"than ever before that" - Traduction Anglais en Arabe

    • من أي وقت مضى أن
        
    Our world understands more than ever before that a developing country must own its path to development. UN وعالمنا يفهم أكثر من أي وقت مضى أن البلد النامي يجب أن يمتلك سبيله إلى التنمية.
    It is clearer today than ever before that the only possible security in the area of weapons of mass destruction rests on the courageous decision purely and simply to eradicate these types of weapons. UN ومن الواضح اليوم أكثر من أي وقت مضى أن الضمان الوحيد الممكن في مجال أسلحة الدمار الشامل يبقى اتخاذ القرار الشجاع الذي يتمثل في القضاء التام على هذا النوع من اﻷسلحة.
    Today we know more than ever before that peace and security are indivisible. UN واليوم نعرف أكثر من أي وقت مضى أن السلم والأمن كلٌ لا يتجزأ.
    It seems now more than ever before that sufficient international resolve exists to make this possible. UN ويبدو الآن أكثر من أي وقت مضى أن هناك تصميما دوليا على جعل هذا الأمر ممكنا.
    It is more vital than ever before that all States, particularly those in the region, place serious emphasis on continuous dialogue and negotiation with the Government of Myanmar. UN ومن اللازم أكثر من أي وقت مضى أن تركز جميع الدول، لا سيما دول المنطقة، على استمرار الحوار والتفاوض مع حكومة ميانمار.
    It is more vital than ever before that all States, particularly those in the region, place serious emphasis on continuous dialogue and negotiation with the Government of Myanmar. UN ومن اللازم أكثر من أي وقت مضى أن تركز جميع الدول، لا سيما دول المنطقة، على استمرار الحوار والتفاوض مع حكومة ميانمار.
    As a consequence, it is more urgent than ever before that space remain a peaceful domain. UN وعليه، فإن من العاجل أكثر من أي وقت مضى أن يظل الفضاء مجالاً سلمياً.
    It was therefore more urgent than ever before that the United Nations should embody the ideas outlined in the Strategy in action on the ground in order to resolve such situations. UN ولذا فإنه الآن لأكثر إلحاحا من أي وقت مضى أن تقوم الأمم المتحدة بترجمة الأفكار المعروضة في الاستراتيجية إلى أفعال على الأرض من أجل حل هذه الأوضاع.
    To my delegation, therefore, it has become clearer than ever before that food and nutrition security raises strategic questions that ought to redefine the global partnership necessary to address the triple challenge of climate change, the MDGs and the food and energy crisis. UN لذلك أصبح واضحا لوفدي أكثر من أي وقت مضى أن أمن الغذاء والتغذية يثير تساؤلات استراتيجية يتعين أن تدفعنا إلى إعادة النظر في شكل الشراكة العالمية الضرورية لتناول تحدي ثلاثي تغير المناخ والأهداف الإنمائية للألفية وأزمة الغذاء والطاقة.
    Of equal importance is the view of the large majority of Member States that there is a need to curtail and rationalize the veto power, for it is now more clear than ever before that that privilege has really lost its raison d'être. UN ومما يتسم بأهمية مماثلة الرأي الذي أعربت عنه أغلبية كبيرة من الدول اﻷعضاء بأن هناك حاجة إلى تقييد وترشيد سلطة حق النقض، ﻷن من الواضح اﻵن أكثر من أي وقت مضى أن هذه الامتياز فقد بالفعل سبب وجوده.
    It is now clearer than ever before that population issues are closely linked to poverty and sustainable development. UN لقد بات من الواضح الآن أكثر من أي وقت مضى أن المسائل المتصلة بالسكان ترتبط ارتباطا وثيقا بمسألتي الفقر والتنمية المستدامة.
    But let us make no mistake: the breach of trust resulting from the financial disaster has made it more necessary than ever before that the measures taken by the G-20 be non-discriminatory and bring together all Member States. UN لكن ينبغي ألا نقع في الخطأ: لقد جعلت خيانة الأمانة الناتجة عن الكارثة المالية من الضروري أكثر من أي وقت مضى أن تكون التدابير التي اتخذتها مجموعة الـ 20 غير تمييزية وأن تجمع كل الدول الأعضاء.
    And I am reminded now, more than ever before, that a country of the people, by the people, and for the people will not perish from this earth. Open Subtitles لم يتخيل أبدًا بأنه سُيقتل من قبل أعداء الحرية واتذكر الآن، أكثر من أي وقت مضى أن دولة الشعب ومن الشعب ومن أجل الشعب لن تزول من على وجه الأرض
    Today, it is more necessary than ever before that developed countries honour the commitments that they have made at the major United Nations conferences and summits in the economic, social and related fields. UN واليوم، من الضروري أكثر من أي وقت مضى أن تفي البلدان المتقدمة النمو بما تعهدت به من التزامات في المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي والميادين المرتبطة بهما.
    8. Cuba is firmly convinced that it is more important than ever before that the international community continue to condemn the use of such practices and that urgent steps be taken to ensure effective compliance with the decisions of the General Assembly. UN 8 - وتعرب كوبا عن اقتناعها الراسخ أن من المهم الآن أكثر من أي وقت مضى أن يتحدث المجتمع الدولي بقوة لمعارضة استخدام هذه الممارسات ويلزم اتخاذ خطوات عاجلة من أجل تحقيق الامتثال التام لمقررات الجمعية العامة.
    That is why I would like to make it absolutely clear that, in fact, by abstaining today, we are showing more than ever before that our solidarity is 110 per cent and totally with the Palestinian people and with the suffering that they are going through, and that we demand not a day too soon that the Israelis withdraw from the Gaza Strip and end the carnage now. UN ولذلك أود أن أوضح تماما أننا، ومن خلال امتناعنا اليوم عن التصويت، فإننا نظهر أكثر من أي وقت مضى أن تضامننا هو مع الفلسطينيين تماما وبنسبة 110 في المائة ومع المعاناة التي يمرون بها، وأننا نطالب بأن ينسحب الإسرائيليون من قطاع غزة وأن ينهوا المذبحة الآن دون تأجيل ذلك ولو ليوم واحد.
    In the current context, it is more necessary than ever before that the international community send a strong signal to demand that Israel conform to international legality and that it remove the main -- indeed, the only -- obstacle to attaining that important objective and thus help strengthen peace and stability in that particularly turbulent region of the world. UN وفي السياق الحالي، من الضروري أكثر من أي وقت مضى أن يرسل المجتمع الدولي رسالة قوية يطلب فيها من إسرائيل الالتزام بالشرعية الدولية وإزالة الحاجز الأساسي، بل الوحيد الذي يحول دون تحقيق ذلك الهدف الهام والمساعدة على تعزيز السلم والاستقرار في تلك المنطقة الكثيرة الاضطراب من العالم.
    6. Mr. Fontanet Maldonado (Colegio de Abogados de Puerto Rico) said that it was more urgent than ever before that the Special Committee recommend that the question of Puerto Rico be referred to the General Assembly, and that it should also promote a constitutional assembly on status as the appropriate mechanism to bring about Puerto Rico's decolonization. UN 6 - السيد فونتانيت مالدونادو (نقابة محامي بورتوريكو): قال إنه من الملح الآن أكثر من أي وقت مضى أن توصي اللجنة الخاصة بإحالة مسألة بورتوريكو إلى الجمعية العامة وأن تشجع أيضا على إنشاء جمعية دستورية معنية بالمركز بوصفها الآلية الواجبة لتحقيق إنهاء الاستعمار في بورتوريكو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus