"that circumstances" - Traduction Anglais en Arabe

    • أن الظروف
        
    • بأن الظروف
        
    • أن ظروف
        
    It was further suggested that circumstances rendering the head of State's authority purely notional could also be an extenuating factor. UN وأشير أيضا إلى أن الظروف التي تجعل سلطة رئيس الدولة سلطة نظرية محضة يمكن أن تكون أيضا من العوامل المخففة.
    During the deliberations, it had become apparent that circumstances would not allow the Working Group to arrive at generally agreed recommendations. UN وأردف قائلا إنه بدا واضحا أثناء المداولات أن الظروف لن تسمح للفريق العامل بالتوصل إلى توصيات متفق عليها عموما.
    The Secretary-General may make such proposals for review by the relevant intergovernmental body if he or she considers that circumstances so warrant. UN ويجوز لﻷمــين العام أن يقــدم هــذه المقــترحات لاستعراضها من قبل الهيئة الحكومية الدولية المعنية إذا رأى أن الظروف تبرر ذلك.
    However, we acknowledge that circumstances impose this upon us. UN ومع ذلك، نسلم بأن الظروف تفرض علينا هذا.
    When the Office deems that circumstances so require, it shall keep the identity of authors of complaints secret. UN وسيحافظ المكتب على سرية هوية أصحاب الشكاوى، إذا رأى أن الظروف تقتضي ذلك.
    The Secretary-General may make such proposals for review by the relevant intergovernmental body if he considers that circumstances so warrant. UN ويجوز لﻷمين العام تقديم اقتراح بذلك لاستعراضه من قبل الهيئة الحكومية الدولية المعنية إذا رأى أن الظروف تقتضى ذلك.
    The Secretary-General may make such proposals for review by the relevant intergovernmental body if he or she considers that circumstances so warrant. UN ويجوز للأمــين العام أن يقــدم هــذه المقــترحات لاستعراضها من قبل الهيئة الحكومية الدولية المعنية إذا رأى أن الظروف تبرر ذلك.
    The case law of those tribunals confirms that circumstances precluding wrongfulness are inherent in the law of responsibility for the breach of international obligations. UN وتؤكد اجتهادات هذه المحاكم أن الظروف النافية لعدم المشروعية متأصلة في قانون المسؤولية عن خرق الالتزامات الدولية.
    He suggested that circumstances had evolved since independence and that the present international situation was such that Latvia's fears were no longer justified. UN وأشار إلى أن الظروف قد تطورت منذ الاستقلال وأن الوضع الدولي الراهن يسير على نحو يجعل مخاوف لاتفيا بلا مبرر.
    The Secretary-General may make such proposals for review by the relevant intergovernmental body if he or she considers that circumstances so warrant. UN ويجوز للأمــين العام أن يقــدم هــذه المقــترحات لاستعراضها من قبل الهيئة الحكومية الدولية المعنية إذا رأى أن الظروف تبرر ذلك.
    One said that the strategy should be voluntary and, in view of the fact that circumstances differed by country, should not lay down precise targets, activities and definitions. UN وقال أحد الممثلين إن الاستراتيجية يجب أن تكون طوعية، كما ينبغي ألا تضع أهدافاً وأنشطة وتعاريف محددة بدقة بالنظر إلى أن الظروف تختلف بين البلدان.
    One said that the strategy should be voluntary and, in view of the fact that circumstances differed by country, should not lay down precise targets, activities and definitions. UN وقال أحد الممثلين إن الاستراتيجية يجب أن تكون طوعية، كما ينبغي ألا تضع أهدافاً وأنشطة وتعاريف محددة بدقة بالنظر إلى أن الظروف تختلف بين البلدان.
    As soon as the supplier learned that circumstances had changed as a result of specific causes, he should so notify the procuring entity. UN ويجب على المورد، بمجرد إدراكه أن الظروف تغيرت نتيجة ﻷسباب محددة، أن يعلم الجهة المشترية بها.
    Of course you don't because you don't understand that circumstances are what makes a thing poison or nectar. Open Subtitles -طبعًا لا تفعل . لأنك لا تفهم أن الظروف هي ما تجعل الشيء سمًا أو رحيقًا.
    288. One representative took the view that circumstances might affect a State's obligation to make reparation which, for reasons of equity, might not be provided in full. UN ٨٨٢ - ورأى أحد الممثلين أن الظروف قد تؤثر على التزام الدولة بالجبر، الذي ربما لا يقدم بكامله، ﻷسباب تتعلق بالانصاف.
    The Government continues to believe that circumstances require that the derogation from the Covenant and the Convention be maintained. UN ٠٨- ولا تزال الحكومة ترى أن الظروف تتطلب اﻹبقاء على التحلل من أحكام العهد والاتفاقية.
    301. At about this point in his political career Barrios judged that circumstances were favourable for the implementation of his project of union. UN ١٠٣- وفي هذه الفترة من مسيرته السياسية، اعتبر الرئيس باريوس أن الظروف أصبحت مناسبة لتحقيق مشروعه الاتحادي.
    It was also important to acknowledge that circumstances sometimes made it necessary to take emergency measures which any country would have taken in order to maintain public security. UN ويلزم أخيرا الاعتراف بأن الظروف تحتم اتخاذ تدابير عاجلة المفروض في أي بلد أن يتخذها لتأمين اﻷمن العام.
    I regret that circumstances caused me to endanger our relationship. Open Subtitles يؤسفني بأن الظروف هي التي عرضت علاقاتنا للخطر
    However, there would be little reason for holding that circumstances precluding wrongfulness of the conduct of States could not be relevant also for international organizations: that, for instance, only States could invoke force majeure. UN إلا أنه ليس هناك ما يبرر الاعتقاد بأن الظروف النافية لعدم مشروعية تصرف الدول لا يمكن أن تكون أيضاً وجيهة في حالة المنظمات الدولية؛ كالاعتقاد مثلاً بأن الدول وحدها يمكن أن تحتج بظرف القوة القاهرة.
    It is recognized that circumstances in the field are often more time-critical than at Headquarters and that the market environment may differ by location. UN فمن المعترف به أن ظروف الميدان غالبا ما تكون أشد تأثرا بعامل الزمن من ظروف المقر، وأن بيئة السوق قد تختلف حسب المكان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus