"that had to be" - Traduction Anglais en Arabe

    • التي يتعين
        
    • التي تعين
        
    • كان يتعين
        
    • الذي يتعين
        
    • التي كان ينبغي
        
    • التي لا بد من
        
    • تعين أن
        
    • التي كان يجب
        
    • التى يجب
        
    • التي تعيﱠن
        
    Paragraph 2 then provided a non-exhaustive list of factors that had to be taken into consideration in order to identify the intention of the author of the reservation. UN وتعرض الفقرة 2 بعد ذلك قائمة غير شاملة بالعوامل التي يتعين أخذها في الاعتبار من أجل تحديد نية صاحب التحفظ.
    It also recognized the need to identify the gaps that had to be addressed. UN وأدركت أيضا الحاجة إلى تحديد الثغرات التي يتعين معالجتها.
    However, it was aware of the obstacles and difficulties that had to be overcome in order to achieve development goals. UN وهي مع ذلك واعية للعقبات والصعاب التي يتعين التغلب عليها لبلوغ الأهداف الإنمائية.
    The breadth and depth of the problems that had to be dealt with kept the Council busy throughout the year. UN وقد أدى حجم وعمق المشاكل التي تعين على المجلس أن يعالجها إلى إبقاء المجلس مشغولاً على مدار العام.
    Third, it decided to put before the electorate the most crucial constitutional choice that had to be made: the status of Croatia as a sovereign State. UN وثالثاً قرر البرلمان أن يطرح على هيئة الناخبين أهم اختيار دستوري كان يتعين البت فيه ألا وهو اختيار مركز كرواتيا بوصفها دولة ذات سيادة.
    The group noted that the technical assistance programme, had adjusted to the wider scope of areas that had to be addressed for promoting and supporting foreign investment and local business. UN ولاحظت المجموعة التطويع الذي جرى لبرنامج المساعدة التقنية ليوائم نطاق المجالات العريض الذي يتعين معالجته للنهوض بالاستثمار اﻷجنبي والمشاريع المحلية ودعمهما.
    Similarly, the conditions that had to be fulfilled by women who had acquired Swiss nationality through a prior marriage in order to recover Swiss nationality have been eliminated. UN وتم أيضا إلغاء الشروط التي كان ينبغي أن تستوفيها النساء اللواتي حصلن على الجنسية السويسرية عن طريق زواج سابق لكي تتمكن من استرجاع جنسيتها السويسرية.
    The Committee was informed that the teams were critical for monitoring and supporting the numerous activities that had to be completed on schedule in order to ensure the successful implementation of IPSAS. UN كما أُبلغت اللجنة بأن هذه الأفرقة تتسم بأهمية حيوية في رصد الأنشطة الكثيرة التي يتعين إنجازها في الوقت المحدد ودعمها بما يكفل تطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع بنجاح.
    Through political dialogue with all the stakeholders it had been possible to agree on a code of conduct and to make clear that there were a number of international standards that had to be fully respected by all those involved. UN وقد أمكن من خلال الحوار السياسي مع جميع الأطراف صاحبة المصلحة الاتفاق على مدونة لقواعد السلوك، وإيضاح وجود عدد من المعايير الدولية التي يتعين على جميع المعنيين احترامها احتراما تاما.
    Through political dialogue with all the stakeholders it had been possible to agree on a code of conduct and to make clear that there were a number of international standards that had to be fully respected by all those involved. UN وقد أمكن من خلال الحوار السياسي مع جميع الأطراف صاحبة المصلحة الاتفاق على مدونة لقواعد السلوك، وإيضاح وجود عدد من المعايير الدولية التي يتعين على جميع المعنيين احترامها احتراما تاما.
    At the same time, the level of inter-State cooperation for preventing international terrorism was still inadequate compared to the scale and serious nature of the issues that had to be resolved. UN وفي نفس الوقت، فإن مستوى التعاون بين الدول من أجل منع الإرهاب الدولي ما زال غير كاف مقارنة بنطاق المسائل التي يتعين تسويتها وطبيعة تلك المسائل الخطيرة.
    However, such payments would not be tax deductible, as they did not fall within the conditions that had to be satisfied for tax deduction. UN بيد أن هذه المبالغ لن تكون قابلة للاستقطاع من الضريبة، حيث إنها لا تقع في نطاق الشروط التي يتعين استيفاؤها من أجل الاقتطاع من الضريبة.
    There were many interested parties, in both the public and the private sector, that had to be taken into account in order to achieve an integrated approach in the field of hazardous substance management. UN كما أن هناك العديد من اﻷطراف المهتمة باﻷمر في القطاعين العام والخاص على السواء التي يتعين وضعها في الاعتبار حتى يتسنى تحقيق نهج متكامل في ميدان إدارة المواد الخطرة.
    The Working Group agreed to examine in the context of draft article 20 whether the latter adequately covered the content of information that had to be published upon the award of the procurement contract through the competitive dialogue. UN واتفق الفريق العامل على أن يبحث في سياق مشروع المادة 20 مسألة ما إذا كانت هذه الأخيرة تغطي محتوى المعلومات التي يتعين نشرها عند إرساء عقد الاشتراء خلال الحوار التنافسي تغطية كافية.
    Another survey had recently been conducted and the details of the clearance that had to be carried out were going to be announced shortly. UN وأُجري مؤخراً مسح آخر وستُعلن قريباً تفاصيل والانتهاء منها في عام 2008 كأقصى تقدير. عملية التطهير التي تعين القيام بها.
    The additional amount was due in part to the cost of the radio station that had to be reprogrammed from the previous mandate period. UN ويعود المبلغ اﻹضافي جزئيا الى تكلفة المحطة اﻹذاعية التي تعين أن تعاد برمجتها من فترة الولاية السابقة.
    A major consequence of the delayed arrival of essential personnel was the steady accumulation of tasks that had to be deferred or, in some cases, neglected entirely in favour of more pressing priorities. UN ومن اﻵثار الرئيسية التي ترتبت على تأخر وصول الموظفين اﻷساسيين التراكم المستمر للمهام التي تعين إرجاء تنفيذها أو التي أهملت تماما في بعض الحالات لتنفذ بدلا منها أولويات أكثر إلحاحا.
    The Panel also finds that the terms of the contracts and the quality control procedures applied were appropriate in the circumstances, having regard to the many different considerations that had to be taken into account. UN 95- ويخلص الفريق أيضاً إلى أن شروط العقود وإجراءات الرقابة على الجودة التي طُبِّقت كانت ملائمة في ظل هذه الظروف، بالنظر إلى الاعتبارات الكثيرة المختلفة التي كان يتعين وضعها في الحسبان.
    Our annual meeting in Montreux, Switzerland, brought a number of participants from the European Union, who emphasized the work that had to be done by all to establish business tourism as a competence of the Community. UN وقد اجتذب اجتماعنا السنوي في مونترو بسويسرا عددا من المشاركين من الاتحاد اﻷوروبي الذين أبرزوا العمل الذي يتعين أن يقوم به الجميع لجعل سياحة اﻷعمال أحد اختصاصات الجماعة.
    That meeting highlighted the close links that had to be established between environment and development and marked the emergence of the innovative concept of sustainable development. UN وقد أبرز ذلك الاجتماع الروابط الوثيقة التي كان ينبغي أن تنشأ بين البيئة والتنمية، وسجل بزوغ المفهوم الابتكاري للتنمية المستدامة.
    But there was another category of obligations that had to be complied with even in self-defence. UN ولكن هناك فئة أخرى من الالتزامات التي لا بد من الامتثال لها حتى في حالة الدفاع عن النفس.
    Like, what are the things I believe in my marrow that I can't really... that had to be shaved away? Open Subtitles مثل ، ما الاشياء التي افكر بها في خيالي التي لا استطيع حقاً التي كان يجب أن تمحى؟
    Was it some task that had to be performed? Open Subtitles أليس ذلك بعض الواجبات التى يجب إنجازها ؟
    Moreover, some of the equipment that was required in support of this contract was made available from UNOSOM II assets, thereby reducing the amount of equipment that had to be procured. UN وفضلا عن ذلك أتيح بعض المعدات الضرورية لدعم هذا العقد من موجودات عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال، مما قلﱠل من كمية المعدات التي تعيﱠن شراؤها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus