"that cases" - Traduction Anglais en Arabe

    • أن حالات
        
    • أن الحالات
        
    • أن القضايا
        
    • بأن حالات
        
    • أن قضايا
        
    • بأن القضايا
        
    • إن حالات
        
    • إحالة القضايا
        
    • خضوع حالات
        
    • بأن تخضع حالات
        
    • أن معدل الإبلاغ عن حالات
        
    • أن وجود حالات
        
    • والتي مفادها ان الحالات
        
    • أن تكون القضايا
        
    • أن الدعاوى
        
    It noted that cases of torture and ill treatment are widespread and that human rights defenders are subject to harassment and intimidation. UN وأشارت إلى أن حالات التعذيب وإساءة المعاملة أمر متفش، وإلى تعرض المدافعين عن حقوق الإنسان للمضايقة والتخويف.
    For example, it had been discovered that cases of torture were frequent in a particular region of the country. UN وقد لوحظ أن حالات التعذيب كانت متكررة في أحد أقاليم البلد.
    It is further concerned that cases of violence against women are resolved through traditional methods, including mediation. UN ومما يزيد من قلق اللجنة أن حالات العنف ضد المرأة تحل عبر الوسائل التقليدية بما فيها الوساطة.
    The Legal Affairs Committee of Parliament had stated that cases where there had been repeated domestic violence should not be mediated. UN وقد ذكرت لجنة الشؤون القانونية التابعة للبرلمان أن الحالات التي تكررت فيها حالات العنف العائلي لا ينبغي التوسط فيها.
    The Committee was informed, upon enquiry, that cases pertaining to fraud and corruption are handled primarily at Headquarters. UN وأبلغت اللجنة الاستشارية، عند الاستفسار، أن القضايا المتعلقة بالغش والفساد يتم تناولها أساسا في المقر.
    It noted with concern that cases of secret detention are regularly accompanied by the absence of legal guarantees, habeas corpus and fair trial. UN ولاحظ الفريق العامل مع القلق بأن حالات الاحتجاز السري يرافقها بانتظام غياب الضمانات القانونية والحق في المثول أمام القضاء والمحاكمة العادلة.
    5.10 The complainant notes that cases involving charges of terrorism are heard by judges who specialize in such proceedings. UN 5-10 ويؤكد صاحب البلاغ أن قضايا الإرهاب توكل إلى قضاة متخصصين.
    In any event, it was stated that cases of disappearance were easily checked through the people's committees which administered the population. UN ويرد في التقرير أن حالات الاختفاء تسوَّى بسهولة بفضل اللجان الشعبية التي تراقب السكان.
    With the same determination, Peru reiterates that cases of international terrorism should be resolutely combated within the framework of international law. UN وتؤكد بيــرو مجــددا بنفس التصميــم على أن حالات اﻹرهاب الدولي ينبغي مكافحتها بعزم ضمن إطار القانون الدولي.
    I find it quite disturbing that the Committee is prepared to intimate that cases of murder may not be a most serious crime. UN وأجد أن من المزعج تماماً أن تكون اللجنة على استعداد للإلماع إلى أن حالات القتل العمد قد لا تكون من أشد الجرائم خطورة.
    20. In 2005, the Special Rapporteur on the sale of children noted that cases of sexual abuse were underreported. UN 20- وفي عام 2005، لاحظ المقرر الخاص المعني بمسألة بيع الأطفال أن حالات الاعتداء الجنسي على الأطفال
    It should be noted that cases of domestic violence that amount to offences are punishable under criminal law in accordance with article 390 of the Code of Criminal Procedure. UN وتجدر الإشارة إلى أن حالات العنف العائلي المصنفة كجرائم تعاقب جنائياً وفقاً للمادة 390 من قانون الإجراءات الجنائية.
    It may be noted in this regard that cases of failure to transmit a response are subject to the provisions of article 11, paragraph 2, on obligation of exporters. UN وقد يلاحظ في هذا الصدد أن حالات عدم إرسال الردود تخضع لأحكام الفقرة 2 من المادة 11 بشأن التزامات الجهات المصدرة.
    This may not necessarily indicate that cases of sexual and gender-based violence have increased, rather it may be a result of increased reporting due to sustained work on sexual and gender-based violence. UN وهذا ربما لا يعني بالضرورة أن حالات العنف الجنسي والعنف القائم على التحيز الجنسي قد زادت، وإنما قد يكون نتيجة لزيادة الإبلاغ عنهما بسبب العمل المتواصل في هذا المجال.
    It should, however, be pointed out that cases where formal recommendations had been adopted were relatively rare. Most cases were settled by agreement after consultations between the Ombudsperson's Board and the Government body concerned. UN بيد أنه يجب الإشارة هنا إلى أن الحالات التي اعتمدت فيها توصيات رسمية كانت نادرة نسبياً، إذ إن أغلب المشكلات تحل بالاتفاق بين الأطراف المتنازعة عقب مشاورات بين مكتب الوسيط والسلطة العامة المعنية.
    He noted that cases presented by Amnesty International had been the subject of repeated investigation and that 16 additional disciplinary measures had been imposed as a result. UN وأشار إلى أن الحالات التي قدمتها منظمة العفو الدولية كانت موضع تحقيقات متكررة، صدرت بعدها 16 عقوبة تأديبية إضافية.
    It must be noted that cases sent in 2004 may still be responded to in the course of 2005. UN وينبغي التنويه إلى أن الحالات التي وُجهت رسائل بشأنها في عام 2004 لا يزال من الممكن تلقي ردود عليها خلال عام 2005.
    It may be useful, however, to make it clear that the establishment of this Chamber for Environmental Matters is in no way intended to suggest that cases involving environmental matters should go to that Chamber, or any other Chamber, rather than the full Court. UN وقد يكون من المفيد، مع ذلك، أن نوضح أن إنشاء هذه الدائرة للمسائل البيئية يعني، بأي حال من اﻷحوال، أن القضايا التي تنطوي على مسائل بيئية ينبغي أن تعرض على هذه الدائرة أو أية دائرة أخرى. وليس المحكمة بكامل هيئتها.
    Several members had argued that cases of transboundary harm involved liability in the absence of a wrongful act and should be excluded completely. UN ودفع أعضاء عديدون بأن حالات الضرر العابر للحدود تشمل المسؤولية الناجمة عن أفعال ليست غير مشروعة وينبغي استبعادها تماما.
    5.10 The complainant notes that cases involving charges of terrorism are heard by judges who specialize in such proceedings. UN 5-10 ويؤكد صاحب البلاغ أن قضايا الإرهاب توكل إلى قضاة متخصصين.
    The Committee was also informed that cases proceeding through the previous justice system to the final instance took five years on average. UN وأُبلغت اللجنة أيضا بأن القضايا التي كانت تعرض من خلال نظام العدالة السابق حتى تنتهي إلى الهيئة القضائية العليا كانت تستغرق خمس سنوات في المتوسط.
    Austria stated that cases of police misconduct had also been taken seriously and pursued through the judicial system. UN وقالت النمسا إن حالات سوء سلوك الشرطة تؤخذ مأخذ الجد أيضاً ويلاحَق عليها قضائياً.
    The lack of human resources was such that not all positions could be filled and vacancies still remain in judicial personnel of two of the four regional courts. These regional shortfalls mean that cases must be referred to the Dili District Court, which already has the largest population size within its jurisdiction. UN وبلغ العجز في الموارد البشرية إلى حد أنه كان يتعذر شغل جميع الوظائف، ولا زالت هناك شواغر في الوظائف القانونية في اثنتين من محاكم الأقاليم الأربع؛ وهو ما يعني أنه لا بد من إحالة القضايا إلى محكمة مقاطعة ديلي، التي تشمل ولايتها بالفعل أكبر نسبة من السكان.
    The State party should immediately take all necessary measures to guarantee that cases of torture or ill-treatment are investigated systematically and impartially, the perpetrators of such acts are prosecuted and punished in a manner commensurate with the gravity of the acts committed and the victims and their dependents are adequately compensated. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ، دون إبطاء، جميع التدابير اللازمة لضمان خضوع حالات التعذيب أو سوء المعاملة لتحقيقات منهجية ونزيهة، وملاحقة مرتكبي هذه الأفعال ومعاقبتهم بما يتناسب وخطورة الأفعال المرتكبة، وتعويض الضحايا وأصحاب الحق ذوي الصلة بصورة ملائمة.
    It also recommends that cases of domestic violence, ill—treatment and sexual abuse of children be properly investigated within a child—friendly judicial procedure and sanctions applied to perpetrators, with due regard given to protecting the right to privacy of the child. UN كما توصي اللجنة بأن تخضع حالات العنف المنزلي والاعتداء الجنسي على الأطفال لتحقيقات مناسبة في إطار إجراء قضائي يسهل على الطفل فهمه، وأن تفرض عقوبات على مقترفي تلك الأفعال، مع المراعاة الواجبة لحماية حق الطفل في خصوصيته.
    22. CRC, while welcoming the measures undertaken to combat domestic violence, noted that cases of abuse and violence remained underreported and that physical and psychological recovery measures for victims were lacking. UN 22- وفي الوقت الذي ترحب فيه لجنة حقوق الطفل بالتدابير المتخذة لمكافحة العنف المنزلي، فإنها لاحظت أن معدل الإبلاغ عن حالات الإيذاء والعنف لا يزال ضعيفاً وعدم وجود تدابير للتعافي البدني والنفسي للضحايا.
    40. The Group notes that cases of arbitrary detention are not exclusive to repressive regimes - although there they are certainly more numerous and unjust, entail harsher conditions, afford fewer possibilities of obtaining release and carry a higher risk of being subjected to torture or enforced disappearance - but also occur under democratic regimes, especially in connection with the procedures for the admission or expulsion of aliens. UN ٠٤- ويلاحظ الفريق أن وجود حالات الاحتجاز التعسفي لا يقتصر على النظم القمعية، التي ليس من شك في أن وجود هذه الحالات فيها هو أكثر عددا، وأجحف، مع تزايد صعوبة الظروف التي يمكن فيها التحقق من وجود هذه الحالات، وقلة إمكانيات اﻹفراج عن المحتجزين، وتعاظم خطر التعرض للتعذيب أو اﻹختفاء القسري، بل توجد هذه الحالات أيضا في ظل النظم الديمقراطية، وخاصة فيما يتعلق بإجراءات قبول اﻷجانب أو طردهم.
    697. With regard to the issues of drug abuse and trafficking, child labour, child prostitution and suicide, the Committee takes note of the information provided by the State party that cases involving children are few and isolated. UN ٧٩٦ - وفيما يتعلق بقضايا إساءة استعمال المخدرات والاتجار بها، وعمل الطفل، والبقاء والانتحار بين اﻷطفال، تحيط اللجنة علما بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف والتي مفادها ان الحالات التي تمس اﻷطفال قليلة ومنعزلة.
    Additional measures have been taken to streamline the judicial process, in particular the establishment of the Trial Committee, the main purpose of which is to ensure that cases are trial-ready on schedule. UN وجرى اتخاذ تدابير إضافية لتبسيط الإجراءات القضائية، منها على وجه الخصوص إنشاء الدائرة الابتدائية، التي يتمثل الغرض الرئيسي منها في ضمان أن تكون القضايا جاهزة للمحاكمة في الوقت المقرر لها.
    Information before the Committee further refers to the failure of the judiciary system and indicates that cases related to sexual violence are only filed without being investigated. UN وتشير المعلومات المقدمة للجنة أيضاً إلى فشل النظام القضائي، وإلى أن الدعاوى المتعلقة بالعنف الجنسي تُرفع دون التحقيق فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus