"that could lead to" - Traduction Anglais en Arabe

    • التي يمكن أن تؤدي إلى
        
    • التي قد تؤدي إلى
        
    • يمكن أن يؤدي إلى
        
    • يمكن أن تفضي إلى
        
    • شأنها أن تؤدي إلى
        
    • التي قد تفضي إلى
        
    • الذي قد يؤدي إلى
        
    • قد يقود إلى
        
    • التي يمكن أن تؤدي الى
        
    • شأنه أن يؤدي إلى
        
    • التي يمكن أن تقود إلى
        
    • يمكن أن يفضي إلى
        
    • مما قد يؤدي إلى
        
    • والتي يمكن أن تؤدي إلى
        
    • والتي قد تؤدي إلى
        
    The conditions that could lead to a successful peace agreement were also difficult, if not impossible, to define. UN والظروف التي يمكن أن تؤدي إلى اتفاق سلام ناجح من الصعب أيضا، إن لم يكن من المستحيل، تحديدها.
    He reiterated his Government's desire to discuss all schemes that could lead to a final solution of the sovereignty dispute. UN وأكد من جديد استعداد حكومته لمناقشة كل المخططات التي يمكن أن تؤدي إلى تسوية نهائية للنزاع بشأن السيادة.
    Owing to the mentioned resolutions, the international community has currently focused its attention to the issue of early warning in situations that could lead to genocide, which is pivotal in the prevention of genocides. UN وبفضل القرارات المذكورة، يركز المجتمع الدولي حالياً اهتمامه على مسألة الإنذار المبكر في الحالات التي قد تؤدي إلى الإبادة الجماعية، مما يُعدُّ أمراً محورياً في مجال منع حالات الإبادة الجماعية.
    She believed that that could lead to uncertainty about the application of rights. UN وهي تعتقد أن هذا يمكن أن يؤدي إلى عدم يقين بخصوص تطبيق الحقوق.
    Therefore, Governments of countries in which the death penalty is still enforced are urged to deploy every effort that could lead to its abolition. UN ولذلك، يجب حث حكومات البلدان التي ما زالت تنفذ فيها عقوبة اﻹعدام على بذل كل الجهود التي يمكن أن تفضي إلى إلغائها.
    He reiterated his Government's disposition to discuss all schemes that could lead to a final peaceful solution of the sovereignty dispute. UN وكرر الإعراب عن رغبة حكومته في بحث أية مخططات من شأنها أن تؤدي إلى تسوية سلمية لموضوع النزاع على السيادة.
    The report concludes with a number of recommended measures that could lead to the gradual adoption of results-based elements. UN وينتهي التقرير بالتوصية بعدد من التدابير التي يمكن أن تؤدي إلى الاعتماد التدريجي للعناصر القائمة على أساس النتائج.
    He reiterated his Government's desire to discuss all schemes that could lead to a final solution of the sovereignty dispute. UN وأكد من جديد استعداد حكومته لمناقشة كل المخططات التي يمكن أن تؤدي إلى تسوية نهائية للنزاع بشأن السيادة.
    The report also proposes measures that could lead to the timely issuance of documentation. UN كما يقترح التقرير التدابير التي يمكن أن تؤدي إلى إصدار الوثائق في موعدها.
    Trade and greater market access have the potential to attract investments that could lead to economic diversification and industrialization. UN إن التجارة وزيادة الوصول إلى الأسواق تنطوي على إمكانية جذب الاستثمارات التي يمكن أن تؤدي إلى التنوع الاقتصادي والصناعة.
    The use of organic agriculture as a basis for setting standards that could lead to trade barriers should be avoided. UN وينبغي تجنب استخدام أساليب الزراعة العضوية باعتبارها أساسا لوضع المعايير التي قد تؤدي إلى ظهور الحواجز التجارية.
    The statutes that could lead to discrimination against religious minorities would be reviewed. UN وسيعاد النظر في الأنظمة الأساسية التي قد تؤدي إلى التمييز ضد الأقليات الدينية.
    That mechanism would help to identify in a timely manner situations that could lead to conflict and that need to be addressed from different perspectives and taking into account the mandate of each body. UN وستساعد تلك الآلية، في الوقت المناسب، على تحديد الحالات التي قد تؤدي إلى نشوب صراع، والتي تحتاج إلى التصدي لها من مناظير مختلفة، مع مراعاة الولاية الخاصة لكل من تلك الهيئات.
    The police investigation did not reveal anything that could lead to an arrest or even the questioning of a suspect. UN ولم تكشف تحقيقات الشرطة عن شيء يمكن أن يؤدي إلى إلقاء القبض على أحد أو استجواب شخص يشتبه فيه.
    The European Union also calls upon all parties to refrain from any kind of activity that could lead to new tensions or violence and to facilitate the process of national reconciliation. UN ويطلب الاتحاد اﻷوروبي أيضا إلى جميع اﻷطراف أن تمتنع عن أي نوع من النشاط يمكن أن يؤدي إلى تجدد التوترات أو أعمال العنف وأن تيسر عملية المصالحة الوطنية.
    The diversity and knowledge of indigenous peoples were assets that could lead to innovative economic opportunities. UN ويمثل تنوع الشعوب الأصلية ومعارفها الموجودات التي يمكن أن تفضي إلى فرص اقتصادية مبتكرة.
    The upcoming elections offered an opportunity for a new political dynamic that could lead to peaceful changes in the country. UN والانتخابات المقبلة تتيح فرصة لدينامية سياسية جديدة يمكن أن تفضي إلى تغييرات سلمية في البلد.
    No specific psychological particularities were revealed that could lead to the author's selfincrimination. UN ولم يتبين وجود أية عوامل نفسية محددة كان من شأنها أن تؤدي إلى تجريم صاحب البلاغ لنفسه.
    :: Comprehensive system of the collection of information and global monitoring of situations that could lead to genocide UN :: نظام شامل لجمع المعلومات ومراقبة الحالات التي قد تفضي إلى أعمال إبادة جماعية في العالم
    UNICEF has an established review process to assist in determining unsatisfactory performance that could lead to separation. UN وقد وضعت اليونيسيف إجراءً استعراضيا لتيسير تحديد الأداء غير المرضي الذي قد يؤدي إلى إنهاء خدمة الموظف.
    Efforts will be made to ensure coordination of investigative and judicial activities with a view to avoiding inconsistent practices that could lead to different positions before the Appeals Chamber for both Tribunals, which will continue to be located in The Hague. UN وستبذل جهود لكفالة التنسيق فيما بين أنشطة التحقيق والأنشطة القضائية، بغية تجنب الممارسات غير المتسقة مما قد يقود إلى تقدم المحكمتين بموقفين مختلفين إلى دائرة الطعون التي سيظل مقرها في لاهاي.
    We are also convinced that preventive action should take pride of place in addressing difficulties and obstacles that could lead to violence. UN كما أننا على اقتناع بأن العمل الوقائي يجب أن يأخذ مكان الصدارة في معالجة الصعوبات والعقبات التي يمكن أن تؤدي الى العنف.
    We call again upon the parties to refrain from any action that could lead to further bloodshed. UN ونحن ندعو الطرفين مــرة أخــرى إلـى الكف عن أي عمـل من شأنه أن يؤدي إلى المزيد من إراقة الدماء.
    Recent events, particularly the promotion of the doctrine of defence policies that could lead to the use of nuclear weapons, had eroded world confidence. UN وقد أدت الأحداث الأخيرة إلى تلاشي الثقة العالمية، ولا سيما تشجيع مذهب السياسات الدفاعية التي يمكن أن تقود إلى استعمال الأسلحة النووية.
    No physical evidence that could lead to the identification of assailants was found at the site. UN وتعذر العثور في الموقع على أي دليل مادي يمكن أن يفضي إلى تحديد هوية المعتدين.
    Already these two elements are accentuating the feelings of insecurity and fear among the members of our community in a manner and to the extent that could lead to a new exodus early this spring. UN ويقوي هذان العنصران أصلا الشعور بعدم اﻷمن وبالخوف السائد بين أفراد مجتمعنا، مما قد يؤدي إلى هجرة جديدة في أوائل فصل الربيع القادم.
    It expressed particular concern over targeted killings that could lead to the death of innocents and the denial of fundamental justice. UN كما أعربت عن القلق بوجه خاص إزاء عمليات القتل التي تستهدف أشخاصاً محددين والتي يمكن أن تؤدي إلى قتل أبرياء وإلى إنكار العدالة الأساسية.
    This should be linked to encouraging States to put in place mechanisms for early warning and action to address intra-State and intra-community conflicts that could lead to grave violations of human rights; UN وينبغي ربط بلوغ هذا الهدف بتشجيع الدول على إنشاء آليات للإنذار المبكر واتخاذ إجراءات لتسوية النـزاعات الناشبة داخل الدول وداخل المجتمعات والتي قد تؤدي إلى انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus