"that emanate" - Traduction Anglais en Arabe

    • المنبثقة
        
    • تنبثق
        
    • النابعة
        
    The purpose of my sharing those realities is to ask our development partners to appreciate our situation and the priorities that emanate from them. UN إن الغرض من تناول تلك الحقائق معكم هو الطلب إلى شركائنا في التنمية أن يقدّروا حالتنا والأوليات المنبثقة عنها.
    We consider the annual debate under this agenda item and the resolutions that emanate from it as an integral part of our annual work, providing a unique opportunity to take stock and prioritize the ongoing strengthening of the governance of oceans. UN ونعتبر المناقشة السنوية في إطار هذا البند من جدول الأعمال والقرارات المنبثقة عنه جزءاً لا يتجزأ من عملنا السنوي، يوفر فرصة فريدة لتقييم عملية تقوية إدارة المحيطات المستمرة، ووضع سلم أولويات لها.
    It is therefore important that the strategies and resource mobilization plans that emanate from this special session be attuned to their special needs and their wider developmental goals. UN لذلك من المهم تكييف الاستراتيجيات وخطط تعبئة الموارد المنبثقة عن هذه الدورة الاستثنائية مع احتياجاتها الخاصة وأهدافها الإنمائية الأعم.
    Negotiated pledges should mobilize additional core resources for the implementation of priorities that emanate from global conferences and from new country-based or regional requirements. UN وينبغي أن تتيح المساهمات المتفق عليها بالتفاوض تعبئة موارد أساسية إضافية لتنفيذ اﻷولويات المنبثقة عن المؤتمرات العالمية وعن المتطلبات القطرية أو اﻹقليمية الجديدة.
    Ultimately, long-lasting solutions are the ones that emanate from within. UN والحلول الدائمة، في نهاية المطاف، هي التي تنبثق من الداخل.
    In fact, it was reported to the Committee that the Department was encountering difficulty in enforcing adherence to page limits and the deadlines that emanate from the slotting system. UN وبالفعل، فقد أُبلغت اللجنة بأن الإدارة تواجه صعوبات في فرض الامتثال للعدد الأقصى من الصفحات وللمواعيد النهائية النابعة عن نظام تعيين فترات زمنية محددة لتقديم الوثائق.
    This Constitution, the laws of the Congress of the Union that emanate therefrom, and all treaties that are in accordance therewith, entered into or to be entered into by the President of the Republic with the approval of the Senate, are the supreme law of the entire Union. UN يشكل هذا الدستور، وقوانين كونغرس الاتحاد المنبثقة عنه، وجميع المعاهدات، التي أبرمت أو التي ستبرم وفقا للدستور والقوانين بقرار من رئيس الجمهورية، بموافقة مجلس الشيوخ، القانون الأعلى للاتحاد بأسره.
    In consequence, the Constitution and the laws that emanate from it, as well as the treaties concluded with foreign powers by the President of the Republic with the approval of the Senate, are the supreme law. UN ونتيجة لذلك، فإن الدستور وقوانين كونغرس الاتحاد المنبثقة عنه وكذا جميع المعاهدات التي يبرمها رئيس الجمهورية مع الدول الأجنبية، بموافقة مجلس الشيوخ، هي القانون الأسمى.
    That international trade and the institutions and instruments linked to it comply with the principles enshrined in the Universal Declaration of Human Rights and with the instruments and conventions that emanate from relevant UN processes and the Millennium Development Goals; UN :: أن تمتثل التجارة الدولية والمؤسسات والأدوات المرتبطة بها للمبادئ الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وللصكوك والاتفاقيات المنبثقة عن آليات الأمم المتحدة ذات الصلة والأهداف الإنمائية للألفية؛
    That international trade and the institutions and instruments linked to it comply with the principles enshrined in the Universal Declaration of Human Rights and with the instruments and conventions that emanate from relevant UN processes and the Millennium Development Goals; UN :: أن تمتثل التجارة الدولية والمؤسسات والأدوات المرتبطة بها للمبادئ الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وللصكوك والاتفاقيات المنبثقة عن آليات الأمم المتحدة ذات الصلة والأهداف الإنمائية للألفية؛
    As we reaffirm our permanent commitment to peace and to the Charter of the United Nations, and to the tenets that emanate from them, we stress our adherence to and respect for an integrated system of values which includes human rights, freedom and dignity. UN وهو، في الوقت الذي يؤكد فيه التزامه الدائم بالسلام وبميثاق اﻷمم المتحدة، وبالثوابت المنبثقة عنهما، يشدد بصورة خاصة على وفائه لقيم الانسان، لحقوقه، لحريته، لكرامته، واعتباره الغاية النهائية لكل جهد وعمل.
    " This Constitution, the laws of the Congress of the Union that emanate from it and all the treaties that are in accordance with it, concluded and to be concluded by the President of the Republic, with the approval of the Senate, shall be the supreme law of the whole Union. UN " هذا الدستور وقوانين كونغرس الاتحاد المنبثقة عنه وجميع المعاهدات المتطابقة معه، والتي يبرمها رئيس الجمهورية، بموافقة مجلس الشيوخ، هي القانون الأسمى للاتحاد بأسره.
    Recommendation 3. There is a need for specific guidelines in a number of areas that emanate from the demand driven nature of NCC programmes. UN التوصية 3 - هناك حاجة إلى إعداد مبادئ توجيهية محددة في عدد من المجالات المنبثقة عن الطابع القائم على الطلب لبرامج البلدان المساهمة الصافية.
    Simply put: the international community can no longer afford to look the other way when gross violations of human rights take place in separatist enclaves, just as they can no longer afford to ignore the security risks that emanate from those black holes and smugglers' safe havens. UN فببساطة، لا يستطيع المجتمع الدولي أن يشيح ببصره بعد الآن عند حدوث انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان في جيوب الانفصاليين، كما لا يمكنه أن يتجاهل المخاطر الأمنية المنبثقة عن هذه البؤر السوداء والملاذات الآمنة للمهربين.
    The Network's task forces and standing committees, for example those on women and peace and security and on women's economic empowerment, are benefiting from the increased support of the Entity, especially in achieving effective follow-up to and implementation of agreements and action recommendations that emanate from those bodies. UN وتفيد اللجان الدائمة لمجموعات العمل، المنبثقة عن الشبكة، ومنها مثلاً تلك المعنية بالمرأة والسلام والأمن، وتلك المعنية بالتمكين الاقتصادي للمرأة، من تزايد دعم الهيئة ولا سيما في التوصل إلى المتابعة الفعالة والتنفيذ الناجز للاتفاقيات وطرح التوصيات العملية الصادرة عن مثل هذه الهيئات.
    The present report contains the proposed resource requirements for 2015 for nine special political missions grouped under the thematic cluster of United Nations offices, peacebuilding support offices, integrated offices and commissions that emanate from the decisions of the Security Council. UN يتضمن هذا التقرير الاحتياجات من الموارد المقترحة لعام 2015 فيما يتعلق بتسع بعثات سياسية خاصة مصنفة في إطار المجموعة المواضيعية لمكاتب الأمم المتحدة ومكاتب دعم بناء السلام والمكاتب المتكاملة واللجان المنبثقة عن قرارات مجلس الأمن.
    19. The breadth and depth of technical capacity that exists within the United Nations development system and the mandates that emanate from international agreements and normative frameworks constitute the major advantages of the system in the global development cooperation arena. UN 19 - تتجسد الميزات الرئيسية لجهاز الأمم المتحدة الإنمائي على صعيد التعاون الإنمائي العالمي فيما تتسم به القدرة الفنية الموجودة داخله من اتساع وعمق وفي ولاياته المنبثقة من الاتفاقات والأطر المعيارية الدولية.
    In order to support implementation of the action plans that emanate from the MAFs, UNDP will support countries to scale-up proven local initiatives to achieve larger-scale benefits and deepened policy impacts. UN 50 - وسعياً إلى دعم تنفيذ خطط العمل المنبثقة عن أطر التعجيل بإنجاز الأهداف الإنمائية للألفية، سيقدم البرنامج الإنمائي الدعم إلى البلدان من أجل زيادة المبادرات المحلية التي أثبتت جدواها في تحقيق منافع أوسع نطاقاً وفي إحداث أثر سياساتي أكثر عمقاً.
    This compilation of abstracts forms part of the system for collecting and disseminating information on court decisions and arbitral awards relating to Conventions and Model Laws that emanate from the work of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL). UN تُشكِّل هذه المجموعة من الخلاصات جزءاً من نظام جمع ونشر المعلومات عن القرارات الصادرة عن المحاكم وهيئات التحكيم والمستندة إلى الاتفاقيات والقوانين النموذجية المنبثقة عن أعمال لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي (الأونسيترال).
    This compilation of abstracts forms part of the system for collecting and disseminating information on Court decisions and arbitral awards relating to Conventions and Model Laws that emanate from the work of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL). UN تُشكِّل هذه المجموعة من الخلاصات جزءاً من نظام جمع ونشر المعلومات عن القرارات الصادرة عن المحاكم وهيئات التحكيم والمستندة إلى الاتفاقيات والقوانين النموذجية المنبثقة عن أعمال لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي (الأونسيترال).
    It raises many practical questions that emanate from the chronically unstable nature of the Middle East and the absence of a broader regional peace. UN وهي تثير تساؤلات كثيرة ذات طابـــع عملي تنبثق مـــن الطبيعة غير المستقرة بشكل مزمن في الشرق الأوسط وعدم وجود سلام إقليمي أوسع.
    The preferred approach would be to make any necessary changes in tandem with the improvements that emanate from the experiences gained by the organizations of the United Nations system in the course of implementing the guidelines. UN ويتمثل النهج المفضل في إدخال أي تغييرات ضرورية بالاقتران مع التحسينات النابعة من الخبرات التي اكتسبتها مؤسسات منظومة الأمم المتحدة في سياق تطبيق المبادئ التوجيهية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus