"that continues to" - Traduction Anglais en Arabe

    • التي لا تزال
        
    • الذي لا يزال
        
    • التي تواصل
        
    • الذي ما زالت
        
    • الذي يواصل
        
    • الذي تواصل
        
    • التي ما فتئت
        
    • الذي لا زالت
        
    • التي تستمر في
        
    • الذي يستمر في
        
    • اﻹثنية المستمرة في
        
    • لا تزال قبرص تنتهجها إلى
        
    • الذي لا تزال
        
    • الذي ما برح
        
    • الذي ما فتئ
        
    It would also like to see new progress achieved in reducing the debt that continues to paralyse the development of many developing countries. UN وهي تود أيضا أن ترى تقدما جديدا محققا في خفض الديون التي لا تزال تشل حركة تنمية العديد من البلدان النامية.
    Another important component of reform that continues to deserve our attention is the Security Council. UN ومجلس الأمن عنصر هام آخر من عناصر الإصلاح التي لا تزال تستحق اهتمامنا.
    Thus far, peacemakers have not found a panacea for that recurrent illness that continues to afflict the world: warfare. UN وحتى اﻵن لم يجد صانعو السلام البلسم الشافي لهذا المرض المتكرر الذي لا يزال يصيب العالم: الحروب.
    It is that State that continues to undermine all initiatives aimed at justly resolving the conflict according to international law and the relevant United Nations resolutions. UN إنها تلك الدولة التي تواصل تقويض جميع المبادرات التي تهدف إلى حل النزاع حلا عادلا وفقا للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    However, these legitimate aspirations of both Israelis and Palestinians have been thwarted by the violence that continues to plague the region and by major issues that remain unresolved. UN ومع ذلك، فإن هذه التطلعات المشروعة لكل من الإسرائيليين والفلسطينيين أحبطها العنف الذي ما زالت المنطقة مبتلاة به والقضايا الكبرى التي ما زالت من دون حل.
    As an active member of the global coalition against international terrorism, Azerbaijan is faithfully cooperating, bilaterally and within multilateral frameworks, to suppress this evil that continues to bring death and suffering to innocent peoples. UN وتتعاون أذربيجان، باعتبارها عضوا نشيطا في التحالف العالمي ضد الإرهاب الدولي، بإخلاص على الصعيد الثنائي وفي الأطر المتعددة الأطراف، للقضاء على هذا الشر الذي يواصل التسبب بالموت والمعاناة للناس الأبرياء.
    Let me express appreciation for the spirit of cooperation that continues to prevail in crafting the draft resolution on oceans and the law of the sea. UN اسمحوا لي أن أعرب عن التقدير لروح التعاون التي لا تزال سائدة في صياغة مشروع القرار بشأن المحيطات وقانون البحار.
    The Conference on Disarmament is perhaps the only multilateral body that continues to exclude NGOs from most of its work. UN وربما كان مؤتمر نزع السلاح الهيئة المتعددة الأطراف الوحيدة التي لا تزال تستبعد المنظمات غير الحكومية من معظم أعمالها.
    One issue that continues to confound programme impact is the lack of land titling. UN ومن المسائل التي لا تزال تخل بأثر البرنامج عدم تمليك الأراضي.
    Problems of accessibility to health facilities is a factor that continues to restrict access to communities which are located in the remotest parts of the country and where women find it difficult to obtain advice as well as contraceptives. UN ومشاكل الوصول إلى المرافق الصحية تعتبر من العوامل التي لا تزال تحد من إمكانية الوصول للمجتمعات التي تعيش في أطراف البلد النائية، حيث يتعذر على المرأة أن تحصل على المشورة أو وسائل منع الحمل اللازمة.
    Along with other members of the international community, the Chadian Government is concerned at the situation that continues to prevail in the Middle East. UN إن حكومة تشاد، شـأنها شـأن سائر أعضاء المجتمع الدولي، قلقة إزاء الحالة التي لا تزال تهيمن على الشرق الأوسط.
    The only country that continues to report on amphetamine production is Australia. UN وأستراليا هي البلد الوحيد الذي لا يزال يبلّغ عن انتاج للأمفيتامين.
    The unanimous international support given to the plan is reflective of this objective, and we are most grateful for the constant and strong support that continues to be given. UN ويجسد الدعم الدولي بالإجماع للخطة هذا الهدف، ونحن ممتنون للغاية للدعم المستمر والقوي الذي لا يزال يتم تقديمه.
    We, therefore, welcome the work that continues to be carried out with a view to the prevention, combating and eradication of the illicit trade in those weapons. UN ولذلك، نرحب بالعمل الذي لا يزال يضطلع به بغية منع ومكافحة التجارة غير المشروعة بهذه الأسلحة، والقضاء عليها.
    He also remains grateful to the range of Governments that continues to support his work. UN ويظل مدينا بالامتنان أيضا لمجموعة الحكومات المتنوعة التي تواصل دعم عمله.
    I would also like to stress that Syria will forever remain sincere in its call for the realization of a just and comprehensive peace, something that continues to be rejected by the Israeli Government. UN كما أود أن أؤكد أن سورية كانت صادقة دائماً وستبقى صادقة في دعوتها إلى تحقيق السلام العادل والشامل، الأمر الذي ما زالت الحكومة الإسرائيلية ترفضه حتى الآن.
    Ultimately, this Report reveals the sad truth that the current Rapporteur has little concern for the development of a responsible, free and flourishing Palestinian society and is nothing more than an apologist for the oppressive regime that continues to frustrate the genuine aspirations of the Palestinian people. UN وختاما فهذا التقرير يكشف عن حقيقة محزنة هي أن هذا المقرر لا يكاد يعنيه تنمية مجتمع فلسطيني مسؤول وحر ومزدهر، ولا يعدو كونه مدافعا عن النظام القمعي الذي يواصل إحباط الطموحات الحقيقية للشعب الفلسطيني.
    At the same time, we welcome the work that continues to be carried out by the United Nations to consolidate efforts to build collective security, develop standards and norms, create an effective international framework and build State capacity to enforce the rule of law. UN وفي الوقت ذاته، نرحب بالعمل الذي تواصل الأمم المتحدة القيام به لتوحيد الجهود لبناء الأمن الجماعي ووضع معايير وقواعد وإيجاد إطار دولي فعال وبناء قدرات الدول على إنفاذ سيادة القانون.
    These attacks are only the latest incidents in the Palestinian campaign of terrorism that continues to escalate in both frequency and lethality. UN وهذه الهجمات ليســـت سوى آخــــر الـحوادث في حملة الإرهاب الفلسطينية التي ما فتئت تتفاقم من حيث تواترها وشدة فتكها.
    (i) Acknowledges with appreciation the burden that continues to be shouldered by developing and least developed countries hosting refugees and urges Member States to recognize this valuable contribution to the protection of refugees and to participating in efforts to promote durable solutions; UN (ط) تعترف مع التقدير بالعبء الذي لا زالت تتحمله البلدان النامية وأقل البلدان نموا التي تستضيف لاجئين، وتحث الدول الأعضاء على الاعتراف بالمساهمة القيّمة لتلك البلدان في حماية اللاجئين والمشاركة في الجهود المبذولة لتعزيز التوصل إلى حلول دائمة؛
    Here, we should reiterate that multilateralism, as the most democratic and participatory means at our disposal, must remain the instrument that continues to guide our commitment as members of the great family of humanity seeking to resolve our common problems. UN وهنا، ينبغي أن نكرر ضرورة بقاء تعدد الأطراف، بوصفه أكثر الوسائل الديمقراطية والتشاركية المتاحة لنا، الأداة التي تستمر في توجيه التزامنا كأفراد في الأسرة البشرية العظيمة التي تسعى إلى حل مشاكلنا المشتركة.
    The 30-year conflict in Afghanistan had a very strong international and regional dimension, and one of its lingering legacies is a perception of mutual threat that continues to affect relations within the region. UN لقد كان للصراع الذي دام 30 سنة في أفغانستان بُعد دولي وإقليمي قوي جدا، ومن عناصر إرثه المتبقية مفهوم التهديد المتبادل الذي يستمر في التأثير على العلاقات داخل المنطقة الإقليمية.
    The Committee strongly recommends that decisive steps be taken immediately at the international, regional (through the Organization of African Unity) and national levels, and through the Secretary-General of the United Nations, to break the vicious cycle of ethnic violence and atrocities that continues to erupt regularly in Burundi. UN ٤٦ - توصي اللجنة بقوة بأن تتخذ على الفور خطوات حاسمة على المستويات الدولية واﻹقليمية، )عن طريق منظمة الوحدة الافريقية(، والوطنية، وعن طريق اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، لكسر الحلقة المفرغة للعنف اﻹثني والفظائع اﻹثنية المستمرة في الاندلاع بصفة منتظمة في بوروندي.
    One of the first tasks of the new Republic was, therefore, to examine treaties extended to it by Britain and notify as appropriate succession thereto, whilst examining existing human rights regional and universal instruments and ratifying or acceding to nearly all of them, a policy that continues to date. UN ومن ثم، فقد كان من أولى مهام الجمهورية الجديدة دراسة المعاهدات التي مدَّتها بها المملكة المتحدة، والإخطار، عند الاقتضاء، بموقفها من الخلافة فيها، في الوقت الذي قامت فيه بدراسة الصكوك الإقليمية والدولية القائمة في مجال حقوق الإنسان وبالتصديق عليها أو الانضمام إلى جميعها تقريباً، وهي سياسة لا تزال قبرص تنتهجها إلى حد اليوم.
    The European Union is deeply conscious of the enormous challenge of economic development that continues to confront the continent of Africa. UN والاتحــاد اﻷوروبي يدرك تماما التحدي الهائل الذي لا تزال القــارة اﻷفريقيــة تواجهه فــي مجال التنمية الاقتصادية.
    Forgiving the disproportionate debt that continues to cripple developing economies will not make creditor countries poor. UN كما أن الإعفاء من الدين غير التناسبي الذي ما برح يشل البلدان النامية لن يصيب البلدان الدائنة بالفقر.
    Liberia and other Member States have spoken of the need to deal with some of the structural and institutional malaise that continues to undermine the Organization's effectiveness. UN وقد تكلمت ليبريا وغيرها من الدول الأعضاء عن ضرورة معالجة بعض التوعك الهيكلي والمؤسسي الذي ما فتئ يقوض فعالية المنظمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus