"that have led to" - Traduction Anglais en Arabe

    • التي أدت إلى
        
    • التي أفضت إلى
        
    • والتي أدت إلى
        
    • التي أدت الى
        
    • التي أسفرت عن وقوع
        
    • التي قادت إلى
        
    • ما أفضى منها إلى
        
    • التي أفضت الى
        
    The following sections highlight key human activities that have led to the environmental conditions we now face. UN وتبرز الفروع التالية الأنشطة البشرية الرئيسية التي أدت إلى نشوء الأوضاع البيئية التي نواجهها الآن.
    This issuance updates the policies and procedures for performance evaluation and addresses issues that have led to delay in the completion of e-PAS appraisals. UN وهذا الإصدار هو تحديث لسياسات وإجراءات تقييم الأداء، ويتناول المسائل التي أدت إلى التأخر في استكمال التقييمات وفقا للنظام الإلكتروني لتقييم الأداء.
    In the spirit of global partnership, the underlying factors that have led to this decrease should be addressed by all countries. UN وينبغي لجميع البلدان أن تعالج العوامل اﻷساسية التي أدت إلى هذا الهبوط وذلك من منطلق روح الشراكة العالمية.
    It is such efforts that have led to the recent conclusion of negotiations with the host Government in Geneva for subsidized premises. UN ومثل هذه الجهود هي التي أفضت إلى الانتهاء حديثا من مفاوضات مع الحكومة المضيفة في جنيف، لتوفير أماكن مدعومة.
    Moreover, the efforts of the Alliance have facilitated collaborations between the public and private sectors that have led to advancements in women's health-care policies worldwide. UN وعلاوة على ذلك، يسّرت جهود التحالف أشكال التعاون بين القطاعين العام والخاص، والتي أدت إلى مظاهر التقدم في سياسات الرعاية الصحية للمرأة على نطاق العالم.
    In the spirit of global partnership, the underlying factors that have led to this decrease should be addressed by all countries. UN وينبغي لجميع البلدان أن تعالج العوامل اﻷساسية التي أدت إلى هذا الهبوط وذلك من منطلق روح الشراكة العالمية.
    In the spirit of global partnership, the underlying factors that have led to this decrease should be addressed by all countries. UN وينبغي لجميع البلدان أن تعالج العوامل اﻷساسية التي أدت إلى هذا الهبوط وذلك من منطلق روح الشراكة العالمية.
    Time restrictions prevent me from elaborating on the variety and the complexity of the causes that have led to the lack of balance just mentioned. UN وتمنعني قيود الوقت من الخوض في تنوع وتعقيد اﻷسباب التي أدت إلى عدم تحقيق التوازن الذي ذكرته توا.
    A survey has identified the various situations that have led to the building of a network of common interests among various sectors, as follows: UN وحددت دراسة استقصائية الأحوال المختلفة التي أدت إلى إقامة شبكة من المصالح المشتركة بين مختلف القطاعات، كما يلي:
    Stark evidence suggests that the implementation of the Summit commitments has been lacking in governmental policies that have led to a lessening of help to those in need. UN وهناك أدلة دامغة على أن تنفيذ الالتزامات التي فرضها مؤتمر القمة كان يغيب عن السياسات الحكومية التي أدت إلى الحد من المساعدة المقدمة إلى المحتاجين.
    It is only through dialogue and compromise that the differences that have led to the current impasse can be resolved. UN ولا يمكن حل الخلافات التي أدت إلى نشوء اﻷزمة الراهنة إلا عن طريق الحوار والرضا بالحلول التوفيقية.
    The circumstances that have led to collapsing financial institutions and rising prices for food and energy were not created by small States such as Saint Kitts and Nevis. UN والظروف التي أدت إلى انهيار المؤسسات المالية ورفع أسعار الغذاء والطاقة لم تصنعها دول صغيرة مثل سانت كيتس ونيفيس.
    Despite extensive training, there are still deficiencies in the formatting of payments that have led to repair charges. UN ورغم التدريب المكثّف، لا تزال هناك أوجه قصور في تنسيق المدفوعات التي أدت إلى ظهور رسوم تصليح.
    The linkages that have led to that deadlock should be abandoned, with a view to starting negotiations on a fissile material cut-off treaty as rapidly as possible. UN وينبغي التخلي عن الروابط التي أدت إلى ذلك الجمود، بغية البدء بإجراء مفاوضات بشأن إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية في أسرع وقت ممكن.
    Linkages that have led to the deadlock should be abandoned with a view to starting negotiations on a fissile material cut-off treaty as rapidly as possible. UN وينبغي التخلي عن الروابط التي أدت إلى ذلك المأزق كي نبدأ المفاوضات على معاهدة لوقف المواد الانشطارية بأسرع ما يمكن.
    Does this then mean that country B, once it attains that power, should now also qualify to be on the Security Council as a permanent member? In other words, we do not want to entrench the privileges that have led to the current fight. UN وهل يعني هذا أن البلد باء، حالما يحصل على تلك القوة، ينبغي أن يكون الآن أيضا مؤهلا لشغل مقعد في مجلس الأمن بوصفه عضوا دائما؟ وبعبارة أخرى، لا نريد أن نرسخ المزايا التي أفضت إلى المعركة الحالية.
    While welcoming the initiatives that have led to the establishment of such zones, such as the Treaty of Pelindaba for Africa, Morocco is committed to making the Middle East a nuclear-weapon-free zone. UN وبينما نرحب بالمبادرات التي أفضت إلى إنشاء مناطق كهذه، مثل معاهدة بليندابا لأفريقيا، فإن المغرب ملتزمة بجعل الشرق الأوسط منطقة خالية من الأسلحة النووية.
    It was those efforts at bilateral dialogue that have led to various agreements which now do not find mention in many Pakistani statements. UN وكانت تلك الجهود من أجل إقامة حوار ثنائي هي التي أفضت إلى اتفاقات متعددة لا نلقى لها الآن أثراً في العديد من بيانات باكستان.
    Gravely concerned about the military actions that have been carried out since 28 September 2000 and that have led to thousands of deaths among Palestinian civilians, including hundreds of children, and tens of thousands of injuries, UN وإذ يساورها شديد القلق إزاء الأعمال العسكرية التي نفذت منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000 والتي أدت إلى سقوط آلاف من القتلى في صفوف المدنيين الفلسطينيين، ومن بينهم مئات الأطفال وعشرات الآلاف من الإصابات،
    We welcome and express our full encouragement for all the peace and reconciliation efforts that have been undertaken in the various parts of the country and that have led to the formation and establishment of local authorities. UN ونعرب عن ترحيبنا وتشجيعنا الكامل لجميع الجهود المبذولة من أجل السلام والمصالحة المضطلع بها في مختلف أنحاء البلد التي أدت الى تشكيل وانشاء السلطات المحلية.
    Expressing grave concern at the continuation of the recent tragic and violent events that have led to many deaths and injuries, including among children, UN وإذ تعرب عن قلقها الشديد إزاء استمرار الأحداث المأساوية والعنيفة الأخيرة التي أسفرت عن وقوع الكثير من القتلى والجرحى، بمن فيهم الأطفال،
    Information is routinely shared and used to develop watch lists that have led to new barriers to travel. UN وعادة يتم تبادل المعلومات واستخدامها في وضع قوائم المراقبة التي قادت إلى وضع حواجز جديدة أمام السفر.
    Please also indicate the number of STRs analysed and disseminated, as well as the number of those that have led to investigations, prosecutions or convictions. UN مع القيام كذلك بإيضاح عدد ما تم تحليله وتوزيعه من تقارير، وكذلك ما أفضى منها إلى إجراء تحقيقات ومحاكمات وإدانات.
    The Council should remain the primary organ for the maintenance of international peace and security and resolving issues that have led to conflict. UN ويجب أن يظل المجلس الجهاز الرئيسي لحفظ السلم واﻷمن الدوليين وحل المسائل التي أفضت الى نشوب النزاع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus