The Government, supported by ISAF, conducted a pre-planting information operations campaign that appears to have had some good results. | UN | ونظمت الحكومة، بدعم من القوة الدولية، حملة عمليات للتوعية في مرحلة ما قبل الغرس، يبدو أنها أثمرت بعض النتائج الطيبة. |
Several Member States have continued to provide me with information that appears to corroborate the allegation of smuggling of weapons across the land borders. | UN | وقد واصلت عدة دول أعضاء تزويدي بالمعلومات التي يبدو أنها تؤكد الادعاءات بتهريب الأسلحة عبر الحدود البرية. |
There are no trade unions, with the exception of a farmers' association that appears to have been established in 2000. | UN | ولا وجود للنقابات، باستثناء جمعية للمزارعين يبدو أنها أنشئت في عام 2000. |
We welcome the progress that appears to be under way to achieve those goals. | UN | ونرحب بالتقدم الذي يبدو أنه يتم إحرازه في هذا الاتجاه. |
While Canada recognizes the difficulties that IAEA has faced in conducting its investigations in view of the physical circumstances that it found at the Dair Alzour site, Canada also notes the very serious potential proliferation threat posed by an undeclared nuclear reactor of the kind that appears to have existed at the site. | UN | وفي حين تدرك كندا الصعوبات التي لاقتها الوكالة في معرض إجراء تحقيقاتها، بحكم صعوبة الظروف المادية في موقع دير الزور، تلاحظ كندا كذلك خطر الانتشار المحتمل والبالغ الخطورة الذي يمكن أن يشكله وجود مفاعل نووي غير معلن عنه من النوع الذي يبدو أنه كان موجوداً في ذلك الموقع. |
that appears to be lacking in many communities. | UN | ويبدو أن ذلك غير متوفر في العديد من المجتمعات المحلية. |
The question that appears to be raised is that the developed countries will pay a heavy financial price for ineffective measures. | UN | والمسألة التي يبدو أنها تثار هي أن البلدان المتقدمة النمو ستدفع ثمنا ماليا باهظا من أجل تدابير لن تكون فعالة. |
The Government, supported by ISAF, has conducted a pre-planting information operations campaign that appears to have had some good results. | UN | ونظمت الحكومة، بدعم من القوة الدولية، عدة عمليات إعلامية للتوعية في مرحلة ما قبل الزراعة، يبدو أنها أثمرت بعض النتائج الطيبة. |
I have again received information from Member States in the region that appears to corroborate the allegation that the Syrian Arab Republic facilitates the flow of weapons and fighters across the Syrian-Lebanese border. | UN | وقد تلقيت مرة أخرى معلومات من دول أعضاء في المنطقة يبدو أنها تؤكد الادعاء بأن الجمهورية العربية السورية تسهل تدفق الأسلحة والمقاتلين عبر الحدود السورية اللبنانية. |
The most important is linked to the nature of the inevitable adjustment of the United States external deficit, a process that appears to have started with the depreciation of the dollar. | UN | ويرتبط أهم هذه المخاطر بطبيعة التكيف الحتمي للعجز الخارجي في ميزانية الولايات المتحدة، وهي العملية التي يبدو أنها بدأت بتخفيض قيمة الدولار. |
We were encouraged by the Court's progress in developing its arrangements and the priority that appears to be given by management to efficient and effective procedures. | UN | وإن من دواعي تفاؤلنا كون المحكمة قد أحرزت تقدما في وضع ترتيباتها والأولوية التي يبدو أنها منحتها لوضع إجراءات إدارية تتسم بالكفاءة والفعالية. |
The funding situation of UNHCR's programmes is so critical that consideration is being given to whether it is possible to maintain the present staffing level for an operation that appears to be facing stalemate. | UN | فحالة تمويل برامج مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أصبحت متأزمة لدرجة أن أصبح يُنظر فيما إذا كان من الممكن الاحتفاظ بالمستوى الحالي من الموظفين من أجل عملية يبدو أنها تواجه مأزقا. |
Moreover, we are deeply troubled by the choice of terminology that appears to devalue the lives of Palestinians by making the deaths on the Palestinian side seem less important or serious. | UN | علاوة على ذلك، فإن ما يثير قلقنا الشديد اختيار المصطلحات التي يبدو أنها تقلل من قيمة حياة الفلسطينيين من خلال جعل الوفيات من الجانب الفلسطيني تبدو أقل أهمية أو خطورة. |
Some responses also express concern with State practice that appears to violate international human rights norms protecting the right to conscientious objection. | UN | كما تعبر بعض الردود عن القلق إزاء ممارسات للدول يبدو أنها تنتهك قواعد دولية لحقوق الإنسان تحمي الحق في الاستنكاف الضميري. |
It refers to a situation that appears to reveal a consistent pattern of gross and reliably attested violations of human rights already being dealt with by a special procedure or a treaty body; or | UN | - إذا كان يتعلق بحالة يبدو أنها تكشف عن نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان المدعمة بأدلة موثوقة ولكن سبق أن تم تناولها في إطار إجراء خاص أو هيئة منشأة بموجب معاهدة؛ أو |
This may be attributed in part to the fact that significant portions of the world’s youth population are being exposed to a culture that appears to be more tolerant towards the use of drugs. | UN | وهذا ما يمكن أن يعزى جزئيا الى حقيقة أن نسبة كبيرة من شباب العالم يتعرضون لتأثير ثقافة يبدو أنها أكثر تسامحا حيال تناول المخدرات . |
36. In consequence, the onus is therefore on the Governments of Lebanon and the Syrian Arab Republic to move speedily towards the conclusion of a border agreement that reflects the consensus that appears to exist. | UN | 36 - ومن ثم، فإن المسؤولية تقع بالتالي على عاتق حكومتي لبنان والجمهورية العربية السورية في المضي سريعا نحو إبرام اتفاق بشأن الحدود يتجلى فيه توافق الآراء الذي يبدو أنه موجود. |
Particularly serious are the repeated violations of the right to life and the pattern of impunity that appears to be typical of these and other serious human rights violations committed, and which would seem to show up serious shortcomings in the machinery for applying the law. | UN | ومما يتسم بخطورة خاصة الانتهاكات المتكررة للحق في الحياة والافلات من العقاب على ارتكاب هذه وغيرها من الانتهاكات الخطيرة لحقوق الانسان الذي يبدو أنه أصبح مألوفا، والذي من شأنه أن يكشف عن عيوب خطيرة في آلية تطبيق القانون. |
While we recognize that the Agency has faced difficulties in conducting its investigations connected with the physical challenges presented by the Dair Alzour site, we also note the very serious potential proliferation threat that would be posed by an undeclared nuclear reactor of the kind that appears to have existed at that site. | UN | وفي حين ندرك الصعوبات التي تواجه الوكالة لدى إجراء تحقيقاتها، بحكم صعوبة الظروف المادية في موقع دير الزور، نلاحظ كذلك خطر الانتشار المحتمل والبالغ الخطورة الذي يمكن أن يشكله وجود مفاعل نووي غير معلن عنه من النوع الذي يبدو أنه كان موجوداً في ذلك الموقع. |
that appears to affect, in particular, access to housing for the most underprivileged persons, who often are not even aware that they are eligible for a housing assistance programme. | UN | ويبدو أن ذلك يؤثر، بوجه خاص، على حصول أضعف الأشخاص على السكن، إذ يجهلون في أغلب الأحيان أنهم أهل للاستفادة من أحد برامج المساعدة في مجال الإسكان. |
that appears to suggest that LOAC/IHL will be the basis for analysis of a Convention right and will not merely be used to confirm an analysis based on HRsL. | UN | ويبدو أن ذلك يوحي بأن قانون النزاعات المسلحة/القانون الإنساني الدولي سيكون هو الأساس لتحليل الحقوق بموجب الاتفاقية وأنه لن يستخدم فقط لتأكيد تحليل آخر على أساس قانون حقوق الإنسان. |
that appears to be the end of our exclusive live interview with batman. | Open Subtitles | تلك تبدو أنها نهاية مقابلتنا الحية والحصرية مع (باتمان). |