"that he was deprived of" - Traduction Anglais en Arabe

    • أنه حُرم من
        
    • أنه حرم من
        
    • بأنه حُرم من
        
    • أنه حُرِم من
        
    • إنه حُرم من
        
    He also claims that he was deprived of the possibility of having his detention reviewed, in violation of article 9, paragraph 4, of the Covenant. UN كما يدعي أنه حُرم من إمكانية الطعن في قانونية احتجازه، وهو ما يشكل انتهاكاً لأحكام الفقرة 4 من المادة 9 من العهد.
    It also notes that he was deprived of food and water and that he did not have any contact with his family. UN وتلاحظ أيضاً أنه حُرم من الطعام والماء ولم يُسمح له قط بالاتصال بأسرته.
    It also notes that he was deprived of food and water and that he did not have any contact with his family. UN وتلاحظ أيضاً أنه حُرم من الطعام والماء ولم يُسمح له قط بالاتصال بأسرته.
    She also alleges that he was deprived of legal representation while the above actions took place, despite him requesting a lawyer. UN وتدعي أيضاً أنه حرم من التمثيل القانوني أثناء تنفيذ الإجراءات المذكورة أعلاه، على الرغم من أنه طلب الاستعانة بمحام.
    She also alleges that he was deprived of legal representation while the above actions took place, despite him requesting a lawyer. UN وتدعي أيضاً أنه حرم من التمثيل القانوني أثناء تنفيذ الإجراءات المذكورة أعلاه، على الرغم من أنه طلب توفير خدمات محام.
    Based on the above circumstances, the Committee cannot accept the author's argument that he was deprived of an opportunity to have his conviction and sentence reviewed by a higher tribunal. UN وبناءً على الظروف التي تقدم ذكرها، ليس بمقدور اللجنة أن تقبل حجة صاحب البلاغ بأنه حُرم من فرصة مراجعة حُكم إدانته والعقوبة المحكوم بها عليه من قِبل محكمة أعلى.
    The mere fact that the courts decided against him does not mean that he was deprived of fair proceedings. UN وتذكر أن مجرد قيام المحكمة بإصدار حكم ضده لا يعني أنه حُرِم من المحاكمة العادلة.
    He adds that he was deprived of medical care, despite repeated requests, threats to go on hunger strike and his refusal to take exercise in the prison yard. UN وأضاف قائلاً إنه حُرم من العلاج رغم طلباته المتتالية، وتهديداته بالإضراب عن الطعام ورفضه الخروج إلى ساحة السجن.
    As a result, the author claims that he was deprived of a duly reasoned written judgement. UN ونتيجة لذلك، يدعي صاحب البلاغ أنه حُرم من فرصة الحصول على حكم كتابي مُسبّب على النحو الواجب.
    The author reiterates most of his allegations, stressing that he was deprived of the opportunity to effectively use the opportunity for appeal before the Supreme Court, as he was not provided with a reasoned judgement, and was thus deprived of the opportunity to submit counterarguments on appeal. UN ويكرر صاحب البلاغ معظم ادعاءاته، وشدد على أنه حُرم من الاستفادة الفعلية من فرصة تقديم طعن أمام المحكمة العليا، إذ لم يحصل على حُكم مسبب، ومن ثم حُرم من فرصة تقديم حُجج مضادة للطعن في الحكم.
    3. The author claims that he was deprived of his right to have his conviction and sentence reviewed by a higher court. UN 3- يدعي صاحب البلاغ أنه حُرم من حقه في أن تعيد محكمة عليا النظر في إدانته والحكم الصادر ضده.
    7.5 The Committee notes that the author claims, without providing further details, that he was deprived of his right under article 9, paragraph 4. UN 7-5 وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ يدّعي، دون تقـديم تفاصيـل أخرى، أنه حُرم من حقه بموجب الفقرة 4 من المادة 9.
    This argument has not been refuted by the author in his further comments, although in his previous submissions he had claimed that he was deprived of a right to obtain the attendance and examination of Ms. Boichenko as a witness. UN ولم ينفِ صاحب البلاغ هذه الحُجة في تعليقاته الإضافية، رغم أنه كان قد ادعى في تصريحاته السابقة أنه حُرم من حقه في استدعاء السيدة بويتشينكو كشاهدة والاستماع إليها.
    This argument has not been refuted by the author in his further comments, although in his previous submissions he had claimed that he was deprived of a right to obtain the attendance and examination of Ms. Boichenko as a witness. UN ولم ينفِ صاحب البلاغ هذه الحُجة في تعليقاته الإضافية، رغم أنه كان قد ادعى في تصريحاته السابقة أنه حُرم من حقه في استدعاء السيدة بويتشينكو كشاهدة والاستماع إليها.
    9.7 Furthermore, the author claims that he was deprived of an effective appeal because he was represented by an attorney who never consulted him and to whom the author could give no instructions. UN 9-7 وعلاوة على ذلك، يدعي صاحب البلاغ أنه حُرم من سبل الطعن الفعالة لأن المحامي الذي يمثله لم يتشاور معه على الإطلاق ولم يستطع صاحب البلاغ إعطاءه أية تعليمات.
    3.3 The author alleges, without further substantiation, that he was deprived of food and water during the first 24 hours of his detention, in violation of article 7 and article 10, paragraph 1. UN 3-3 ويدعي صاحب البلاغ، دون تقديم مزيد من الأدلة التي تدعم أقواله، أنه حُرم من الطعام والماء أثناء فترة اﻟ 24 ساعة الأولى من احتجازه، وهو ما يشكل انتهاكاً لأحكام المادة 7 والفقرة 1 من المادة 10.
    3.3 The author alleges, without further substantiation, that he was deprived of food and water during the first 24 hours of his detention, in violation of article 7 and article 10, paragraph 1. UN 3-3 ويدعي صاحب البلاغ، دون تقديم مزيد من الأدلة التي تدعم أقواله، أنه حُرم من الطعام والماء أثناء فترة اﻟ 24 ساعة الأولى من احتجازه، وهو ما يشكل انتهاكاً لأحكام المادة 7 والفقرة 1 من المادة 10.
    He also claims that he was deprived of his right to have his sentence reconsidered on the basis of new circumstances, namely the resolution of the Constitutional Court No. 3-p of 2 February 1999, due to his social status. UN ويدعي أيضاً أنه حرم من الحق في إعادة النظر في الحكم الصادر عليه في ضوء الظروف الجديدة التي طرأت، ألا وهي صدور مرسوم المحكمة الدستورية رقم 3P في 2 شباط/فبراير 1999 بسبب مركزه الاجتماعي.
    6.4 The author has claimed, and the State party has not refuted, that he was deprived of food and water for several days after his arrest on 16 August 1988, tortured during two days after his transfer to the prison of Bata and left without medical assistance for several weeks thereafter. UN ٦-٤ وقد زعم صاحب البلاغ أنه حرم من الغذاء والماء لعدة أيام بعد اعتقاله في ١٦ آب/أغسطس ١٩٨٨ وتعرض للتعذيب لمدة يومين بعد نقله الى سجن باتا وترك دون مساعدة طبية لعدة أسابيع بعد ذلك، ولم تفند الدولة الطرف هذه الادعاءات.
    In this respect, the State party contends that the author has not substantiated his claim that he was deprived of his right to review by a higher tribunal and it refers mutatis mutandis to its submissions on article 14, paragraph 5, (below). UN وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يثبت ادعاءه بأنه حُرم من الحق في أن تقوم محكمة عليا للطعن في الحكم بمراجعة قضيته، وتشير مع إدخال ما يلزم من تعديل إلى ملاحظاتها بشأن الفقرة 5 من المادة 14 (أدناه).
    3.3 The author maintains that he was deprived of a fair trial for the following reasons. UN 3-3 ويزعم صاحب البلاغ أنه حُرِم من الحصول على محاكمة منصفة للأسباب التالية.
    5.3 The complainant says that he was deprived of his freedom on arrival at Bogota Airport, and that on 30 July 1999, while he was in Sweden, he was sentenced by the Third Criminal Circuit Court of Cartago to eight months' imprisonment for the offence of " escaping from prison " , this being evidence that he was persecuted. UN 5-3 ويقول صاحب الشكوى إنه حُرم من حريته عند وصوله إلى مطار بوغوتا، وإن المحكمة الجنائية المحلية الثالثة في كارتاغو قد حكمت عليه، أثناء وجوده في السويد، بالسجن ثمانية أشهر على جريمة " الهروب من السجن " ، وأن ذلك هو الدليل على أنه قد اضطُهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus