"that have begun" - Traduction Anglais en Arabe

    • التي بدأت
        
    In that context, we believe that the direct negotiations that have begun on Kosovo's future status will be fruitful. UN وفي هذا السياق، نعتقد أن المفاوضات المباشرة التي بدأت بشأن مركز كوسوفو مستقبلا ستكون مثمرة.
    The informal consultations that have begun on this item will provide the opportunity to refer to each of these actions in greater detail. UN والمشاورات غير الرسمية التي بدأت حول هذا البند ستتيح الفرصة للرجوع إلى كل عمل من هذه الأعمال بتفصيل أدق.
    We hope that the negotiations that have begun with the European Economic Community, the future North American Free Trade Agreement (NAFTA) and the Asia-Pacific countries will bear fruit. UN ويحدونا اﻷمل في أن تكلل بالنجاح المفاوضات التي بدأت مع الجماعة الاقتصادية اﻷوروبية ومع اتفاق التجارة الحرة ﻷمريكا الشمالية المقبل ومع بلدان آسيا والمحيط الهادئ.
    The views of my country on the work of the Security Council and on issues of special interest to us have been expressed on a number of occasions, most recently in the general debate and in discussions that have begun both in plenary and in the Committees. UN لقد تم اﻹعراب عن آراء بلدي في عمل مجلس اﻷمن والقضايا التي تثير اهتمامنا بشكل خاص في عدد من المناسبات أقربها عهدا المداولة العامة والمناقشات التي بدأت في الجلسة العامة وفي اللجان.
    The bilateral negotiations between Israelis and Palestinians that have begun in the context of the commitments undertaken at the Annapolis Conference are a genuine source of satisfaction for my delegation. UN إن المفاوضات الثنائية بين الإسرائيليين والفلسطينيين التي بدأت في سياق الالتزامات التي قطعت في مؤتمر أنابوليس مصدر ارتياح حقيقي لوفدي.
    In this regard, the Committee has given priority to working with, including to strengthen, those organizations that have begun to develop their counter-terrorism agenda more recently. UN وفي هذا الصدد، أعطت اللجنة أولوية للعمل مع هذه المنظمات التي بدأت مؤخرا وضع جداول أعمالها الخاصة بمكافحة الإرهاب، ولتقويتها.
    Specifically, open-ended action teams were established in various areas that have begun to function very effectively within the framework of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space (COPUOS). UN وعلى وجه التحديد، شُكلت أفرقة عمل مفتوحة باب العضوية في مختلف الميادين التي بدأت تعمل بفعالية قوية في إطار لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية.
    This is prompted by both the traditional deformity of Ukrainian industry inherited from the Soviet era and the trends that have begun to emerge in recent years. UN وتعزى الحاجة إلى هذا التحول إلى التشوه التقليدي للصناعة اﻷوكرانية المتوارث من الحقبة السوفياتية إلى جانب الاتجاهات التي بدأت تظهر في السنوات اﻷخيرة.
    The Afghan nation will remain profoundly grateful to all those countries that have begun to make a contribution in this field or will, hopefully, begin to do so in the near future. UN وستظل اﻷمة اﻷفغانية تشعر بامتنان عميق لجميع تلك البلدان التي بدأت في تقديم مساهمة في هذا الميدان أو أنها يؤمل أن تفعل ذلك في المستقبل القريب.
    New challenges to non-proliferation and international security, such as illicit commerce and trafficking in nuclear technology and materials, nuclear-weapons-related accidents as well as the frightening prospects of nuclear terrorism that have begun to emerge, have introduced a profoundly destabilizing element into the strategic equation. UN وأدت التحديات الجديدة التي تواجه عدم الانتشار واﻷمن الدولي، مثل التجارة غير المشروعة والاتجار بالتكولوجيا والمواد النووية، والحوادث المتصلة باﻷسلحة النووية وكذلك الاحتمالات المخيفة للارهاب النووي التي بدأت تظهر، هذه التحديات أدت الى ادخال عنصر مزعزع بشدة في المعادلة الاستراتيجية.
    The Committee has noted that recent decades have witnessed advances in the political participation of women with the growth in number and strength of women's organizations, networks and movements that have begun to influence local, national and international politics. UN ولاحظت أن العقود اﻷخيرة شهدت تقدما في مشاركة المرأة في الحياة السياسية بتزايد عدد وقوة المنظمات والشبكات والحركات النسائية التي بدأت تؤثر في السياسة على اﻷصعدة المحلية والوطنية والدولية.
    The number of countries that have begun to use GIS and mapping software increased dramatically from 5 in 1985 to 44 in 1993. UN وزاد عدد البلدان التي بدأت في استخدام نظام المعلومات الجغرافية وبرامجيات إعداد الخرائط زيادة مشهودة، من ٥ في عام ١٩٨٥ إلى ٤٤ في عام ١٩٩٣.
    We must all take action to prevent terrorists and extremists from taking the long-sought peace as their hostage and burying the hopes that have begun to dawn over the region. UN ويجب علينا جميعا أن نتخذ إجراءات لمنع اﻹرهابيين والمتطرفين من ارتهان السلم الذي طال السعي إليه وإخماد اﻵمال التي بدأت تبزغ في أرجاء المنطقة.
    This has been accompanied by increased income inequality and social strains that have begun to emerge in the form of increased crime and popular discontent in a number of countries. UN وصاحب ذلك زيادة التفاوت في الدخل والتوترات الاجتماعية التي بدأت في الظهور في شكل تزايد الجريمة والسخط الشعبي في عدد من البلدان.
    Guinea urges all parties in Darfur to pursue the negotiations that have begun under the auspices of the African Union with a view to achieving a comprehensive, consensus-based solution. UN وغينيا تحث جميع الأطراف في دارفور على مواصلة المفاوضات التي بدأت تحت إشراف الاتحاد الأفريقي، بغية التوصل إلى حل شامل يقوم على توافق الآراء.
    A general assessment of these developments reveals real dynamism in a number of least developed countries that have begun significant economic reforms, strengthened their political stability, improved their macroeconomic performance and increased their exports at a faster pace. UN ويكشف التقييم العام لهذه التطورات عن وجود دينامية فعلية في عدد من أقل البلدان نموا التي بدأت في الأخذ بإصلاحات اقتصادية ملموسة وعززت استقرارها السياسي وحسنت أداءها الاقتصادي الكلي وزادت من صادراتها بمعدل أسرع.
    Whether they are ready for the bigger changes that have begun to shape the ice worlds of our planet remains to be seen. Open Subtitles على أي حال ، فإنهما جاهزان للتغيرات الكبرى التي بدأت في تشكيل عوالم جليد كوكبنا... التي بقت لكي تُرى...
    It is these courts that have begun the next chapter of the Tribunal's work by domestic prosecutions of war crimes cases, and it is these courts that will carry on the legacy of this Tribunal by continuing prosecutions long after the Tribunal has completed its mission. UN إن تلك المحاكم هي التي بدأت الفصل التالي من عمل المحكمة عن طريق عقد المحاكمات المحلية لقضايا جرائم الحرب، وإن تلك المحاكم نفسها هي التي ستواصل تراث هذه المحكمة عن طريق الاستمرار في عقد المحاكمات لفترة طويلة بعد إنجاز المحكمة الدولية لمهمتها.
    In order to augment the resources being provided by the Bloomberg Family Foundation and the World Health Organization, the Mexican Government has decided to invest double the amount we are receiving in the pilot programmes that have begun to operate in four of the main cities of our country. UN ومن أجل زيادة الموارد التي تقدمها مؤسسة عائلة بلومبرغ ومنظمة الصحة العالمية، قررت الحكومة المكسيكية استثمار ضعف المبلغ الذي نتلقاه في البرامج الرائدة التي بدأت العمل في أربع من المدن الرئيسية في بلدنا.
    Overall, it is encouraging to note the dramatic increase of MFIs that have begun reporting on these indicators as they are useful not only for monitoring purposes but also serve as critical management tools for the MFIs. UN وبوجه عام، من المشجع ملاحظة الزيادة الهائلة في عدد مؤسسات تمويل المشاريع الصغيرة التي بدأت تقديم تقارير عن هذه المؤشرات، لما لها من فائدة ليس لأغراض الرصد وحسب وإنما أيضا بوصفها أداة إدارة حاسمة الأهمية بالنسبة لتلك المؤسسات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus