"that deprive" - Traduction Anglais en Arabe

    • التي تحرم
        
    A solution to the issue will not be found through violence and continued policies of oppression that deprive the Palestinian people of their rights. UN وحل هذه القضية لن يتأتى عن طريق العنف وانتهاج سياسات القمع المستمرة التي تحرم الشعب الفلسطيني مـن حقوقـه.
    We must act together to stop crimes that deprive countless victims of their liberty, dignity and human rights. UN وعلينا أن نعمل معا لوقف ارتكاب الجرائم التي تحرم عددا لا يحصى من الضحايا من حريتهم وكرامتهم وحقوقهم الإنسانية.
    They also use indoctrination methods and environments that deprive access to the outside and create mindsets against using resources that would equip victims to make sound judgements. UN وهي تستخدم أيضا أساليب وبيئات التلقين التي تحرم من الصلة بالخارج وتشكل مواقف ذهنية ضد استخدام الموارد التي من شأنها تهيئة الضحايا للحكم على الأمور حكما سليما.
    Defenders are working against discriminatory inheritance laws and customary practices that deprive women of their equal rights to own, inherit and control property, including land and housing. UN وتسعى المدافعات إلى مكافحة القوانين والممارسات العرفية المتعلقة بالإرث والقائمة على التمييز التي تحرم المرأة من المساواة في حقوق الملكية والإرث والتصرف بالممتلكات، بما فيها الأرض والمسكن.
    On several occasions, the Special Rapporteur has expressed concern regarding the prevalence of cultural norms and traditions that deprive women of their rights to land, inheritance and property, which in turn prevents them from accessing their right to adequate housing. UN وقد أعرب المقرر الخاص، في مناسبات عدة، عن انشغاله إزاء تفشي المعايير والعادات الثقافية التي تحرم المرأة من حقوقها في الأرض والإرث والملكية، وتمنعها بالتالي من التمتع بحقها في السكن اللائق.
    405. A similar problem has risen in the case of traffic accidents that deprive the victim of living resources before the completion of the legal proceedings. UN ٥٠٤- وقد نشأت مشكلة مماثلة في حالة حوادث المرور التي تحرم الضحية من موارد المعيشة قبل الانتهاء من اﻹجراءات القانونية.
    It perpetuates gender inequalities that deprive women of education and economic opportunities, and limits access to reproductive health information and services. UN كما أنه يوطد عدم المساواة بين الجنسين التي تحرم المرأة من التعليم والفرص الاقتصادية، ويحد من الوصول إلى المعلومات والخدمات المتعلقة بالصحة الإنجابية.
    Nor should the international community forget the need to guarantee the respect of the rights of peoples and individuals, combat discrimination and all its aspects that deprive human beings of their dignity. UN وينبغي للمجتمع الدولي ألاّ يغفل عن الحاجة إلى كفالة احترام حقوق الشعوب والأفراد، ومكافحة التمييز وجميع مظاهره التي تحرم البشر من كرامتهم.
    Since 1991, Government funds for the promotion of sport are not allocated to private clubs that deprive women of the right to apply for full membership. UN ومنذ عام 1991، لا تخصص الصناديق الحكومية لتشجيع الرياضة للنوادي الخاصة التي تحرم المرأة من حق التقدم بطلب للعضوية الكاملة.
    Seen in the light of the inherent limitations of intelligence information, preventive measures that deprive a person of his or her liberty must not be based solely on intelligence. UN ونظراً إلى ما تتسم به المعلومات الاستخبارية من قصور جوهري، فإن التدابير الوقائية التي تحرم شخصاً من حريته يجب ألاّ تستند فقط إلى معلومات استخبارية.
    It also acknowledges that United Nations bodies and others have repeatedly pointed out practices of the Israeli occupation that deprive Palestinians of their human rights and fundamental freedoms. UN كما أنها تسلّم بأن هيئات الأمم المتحدة وغيرها أوضحت مراراً وتكراراً ممارسات الاحتلال الإسرائيلي التي تحرم الفلسطينيين مما لهم من حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    There is no place for discriminatory mechanisms -- some of which run contrary to existing treaty provisions -- that deprive developing countries of the benefits of path-breaking scientific and technological developments. UN وليس هناك مكان للآليات التمييزية - التي يتناقض بعضها مع أحكام المعاهدات النافذة - التي تحرم البلدان النامية من فوائد التطورات العلمية والتكنولوجية الرائدة.
    That approach, with its emphasis on preventive measures, should be consistently implemented in practice, inter alia, during the discussion at this session of the human rights situation in countries that deprive a substantial part of their population of the opportunity to obtain citizenship and to exercise many other generally recognized human rights. UN وهذا النهج، بتأكيده على التدابير الوقائية، يجب أن ينفذ بصفة مستمرة من الناحية العملية، بما في ذلك أثناء المناقشة التي تجري في هذه الدورة حول حالة حقوق اﻹنسان في البلدان التي تحرم جزءا كبيرا من سكانها من فرصة الحصول على الجنسية وممارسة الكثير من حقوق اﻹنسان اﻷخرى المعترف بها بصفة عامة.
    57. These protections help to ensure that our process for determining criminal sanctions, including those that deprive individuals of their liberty, is fairly designed and implemented. UN 57- وتساعد أوجه الحماية هذه في ضمان توخي الإنصاف لدى وضع وتنفيذ عملية تحديد العقوبات الجنائية، بما فيها العقوبات التي تحرم الأفراد من حريتهم.
    The Mission has described above a series of acts that deprive Palestinians in the Gaza Strip from their means of subsistence, employment, housing and water. UN 1334- وقد وصفت البعثة فيما سبق سلسلة من الأعمال التي تحرم الفلسطينيين في قطاع غزة من سُبل المعيشة وممارسة العمل والحصول على السكن والمياه.
    Such strategies involve establishing consensus on the nature and causes of marginalization; interacting with decision makers on the issue; and developing specific capacity-building measures for overcoming the factors that deprive children of access. UN وتنطوي هذه الاستراتيجيات على تهيئة توافق في الآراء حول طبيعة التهميش وأسبابه؛ والتفاعل مع صنّاع القرارات في هذا الشأن؛ واتخاذ تدابير محددة لبناء القدرات من أجل التغلب على العوامل التي تحرم الأطفال من الحصول عليها.
    The article is aimed at preventing abandonment, institutionalization and segregation in domestic settings through the promotion of enabling and inclusive environments for all, and the abolishment of legal provisions that deprive persons with disabilities of choice by forcing them to live in institutions or other segregated settings. UN وتهدف هذه المادة إلى منع التخلي عن هؤلاء الأشخاص وإيداعهم في مؤسسات الرعاية وفصلهم في الأوساط الأسرية، وذلك عن طريق تعزيز البيئات المواتية والشاملة، وإلغاء الأحكام القانونية التي تحرم الأشخاص ذوي الإعاقة من حق الاختيار بإجبارهم على العيش في مؤسسات أو أماكن معزولة الأخرى.
    For such a system to serve Africa's development needs, it must tackle tax havens and secrecy jurisdictions that facilitate tax dodging and illicit capital flight and affect the pricing mechanisms that deprive Africa from benefiting from value chains. UN وحتى يستجيب مثل هذا النظام لاحتياجات التنمية في أفريقيا يجب أن يتصدى للملاذات الضريبية والولايات القضائية الموفِّرة للسرية التي تسهل تجنب الضرائب وهروب رؤوس الأموال وتؤثر في آليات التسعير التي تحرم أفريقيا من الاستفادة من سلاسل القيمة.
    47. Addressing the scourge of HIV/AIDS, malaria and other diseases that deprive the continent of its productive labour force is critical if Africa is to realize its growth potential. UN 47 - يمثل التصدّي لآفة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وللملاريا وسائر الأمراض التي تحرم القارة من قواها العاملة المنتجة، أمرا حيويا إذا ما أريد لأفريقيا استغلال إمكاناتها لتحقيق النمو.
    Addressing the scourge of HIV/AIDs, malaria and other diseases that deprive the continent of its productive labour force is critical if Africa is to realize its growth potential. UN 51 - لابد من التصدي لآفة فيروس نقص المناعة البشرية / الإيدز، والملاريا والأمراض الأخرى التي تحرم القارة من قواها العاملة المنتجة، إذا ما أريد لأفريقيا الاستفادة من إمكاناتها لتحقيق النمو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus