In the present communication, the author alleges that her son was denied his rights under several provisions of the Covenant. | UN | وبصدد البلاغ قيد النظر، تدعي مقدمة البلاغ أن ابنها قد حُرم من حقوقه بموجب أحكام متعددة من العهد. |
In the present communication, the author alleges that her son was denied his rights under several provisions of the Covenant. | UN | وبصدد البلاغ قيد النظر، تدعي مقدمة البلاغ أن ابنها قد حُرم من حقوقه بموجب أحكام متعددة من العهد. |
In particular, she contends that the State party's affirmation that her son was involved in drug trafficking was unfounded. | UN | وتدفع، بصفة خاصة، بأن تأكيد الدولة الطرف أن ابنها كان ضالعاً في الاتجار بالمخدرات ليس له أساس من الصحة. |
Mrs. Campbell gave evidence that her son came into the house wounded and collapsed onto the floor, and that she called a car. | UN | وقدمت السيدة كامبل شهادة تفيد بأن ابنها دخل المنزل وهو مجروح ووقع منهارا على الأرض، وأنها طلبت سيارة. |
The author explains that her son was kept isolated and could not meet with his relatives. | UN | وأوضحت صاحبة البلاغ أن ابنها قد أُبقي عليه معزولاً ولم يتمكن من التقاء أقاربه. |
The author claims that her son is the victim of a violation by Uzbekistan of his rights under articles 2, 7, 9, 10 and 14 of the Covenant. | UN | وتدَّعي صاحبة البلاغ أن ابنها ضحية انتهاك أوزبكستان حقوقه بموجب المواد 2 و7 و9 و10 و14 من العهد. |
He promised that her son would not be subjected to physical coercion and would be freed after giving explanations. | UN | ووعد أن ابنها لن يتعرَّض لإكراه بدني وسيُطلق سراحه بعد أن يقدِّم تفسيرات. |
She also rejects as unfounded the court's conclusion that her son acted out of self-interest, and that he was systematically taking drugs at the time. | UN | وأعربت عن رفضها استنتاج المحكمة أن ابنها تصرَّف بدافع من المصلحة الذاتية وأنه كان يتعاطى مخدَّرات بانتظام في ذلك الوقت. |
In substantiation, the author affirms that her son was beaten at the early stages of the investigation, by several officials. | UN | وتؤكِّد، في معرض تأييد أقوالها، أن ابنها ضُرب في المراحل المبكِّرة من التحقيقات على يد عدّة مسؤولين. |
The author contends that her son informed a prosecutor of this on an unspecified date, but that the prosecutor ignored his complaint. | UN | وتدّعي صاحبة البلاغ أن ابنها أبلغ مدّعياً عاماً بذلك في تاريخ غير محدد، غير أن المدّعي العام تجاهل شكواه. |
After the interrogation, the Head of the Crime Detection Department, Mr. V.S., informed the author that her son would be immediately transferred to a temporary detention ward (IVS). | UN | وبعد الاستجواب، أبلغ رئيس إدارة كشف الجرائم، السيد ف. س.، صاحبة البلاغ أن ابنها سينقل فوراً إلى جناح الاحتجاز المؤقت. |
It states that the author's claim that her son is innocent is refuted by his written confession of guilt addressed to the prosecutor. | UN | وهي تقول إن ادعاء صاحبة البلاغ أن ابنها بريء ادعاء مفند باعترافه الكتابي الموجه إلى النيابة. |
Mrs. Khuseynova claims that her son's trial was unfair and that the court was partial. Thus: | UN | وتدعي السيدة خوسينوفا أن ابنها لم يتمتع بمحاكمة عادلة وأن المحكمة لم تكن محايدة، وعلّلت ادعاءها هذا بما يلي: |
Mrs. Butaeva claims that her son's trial was unfair and that the court was partial. Thus: | UN | وتدّعي السيدة بوتاييفا أن ابنها لم يتمتع بمحاكمة عادلة وأن المحكمة لم تكن محايدة، وعللت إدعاءها هذا بما يلي: |
A policeman told her that her son was still there, but would probably be released the following day. | UN | فأخبرها أحد رجال الشرطة أن ابنها لا يزال محتجزاً في المركز، وقد يطلق سراحه في اليوم التالي. |
An examination of the register at Boufarik prison, referred to by the author, shows that her son has not been held there. | UN | وتبين من فحص سجل سجن بوفاريك الذي ذكرته صاحبة البلاغ أن ابنها لم يكن محتجزاً هناك. |
She contends, without supplying any documentation, that her son had appointed her to lodge the communication. | UN | وتدفع، دون تقديم أي مستندات، بأن ابنها قد كلفها بتقديم البلاغ. |
As no investigation has taken place and having received information herself from a witness that her son had died in prison as a result of torture, she is not satisfied with the State party's current explanation that he has disappeared. | UN | ونظراً إلى أنه لم يجر أي تحقيق، وإلى أنها حصلت على معلومات من أحد الشهود تفيد بأن ابنها قد مات في السجن نتيجة التعذيب، فإنها لم تقتنع بالتفسير الحالي المقدم من الدولة الطرف ومفاده أن ابنها قد اختفى. |
Two days after Farid Faraoun was arrested, Fatiha Bouregba went to the police station, where she was told that her son had been transferred to the town's military sector. | UN | وفي غد اليوم التالي للقبض عليه، قصدت فتيحة بورقبة مركز الشرطة حيث أجيبت بأن ابنها نُقل إلى المنطقة العسكرية في المدينة. |
The author reiterates that her son could read only with difficulty; thus, he ignored what he was in fact signing. | UN | وتكرر صاحبة البلاغ قولها إن ابنها لا يقرأ إلا بصعوبة؛ ومن ثم فإنه كان يجهل ما يوقع عليه. |
She further contests the State party's submission that her son failed to obtain permission to go on a three-day vacation and maintains that he reported his intention as required to the employment agency. | UN | وتعترض أيضاً على ملاحظة الدولة الطرف أنّ ابنها لم يحصل على إذن للذهاب في إجازة لمدة ثلاثة أيام وتؤكد أنه أبلغ وكالة التوظيف على النحو المطلوب بنيته الذهاب في إجازة. |
4.8 The author contests the State party's submission that her son never received employment offers. | UN | 4-8 وتحتج صاحبة البلاغ على ملاحظة الدولة الطرف بأنّ ابنها لم يتلقَّ قط عروض عمل. |
The witness further claimed that her son himself called for a policeman on duty and wrote down a confession of guilt. | UN | وادعى الشاهد أيضاً أن ابن صاحبة البلاغ هو الذي طلب حضور شرطي في الخدمة ودوّن بحضوره اعترافاً بالذنب. |
2.5 The author contends that her son was tortured with electric shocks and was beaten throughout the investigation, forcing him to sign written confessions prepared by the investigators in advance; the majority of these confessions were signed in the absence of a lawyer. | UN | 2-5 وتجادل مقدمة البلاغ بأن نجلها عُذِّب بالصدمات الكهربائية وتعرض للضرب على مدار التحقيق، وأُرغم على توقيع اعترافات خطية أعدها المحققون سلفاً؛ وأن غالبية الاعترافات وُقِّعت في غياب محام. |
He told her that a fellow-prisoner at Blida prison had told him he had been arrested along with her son and that her son had been taken to the prison in Boufarik. | UN | وأخبرها بما أكده له أحد النزلاء ممن كانوا معه في سجن البليدة من تعرضه للاعتقال في نفس الوقت الذي أُلقي فيه القبض على ابن صاحبة البلاغ ومن اقتياد هذا الأخير إلى سجن بوفاريك. |
On 4 August 1998 she approached the National Human Rights Observatory, which merely told her that her son had no criminal record. | UN | وفي 4 آب/أغسطس 1998، توجهت أيضاً إلى المرصد الوطني لحقوق الإنسان الذي اكتفى في رده بالإشارة إلى خلو سجل ابنها الجنائي من السوابق العدلية. |
The author's allegations that her son had had a broken arm or injuries on the head do not correspond to the reality and do not appear in his medical records, and they would also have required a longer stay in the medical unit. | UN | أما ادعاءات صاحبة البلاغ تعرض ابنها لكسر في ذراعه أو إصابات في الرأس فلا تمت للواقع بصلة ولا ترد في سجلاته الطبية، بل كانت ستستلزم أيضاً بقاءه فترة أطول في الوحدة الطبية. |
The author went to Boufarik but a warder told her that her son was not there. | UN | وبناءً على ذلك، توجهت صاحبة البلاغ إلى سجن بوفاريك، غير أن أحد الحراس أخبرها بعدم وجود ابنها فيه. |
Some admitted that her son was being held there, others said not. | UN | وقد أقر بعضهم باحتجاز ابنها في هذا المكان، في حين أنكر البعض الآخر صحة هذه المعلومة. |
What do you say to the victim's mother's claim that her son wasn't a terrorist, but was a victim of institutional racism by the police? | Open Subtitles | مالذي قلته إلى أم الضحية التي تدعي أن إبنها لم يكن إرهابيا بل كان ضحية التمييز العنصري المؤسسي من قبل الشرطة؟ |
She finds out that her son put a tail on her, I promise you... I promise it will end badly. | Open Subtitles | حالما تكتشف أن أبنها وضع مخبر ليراقبها أعدك بأنه سينتهي الأمر بشكل سيئ |