Considering further that compensation for damage done is an important element of non-custodial sentences, | UN | وإذ يرى كذلك أن التعويض عن الضرر الواقع هو عنصر هام من عناصر اﻷحكام غير الاحتجازية، |
Considering that compensation for damage done is an important element of non-custodial sentences, | UN | وإذ يرون أن التعويض عن الضرر الناجم هو عنصر مهم في اﻷحكام غير الاحتجازية، |
It added that compensation for social work supporting childcare and nursing care was too low. | UN | وأضاف أن التعويض عن العمل الاجتماعي الداعم لرعاية الأطفال ورعاية المرضى منخفض إلى حد مفرط. |
It was observed that compensation for loss due to delay was not actually payable pursuant to those provisions, but rather that it was payable pursuant to draft article 18, and that reference to draft articles 22 and 63 could create ambiguity. | UN | ولوحظ أن التعويض عن الخسارة الناجمة عن التأخر لا يُدفَع في الواقع بموجب تلك الأحكام، بل إنه يُدفَع بمقتضى مشروع المادة 18، وأن الإشارة إلى المادتين 22 و63 يمكن أن تكون مصدر لبس. |
It is beyond doubt that compensation for the damage we suffered by making our national capacities available for the resolution of the Kosovo crisis should be an obligation of the international community. | UN | ومما لا شك فيه أن التعويض عن اﻷضرار التي لحقت بنا بجعل قدراتنا الوطنية متاحة لحل أزمة كوسوفو ينبغي أن يكون التزاما على المجتمع الدولي. |
It furthermore felt that compensation for damage to ecosystems was covered by compensation to fishermen and fishing associations based on the reduction in their catches and their resultant profits. | UN | كما استنتجت أن التعويض عن الضرر اللاحق بالنظم الإيكولوجية مشمول بالتعويض المقدم للصيادين وجمعيات الصيد البحري استنادا إلى انخفاض كميات المصيد وما ينجم عن ذلك من انخفاض في الأرباح. |
Emphasizing also that compensation for the colonial period would build confidence among States; remove ill will; consolidate international cooperation on the basis of justice, equality and mutual respect; further the common good; and promote international peace and security, | UN | وإذ تؤكد على أن التعويض عن فترة الاستعمار من شأنه أن يعزز الثقة بين الدول، ويزيل الأضغان، ويرسي الدعائم لتعاون دولي قائم على العدل والمساواة والاحترام المتبادل، ومراعاة مصالح الجميع، ويعزز الأمن والسلم الدوليين، |
Furthermore, the fact that article 8 provided that compensation should cover any economically assessable damage, including moral damage, should not imply that compensation for moral damage was other than exceedingly rare and all but impossible to quantify. | UN | وفضلا عن ذلك فإن المادة ٨ تنص على أن يغطي التعويض أي ضرر يمكن تقييمه اقتصاديا بما في ذلك الضرر اﻷدبي، ولكن ذلك يجب ألا يحمل على نسيان أن التعويض عن الضرر اﻷدبي نادر الى حد بعيد وأن من غير الممكن عمليا تقييم هذا الضرر كميا. |
That article should be coordinated with the articles in chapter III, which stipulated that compensation for harm should be subject to negotiations between the State of origin and the affected State, in accordance with the principle that the victim of harm should not be left to bear the entire loss. | UN | وذكر أنه ينبغي التنسيق بين هذه المادة والمواد الواردة في الفصل الثالث، التي تنص على أن التعويض عن الضرر ينبغي أن يخضع لمفاوضات تجرى بين الدولة المصدر والدولة المضرورة، وفقا لمبدأ أن الدولة ضحية الضرر ينبغي ألا تتحمل الضرر وحدها. |
51. Some delegations believed that compensation for lost opportunities, referred to in principle 23 (b), was problematic, as such opportunities could be very difficult to assess and quantify for the purpose of compensation. | UN | 51- ورأت بعض الوفود أن التعويض عن ضياع الفرص المشار إليه في المبدأ 23(ب) لا يخلو من مشاكل، إذ قد يكون من الصعب جدا تقييم الفرص وتقديرها كميّاً لأغراض التعويض. |
The Panel therefore concludes that compensation for the costs claimed should be, with one exception, limited to the period from 1 November 1990 to 31 May 1991. | UN | 297- ولهذا يستنتج الفريق أن التعويض عن التكاليف المطالب بدفعه ينبغي أن يكون محدداً بالفترة الممتدة بين 1 تشرين الثاني/نوفمبر 1990 و31 أيار/مايو 1991 باستثناء حالة واحدة. |
Trade in DPGs can result in allocative efficiencies, but there may be a need to demonstrate that compensation for possible health and other damages is feasible. | UN | ٧٤ - ويمكن للتجارة في السلع المحظورة محليا أن تؤدي إلى كفاءات توزيعية، ولكن ربما تكون هناك حاجة إلى بيان أن التعويض عن اﻷضرار الصحية المحتملة وغيرها من اﻷضرار أمر عملي. |
The Panel recalls that compensation for death under category “B” claims is awarded to each individual claimant and cannot be considered as part of the estate of the deceased. | UN | ويشير الفريق الى أن التعويض عن الوفاة بموجب المطالبات من الفئة " باء " يُمنح لكل صاحب مطالبة بمفرده ولا يمكن أن يُعتبر جزءا من تركة المتوفى. |
3. Decides also, that compensation for mental pain and anguish shall be subject to a ceiling of USD 200,000 for the cumulative awards under this decision and decision 8. | UN | 3- يقرر أيضاً أن التعويض عن الآلام والكروب الذهنية سيخضع لحد أقصى قدره 000 200 دولار من دولارات الولايات المتحدة لإجمالي مبالغ التعويض الممنوحة بموجب هذا المقرر والمقرر 8. |
He added that, while the task force was aware that compensation for lost profits resulting from phasedown in the production sector in China was normally disbursed upon the completion of phaseout, the Panel had decided, for ease of calculation, to spread the assumed available amount over a number of years to come up with an annual cost figure. | UN | وأضاف أنه مع إدراك فرقة العمل أن التعويض عن خسارة الأرباح الناتجة عن التخفيض التدريجي في قطاع الإنتاج في الصين عادة ما يتم صرفها فور الانتهاء من مرحلة التخلص التدريجي، فقد قرر الفريق، تيسيراً لعملية الحساب، توزيع المبلغ المتاح المفترض على مدى عدد من السنوات القادمة للحصول على رقم التكلفة السنوية. |
Regarding swing plant funding, he said that although the supplemental report indicated that compensation for swing plants was not included, an addendum issued in November clarified that it was. | UN | وفيما يتعلق بتمويل المصانع المختلطة، قال إنه على الرغم من أن التقرير التكميلي أوضح أن التعويض عن المصانع المختلطة غير وارد، فقد أوضحت الإضافة التي صدرت في تشرين الثاني/نوفمبر أنه وارد. |
Article 113 of the Criminal Code states that " Compensation for material losses and moral harms shall include not only those caused directly to the victim by the act, but also those which may have resulted for family members or third parties " . | UN | وتنص المادة 113 من القانون الجنائي على أن " التعويض عن الأضرار المادية والمعنوية لا يشمل فقط تلك الأضرار التي تسبب الفعل فيها، بل أيضاً الأضرار التي قد يتأثر بها أفراد أسرته أو أطراف ثالثة. " |
Taking into account the state of the evidence and Civil Engineering’s minimal replies to the interrogatories posed, the Panel finds that compensation for the unpaid work claim should be limited to the amount that is supported by the evidence submitted by Civil Engineering’s employer, Geosonda. | UN | واستنادا إلى اﻷدلة المقدمة واﻹجابات المحدودة للغاية التي قدمها معهد الهندسة المدنية على الاستفسارات المطروحة، يرى الفريق أن التعويض عن المطالبة المتعلقة بالعمل غير المدفوع اﻷجر ينبغي قصره على المبلغ المؤيد باﻷدلة المقدمة من رب عمل معهد الهندسة المدنية، أي شركة Geosonda. |
33. Act No. 24973 also incorporates another of the proposed basic principles and guidelines, i.e. proportionality of compensation, as its article 4 stipulates that compensation for arbitrary detention shall be in direct proportion to the length of the detention and to the victim's income, which must be duly authenticated. | UN | ٣٣- ويتضمن كذلك القانون رقم ٣٧٩٤٢ أحد المبادئ والخطوط التوجيهية المقترحة بشأن مسألة تناسب التعويض. فتنص المادة ٤ من القانون على أن التعويض عن الاحتجاز التعسفي يحدد مباشرة بالتناسب مع مدة الاحتجاز ودخل الضحية الذي يتعين التثبت منه على النحو الواجب. |
309. Concerning the first point, the view was expressed that, while the expression " any economically assessable damage " included moral damage, the fact remained that compensation for moral damage was exceedingly rare and that such damage was all but impossible to quantify. | UN | ٣٠٩ - وبشأن النقطة اﻷولى، أعرب عن رأي مؤداه أنه إذا كان تعبير " أي ضرر قابل للتقييم اقتصاديا " يشمل الضرر اﻷدبي، فإن ذلك يجب ألا يحمل على نسيان أن التعويض عن الضرر اﻷدبي نادر الى حد بعيد وأنه من غير الممكن عمليا تقييم هذا الضرر كميا. |
As stated above, the Panel interprets this clause of decision 9 to mean that compensation for lost profits may be awarded for the period between the cessation of operations and the time when the business reasonably could have resumed production at the pre-invasion capacity. | UN | فكما تقدم بيانه، يفسﱢر الفريق هذا الشرط الوارد في المقرر ٩ على أنه يعني جواز التعويض عن الكسب الفائت عن الفترة الواقعة بين توقف العمليات والتاريخ الذي كان يمكن فيه، من وجهة النظر المعقولة، أن يستأنف فيه اﻹنتاج في المؤسسة بطاقة ما قبل الغزو. |