"than ever that" - Traduction Anglais en Arabe

    • من أي وقت مضى أن
        
    • من أي وقت مضى بأن
        
    • من ذي قبل بأنه
        
    • من أي وقت مضى أنه
        
    • من أي وقت مضى بأنه
        
    • من أي وقتٍ مضى أن
        
    • من ذي قبل بأن
        
    It is now more important than ever that we work together to search for agreement which will allow this Conference to work. UN ومن المهم اليوم أكثر من أي وقت مضى أن نعمل معا للتوصل إلى اتفاق يتيح لهذا المؤتمر أن يؤدي عمله.
    It is more important than ever that the international community stand united in its support for the Palestinian political forces devoted to peace. UN ومن المهم أكثر من أي وقت مضى أن يتحد المجتمع الدولي في دعمه للقوى السياسية الفلسطينية المكرسة للسلام.
    In that context, it is now more crucial than ever that the work of the Special Committee on Decolonization continue. UN وفي ذلك السياق، من الهام الآن أكثر من أي وقت مضى أن يستمر عمل اللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار.
    Today, we are more convinced than ever that nuclear disarmament is imperative for international peace. UN واليوم، نحن مقتنعون أكثر من أي وقت مضى بأن نزح السلاح النووي أمر حتمي بالنسبة للسلام الدولي.
    We believe more than ever that it is our common and shared responsibility to address the disarmament and arms control issues in an urgent manner. UN ونحن نعتقد أكثر من أي وقت مضى أن معالجة قضيتي نزع السلاح والحد من الأسلحة على وجه السرعة مسؤولية مشتركة نتقاسمها.
    In the area of United Nations reform, it is more crucial now than ever that the United Nations operate efficiently, effectively and responsively. UN وفي مجال إصلاح الأمم المتحدة، من الضروري الآن أكثر من أي وقت مضى أن تعمل الأمم المتحدة بكفاءة وفعالية ومسؤولية.
    It is now more important than ever that we avoid overlap and duplication of work. UN ومن المهم الآن أكثر من أي وقت مضى أن نتجنب تداخل الأعمال وتكرارها.
    It has become more important than ever that the United Nations place victims and their plight at the centre of all its considerations. UN ومن المهم الآن أكثر من أي وقت مضى أن تضع الأمم المتحدة الضحايا ومحنتهم في بؤرة اهتمامها.
    It is now more important than ever that we avoid the overlapping and duplication of work. UN ومن المهم الآن أكثر من أي وقت مضى أن نتجنب تداخل العمل وتكراره.
    As the people of the region continue to be victimized by violence, it is now more important than ever that every effort be made to protect them. UN وبما أن سكان المنطقة ما يزالون يقعون ضحايا للعنف، فمن المهم للغاية الآن أكثر من أي وقت مضى أن تبذل الجهود لحمايتهم.
    Therefore, it is more important than ever that our strategies be preventive, comprehensive, inclusive and global in nature. UN ولهذا فإنه من المهم أكثر من أي وقت مضى أن تكون استراتيجياتنا ذات طبيعة وقائية وشاملة وعالمية.
    It is more obvious than ever that the Security Council is facing a particular challenge in this respect. UN وبديهي أكثر من أي وقت مضى أن مجلس الأمن يواجه تحديا خاصا في هذا الصدد.
    As we approach the new century, it is more important than ever that we build together a peaceful OSCE region where all our nations and individuals feel secure. UN ونحن نقترب من القرن الجديد، من اﻷهم أكثر من أي وقت مضى أن نبني معا منطقة للمنظمة يسودها السلام ويشعر فيها جميع الدول واﻷفراد باﻷمن.
    With the adoption of the Treaty, it has become more urgent than ever that we seriously consider other priority issues of nuclear disarmament in a practicable, time-bound framework. UN وباعتماد هذه المعاهدة، أصبح من المُلح أكثر من أي وقت مضى أن ننظر بجديـة في اﻷولويات اﻷخرى لنزع السلاح النووي في إطـــــار عملي ومحدد زمنيا.
    Similarly, we now know more than ever that sustainable economic development is not merely a matter of projects and statistics. UN كذلك نحن نعرف اﻵن أكثر من أي وقت مضى أن التنمية الاقتصادية المستدامة ليست مجــرد مشاريع وإحصــاءات.
    As human and material resources became scarcer, it was more important than ever that UNCITRAL should concentrate on the most urgent projects which were likely to meet with broad acceptance. UN وقال إنه كلما تضاءلت الموارد البشرية والمادية، أصبح من المهم أكثر من أي وقت مضى أن تركز اللجنة على المشاريع اﻷكثر إلحاحا والتي قد تحظى بقبول واسع.
    Niger is working on its social and economic paradigms, since the highest authorities are more convinced than ever that young people are not the problem but rather the solution to our economic and social development. UN وتعمل النيجر على صياغة نماذجها الاجتماعية والاقتصادية، إذ إن أعلى السلطات العليا مقتنعة أكثر من أي وقت مضى بأن الشباب ليسوا هم المشكلة بل الحل لمشاكل تنميتنا الاقتصادية والاجتماعية.
    The Group of 77 and China is now more convinced than ever that a supportive international trading system is vital for the LLDCs, and that full implementation of the Almaty Programme of Action is both critical and urgent. UN إن مجموعة الـ 77 والصين على اقتناع أكبر الآن أكثر من أي وقت مضى بأن إنشاء نظام تجاري دولي داعم أمر حيوي للبلدان النامية غير الساحلية، وبأن تنفيذ برنامج عمل ألماتي أمر بالغ الأهمية وعاجل على حد سواء.
    After a full year’s experience of the privilege of undertaking this responsibility, I feel more convinced than ever that the minimum framework necessary to give the Office of the President, which is at the centre of the activity of the General Assembly, the necessary continuity remains vital. UN " وبعد تجربة لمدة عام كامل تشرفت بها بالاضطلاع بهذه المسؤولية، أراني أكثر اقتناعا من ذي قبل بأنه سيظل من اﻷمور الحيوية توفير الحد اﻷدنى الضروري مـــن الاستمرارية اللازمة لوظيفة الرئيس التي تحتل مكانا محوريا في أنشطة الجمعية العامة.
    With the passage of the epidemic's first 25 years, it has become clearer than ever that the global response must move from an emergency footing to a longer-term effort that lays the groundwork for sustainable progress. UN ومع مرور الـ 25 سنة الأولى على الوباء، أصبح من الواضح أكثر من أي وقت مضى أنه لا بد أن تنتقل الاستجابة العالمية من منطلق الطوارئ إلى جهد طويل الأجل يضع الأساس للتقدم المستدام.
    I do understand... more than ever, that here in Forthaven on Carpathia, the children are the future. Open Subtitles ,إني أتفهم فعلاً... أكثر من أي وقت مضى (بأنه هنا في (فورت هايفن) في (كاربيثيا الأطفال هم المستقبل
    Referring to the attacks on the United Nations offices in Baghdad, Algeria and Somalia, the Secretary-General stated that while it was more apparent than ever that the United Nations has become a deliberate target, these tragedies have deterred neither its will nor its ability to serve the international community. UN وإذ أشار الأمين العام إلى الهجمات التي شُنت على مكاتب الأمم المتحدة في بغداد و الجزائر والصومال، ذكر أنه في الوقت الذي أصبح فيه من الجلي أكثر من أي وقتٍ مضى أن الأمم المتحدة قد أصبحت هدفاً متعمداً، فإن هذه المآسي لن تنجح في ردع إرادة الأمم المتحدة وقدرتها على خدمة المجتمع الدولي.
    Today, we are more convinced than ever that nuclear disarmament is imperative for international peace and welfare. UN ونحن اليوم أكثر اقتناعا من ذي قبل بأن نزع السلاح النووي أمر لا بد منه للسلام والرفاه الدوليين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus