في تاريخنا. |
The United Nations has become the global forum for dealing with those problems. Now, the Organization needs more support than ever before in its history. | UN | كما أصبحت اﻷمم المتحدة المحفل العالمي لمعالجة هذه المشاكل مما جعل المنظمة بحاجة حاليا، أكثر من أي وقت مضى من تاريخها، الى مزيد من المؤازرة. |
Above all, we believe that the United Nations is destined to play an even more relevant role than ever before in an increasingly transnationalized world. | UN | ونعتقد قبل كل شيء أن قدر الأمم المتحدة أن تضطلع بدور أكثر أهمية من ذي قبل في عالم يتزايد فيه انفتاح الحدود بين الدول. |
The world is now more united than ever before in addressing the threats of climate change. | UN | والعالم اليوم أكثر اتحادا من أي وقت مضى في التصدي لتهديدات تغير المناخ. |
In 2010 there were more stakeholders involved than ever before in financing and implementing this NSP. | UN | وفي عام 2010، شارك عدد أكبر من الجهات صاحبة المصلحة أكثر من أي وقت مضى في تمويل الخطة الاستراتيجية الوطنية وتنفيذها. |
Having transcended the divisions of the cold war, the United Nations is now expected to play a greater role than ever before in maintaining world peace and security. | UN | إن اﻷمم المتحدة، وقدا تجاوزت انقسامات الحرب الباردة، أصبح يتوقع منها اﻵن أن تلعب دورا أكبر من أي وقت مضى في صون السلم واﻷمن العالميين. |
But the events of this last year have confirmed that the problem of East Timor is more alive than ever before in the conscience of the international community. | UN | ولكن اﻷحداث التي وقعت في العام الماضي أكــدت أن مشــكلة تيمور الشرقية تحيا أكثر من أي وقت مضى في ضمير المجتمع الدولي. |
By drawing upon them, we have the opportunity to make the future more peaceful and secure than ever before in the history of mankind. | UN | وبالاعتماد عليهما، تتوفر لنا الفرصة لصنع مستقبل أكثر سلاما وأمنا من أي وقت مضى في تاريخ البشرية. |
If we can prove the existence of this new element it may enable us to look into the secret of life itself deeper than ever before in the history of the world. | Open Subtitles | إذا استطعنا إثبات جود هذا العنصر الجديد قد تمكننا من النظر إلى سر الحياة نفسها أعمق من أي وقت مضى في تاريخ من العالم. |
Having been accorded its rightful place in the promotion and maintenance of international peace and security, the United Nations now has as one of its central tasks that of playing a more active role than ever before in conflict resolution. | UN | وبعد أن نالت اﻷمم المتحدة مكانها الصحيح في تعزيز وصون السلم واﻷمن الدوليين، فقد أصبح من بين مهامها اﻷساسية اﻵن الاضطلاع بدور أكثر نشاطا من أي وقت مضى في حل الصراعات. |
One delegation, noting that the world had more tools available now than ever before in areas such as nutrition, vaccines and AIDS treatment, asked what could be done differently to scale up the availability and use of these tools. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أن العالم لديه أدوات متاحة الآن أكثر من أي وقت مضى في مجالات من قبيل التغذية واللقاحات وعلاج الإيدز، وتساءل عما يمكن عمله بشكل مختلف من أجل زيادة توافر هذه الأدوات واستخدامها. |
One delegation, noting that the world had more tools available now than ever before in areas such as nutrition, vaccines and AIDS treatment, asked what could be done differently to scale up the availability and use of these tools. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أن العالم لديه أدوات متاحة الآن أكثر من أي وقت مضى في مجالات من قبيل التغذية واللقاحات وعلاج الإيدز، وتساءل عما يمكن عمله بشكل مختلف من أجل زيادة توافر هذه الأدوات واستخدامها. |
Civil society believed that it should be involved in the work of UNCTAD more than ever before in order to tackle the challenges of poverty eradication and of development, and to help achieve the Millennium Development Goals of the United Nations. | UN | ويرى المجتمع المدني أنه ينبغي أن يشارك أكثر من أي وقت مضى في عمل الأونكتاد من أجل التصدي للتحديات المتعلقة بالقضاء على الفقر وبالتنمية، والمساعدة على تحقيق أهداف الأمم المتحدة الإنمائية للألفية. |
The fact that the needs of landlocked countries are receiving more attention than ever before in many international forums is indeed reassuring. | UN | وحقيقة أن احتياجات البلدان غير الساحلية تلقى المزيد من الانتباه أكثر من أي وقت مضى في العديد من المنتديات الدولية لأمر مطمئن بالفعل. |
16. However, knowledge is now more readily accessible than ever before in the history of the human race. | UN | 16 - بيد أن الحصول على المعرفة أصبح الآن أكثر سهولة من أي وقت مضى في تاريخ الجنس البشري. |
We take heart from the fact that more States claim to be democratic now than ever before in human history, and we are firmly committed to seeing this trend expand. | UN | ونشعر بالطمأنينة من حقيقة أن دولا كثيرة تدعي الديمقراطية اﻵن أكثر من أي وقت مضى في تاريخ الانسانية، ونلتزم التزاما راسخا بتوسيع هذا الاتجاه. |
2. Mr. Schwebel (President of the International Court of Justice) said that the International Court of Justice had been busier in recent years than ever before in its 50-year history. | UN | ٢ - السيد شويبل )رئيس محكمة العدل الدولية(: قال لقد ظلت محكمة العدل الدولية مشغولة في السنوات اﻷخيرة أكثر من أي وقت مضى من تاريخها البالغ ٥٠ عاما. |
More people are living into old age and spending more years than ever before in old age. | UN | فمزيد من اﻷفراد يعيشون الى سن متأخرة ويقضون سنوات أطول من ذي قبل في سن متأخرة. |
More women are today suffering directly from the effects of war and conflict than ever before in history. | UN | وعدد النساء اللاتي يعانين بشكل مباشر من آثار الحرب والنزاع أكبر اليوم منه في أي وقت مضى في التاريخ. |