"that impeded" - Traduction Anglais en Arabe

    • التي تعوق
        
    • التي تعرقل
        
    • التي تعيق
        
    • التي أعاقت
        
    • التي حالت دون
        
    • والتي أعاقت
        
    It was important to seek to overcome those features in education systems that impeded conflict resolution. UN ومن المهم السعي إلى تخطي السمات الموجودة في نظم التعليم التي تعوق حل النـزاع.
    Such problems were accentuated by social stereotypes that impeded their overall development. UN وأضافت أن هذه المشاكل تزداد حدة بسبب القوالب النمطية الاجتماعية التي تعوق تنميتهن الإجمالية.
    There were, however, certain long-running issues that impeded the normal course of diplomatic business. UN ومع ذلك فهناك بعض المسائل القديمة التي تعرقل السير الطبيعي للعمل الدبلوماسي.
    The latter included removal of distortions in domestic financial systems that impeded efficient allocation of capital. UN وتضمنت هذه العملية إزالة التشوهات التي تعرقل توزيع رأس المال بكفاءة في النُظم المالية المحلية.
    A better analysis and understanding of the underlying reasons that impeded durable solutions was needed. UN وقال إن المسألة تتطلب تحليلا وفهما أفضل للأسباب الكامنة التي تعيق التوصل إلى حلول دائمة.
    Since its birth at Arusha the Peace Agreement has suffered many vicissitudes that impeded its comprehensive implementation. UN وقد واجه اتفاق السلم منذ ولادته في أروشا كثيرا من التقلبات التي أعاقت تنفيذه الشامل.
    The lower number of workshops was a result of logistical challenges that impeded attendance of Government authorities UN يرجع انخفاض عدد حلقات العمل إلى التحديات اللوجستية التي حالت دون حضور السلطات الحكومية
    In addition to inappropriate price signals, some of the barriers that impeded diffusion of environmentally sound energy technologies included the absence of proper marketing infrastructure, financing mechanisms and commercialization of new technologies. UN وفضلا عن العلامات السعرية غير الملائمة، فإن بعض الحواجز التي تعوق نشر تكنولوجيات الطاقة السليمة بيئيا تشمل عدم توفر البنية التحتية الملائمة للتسويق، وآليات التمويل وتسـويق التكنولوجيات الجــديدة.
    UN-Women would play a key role in improving coordination within the United Nations System in order to overcome the barriers that impeded the advancement of women. UN وستؤدي هيئة الأمم المتحدة للمرأة دوراً رئيسياً في تحسين التنسيق داخل منظومة الأمم المتحدة بهدف التغلب على الحواجز التي تعوق النهوض بالمرأة.
    In order to overcome factors, including the economic downturn, natural disasters or violence and organized crime that impeded progress, the presence of United Nations funds and programmes was essential. UN ولا بدّ من تواجد أموال الأمم المتحدة وبرامجها من أجل التغلب على العوامل التي تعوق التقدم، بما في ذلك الانتكاس الاقتصادي، والكوارث الطبيعية أو العنف والجريمة المنظمة.
    It sought to analyse inequalities which lay at the heart of development problems and redressed discriminatory practices and unjust distributions of power that impeded development. UN وسعت هيئة الكرامة الدولية لتحليل أسباب التفاوت الكامنة في صلب المشاكل الإنمائية وأشارت إلى الممارسات التمييزية وعدم تكافؤ توزيع السلطة التي تعوق التنمية.
    The industrial sector faced many challenges that impeded faster growth, a target growth rate of 15 per cent by 2010 having been envisaged in the national strategy for growth and poverty reduction. UN ويواجه قطاع الصناعة العديد من التحديات التي تعوق زيادة سرعة النمو، حيث توخت الاستراتيجية الوطنية للنمو والحد من الفقر معدلاً للنمو بنسبة 15 في المائة بحلول عام 2010.
    Both tariff and non-tariff measures that impeded developing countries' exports needed to be addressed in trade liberalization programmes. UN ومن الضروري أن يحظى كل من التدابير التعريفية والتدابير غير التعريفية، التي تعوق صادرات البلدان النامية، بالمعالجة في برامج تحرير التجارة.
    If there was a link between trade and poverty reduction, it would be necessary to identify relevant factors that impeded or furthered poverty reduction. UN وإذا وُجدت صلة بين التجارة وتخفيف حدة الفقر، لزم تحديد العوامل ذات الصلة التي تعرقل أو تعزز تخفيف حدة الفقر.
    It regretted, however, that the report did not provide information on the implementation of the Convention in practice and about factors and difficulties that impeded its application. UN ولكنها أعربت عن أسفها ﻷن التقرير لم يتضمن معلومات عن التنفيذ العملي للاتفاقية وعن العوامل والصعوبات التي تعرقل تطبيقها.
    A number of speakers discussed the various legal barriers that impeded cooperation under both chapters IV and V of the Convention. UN 91- وناقش عدد من المتكلمين العوائق القانونية المتنوعة التي تعرقل التعاون بموجب الفصلين الرابع والخامس من الاتفاقية على السواء.
    The letter included a request to impose sanctions on the leaders and members of JEM and other movements that impeded the peace process. UN وتضمنت الرسالة طلباً بفرض جزاءات على القادة والأعضاء في تلك الحركة وغيرها من الحركات التي تعيق عملية السلام.
    The Agency's privileges and immunities must be fully respected and actions that impeded its work must be stopped. UN ويجب احترام امتيازات الوكالة وحصاناتها احتراما كاملا ووقف الإجراءات التي تعيق أعمالها.
    Our delegates maintained that, if harmony were to prevail among nations, solutions had to be found to situations that impeded fraternal relations among peoples. UN ورأى مندوبونا أنه حتى يسود الانسجام بين اﻷمم يجب أن توجد الحلول للحالات التي تعيق إقامة العلاقات اﻷخوية بين الشعوب.
    The Government had identified clearly the challenges that impeded the effective promotion and protection of human rights in the country; South Africa therefore called on the international community to support these efforts. UN لقد حددت الحكومة بوضوح التحديات التي أعاقت المساعي الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها بفعالية في البلد، لذا تدعو جنوب أفريقيا المجتمع الدولي إلى تقديم الدعم لهذه الجهود.
    The passing of the bipolar world has freed our planet from the ideological, political and military fetters that impeded to an extraordinary degree our capacity to act. UN لقد حرر زوال العالم ذي القطبين كوكبنا من اﻷغلال الايديولوجية والسياسية والعسكرية التي أعاقت إلى حد غير عادي قدرتنا على العمل.
    14. The request recalls the circumstances that impeded implementation during Denmark's original ten year period following entry into force, as recorded in Denmark's original request granted in 2008. UN 14- وذكّر الطلب بالظروف التي حالت دون التنفيذ أثناء فترة السنوات العشر التي أتيحت للدانمرك ابتداء من بدء نفاذ الاتفاقية، مثلما ورد في طلب الدانمرك الأول الذي تمت الموافقة عليه في عام 2008.
    The United Nations has miraculously survived the perils that burdened the past 50 years of its life, perils that impeded the discharge of its mission, weakened its effectiveness and, consequently, generated among our peoples, feelings of frustration that have been, at times, quite deep. Nevertheless the United Nations continued and will continue to be the crucible of a great many expectations and hopes. UN والواقع، فإن اﻷمم المتحدة قد نجت من اﻷخطار الكبيرة التي أثقلت السنوات الخمسين اﻷخيرة والتي أعاقت رسالتها وأضعفت من مدى فاعليتها وغذت بالتالي لدى شعوبنا شعورا بالحرمان، شعورا كان أحيانا عميقا، ومع ذلك، بقيت وتبقى اﻷمم المتحدة بوتقة تطلعات وآمال كثيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus