"that in the context of the" - Traduction Anglais en Arabe

    • أنه في سياق
        
    • بأنه في سياق
        
    • إنه في سياق
        
    It concluded that, in the context of the present case, Serpents' Island should have no effect on the delimitation, other than that stemming from the role of the 12nautical-mile arc of its territorial sea. UN وخلصت إلى أنه في سياق القضية الحالية، ينبغي ألا يكون لجزيرة الثعابين أي أثر على تعيين الحدود بخلاف الأثر الناجم عن دور القوس الممتد على طول 12 ميل بحري لبحرها الإقليمي.
    The Committee was informed that, in the context of the capital master plan project, which extends over a 60-month period, this corresponds to a delay of approximately four months. UN وأُبلغت اللجنة أنه في سياق مشروع المخطط العام، الذي يمتد 60 شهرا، فإن ذلك يعني تأخيرا يقارب مدة 4 أشهر.
    The Panel has found that, in the context of the enormous number of individual claim items, within several loss types, a specific determination for each claim item is impractical. UN ورأى أنه في سياق العدد الهائل من بنود آحاد المطالبات، في إطار أنواع خسائر عديدة، فإن تحديد كل بند مطالبة أمر غير عملي.
    The national Constitutional Review Commission has indicated that in the context of the drafting of the permanent constitution this percentage has been raised to 30 per cent. UN وقد أشارت المفوضية القومية لمراجعة الدستور أنه في سياق صياغة الدستور الدائم، رُفعت هذه النسبة إلى 30 في المائة.
    Recognizing that, in the context of the three dimensions of sustainable development, energy, including access to, efficiency of, and new and renewable sources of energy, plays an important role, UN وإذ نقرُّ بأنه في سياق الأبعاد الثلاثة للتنمية المستدامة، تؤدي الطاقة، بما في ذلك الحصول عليها وكفاءة استخدامها والمصادر الجديدة والمتجددة منها، دوراً هاماً،
    We would like to recall that, in the context of the issue of terrorism, the same document also stresses the need to address causes -- causes that sometimes lead to terrorism, and causes that lie in suppression, injustice and deprivation. UN ونود أن نذكّر أنه في سياق مسألة الإرهاب، فإن نفس الوثيقة تؤكد أيضا على ضرورة معالجة الأسباب، تلك الأسباب التي تؤدي أحيانا إلى الإرهاب، والتي تكمن في القمع والظلم والحرمان.
    It finds that, in the context of the enormous number of individual claim items, within several loss types, a specific determination for each claim item is impractical. UN ورأى أنه في سياق العدد الهائل من بنود آحاد المطالبات، في إطار أنواع خسائر عديدة، فإن تحديد كل بند للمطالبة أمر غير عملي.
    It finds that, in the context of the enormous number of individual claim items, within several loss types, a specific determination for each claim item is impractical. UN ورأى أنه في سياق العدد الهائل من بنود آحاد المطالبات، في إطار أنواع خسائر عديدة، فإن تحديد كل بند للمطالبة أمر غير عملي.
    It finds that, in the context of the enormous number of individual claim items, within several loss types, a specific determination for each claim item is impractical. UN ورأى أنه في سياق العدد الهائل من بنود آحاد المطالبات، في إطار أنواع خسائر عديدة، فإن تحديد كل بند للمطالبة أمر غير عملي.
    Indigenous organizations stated that in the context of the draft declaration, the general duty of States to make available both opportunities and resources to indigenous peoples must be specified. UN وذكرت منظمات الشعوب اﻷصلية أنه في سياق مشروع الاعلان، لا بد من تحديد واجب الدول العام بتوفير كل من الفرص والموارد للسكان اﻷصليين.
    We hope that, in the context of the First Committee's work during the next session of the General Assembly, we will be able to make decisive progress with a view to creating the necessary conditions so that this Commission will be able to hold a substantive session in 2006. UN ويحدونا الأمل أنه في سياق عمل اللجنة الأولى خلال الدورة المقبلة للجمعية العامة، سوف يتسنى لنا إحراز تقدم حاسم من أجل تهيئة الظروف اللازمة لكي تتمكن هذه الهيئة من عقد دورة موضوعية في عام 2006.
    The position of the Working Group is that in the context of the circumstances of the case, these procedural flaws are of such gravity as to give an arbitrary character to the deprivation of Ms. Qiu's liberty. UN وموقف الفريق العامل هو أنه في سياق ظروف هذه القضية، فإن خرق الإجراءات لـه طابع جدي بحيث يضفي صفة تعسفية على حرمان السيدة كيو من حريتها.
    34. The independent expert learned that in the context of the National Reconciliation Congress, minority groups gained some recognition as a " fifth clan. " UN 34- وعلِم الخبير المستقل أنه في سياق مؤتمر المصالحة الوطنية، حظيت الأقليات بقدر من الاعتراف باعتبارها " عشيرة خامسة " .
    The Committee recalls that, in the context of the proposed budget for the biennium 2006-2007, it was informed that out of 76 advisers, 11 had been with the programme for a period of more than 10 years, 13 between 5 and 10 years and 52 for less than 5 years. UN وتشير اللجنة إلى أنه في سياق الميزانية المقترحة لفترة السنتين 2006-2007، أُبلغت بأنه من أصل 76 مستشارا، قضى 11 منهم مع البرنامج مدة تتجاوز 10 سنوات، وقضى 13 منهم مدة تتراوح من 5 إلى 10 سنوات، فيما قضى 52 منهم مدة تقل عن 5 سنوات.
    His work had in fact led him to conclude the opposite, namely that in the context of the work of the United Nations on indigenous issues all peoples in Africa and Asia, not only those who attended the Working Group, were indeed indigenous in the sense of that term and could claim that status, in particular in the light of the decolonization process. UN بل إن عمله جعله بالفعل يخلص إلى عكس ذلك، أي أنه في سياق عمل اﻷمم المتحدة بشأن قضايا السكان اﻷصليين، فإن جميع الشعوب في أفريقيا وآسيا، وليس الذين حضروا اجتماعات الفريق العامل فحسب، هم بالفعل أصليون بمعنى هذا المصطلح، ويمكنهم أن يطالبوا بهذا المركز القانوني، لا سيما على ضوء الخلاص من الاستعمار.
    45. That being the case, the Panel is of the opinion that in the context of the first instalment it would not be appropriate to dismiss the claims at issue purely on the basis of the date mentioned in the claim form. UN ٥٤ - وبناء على ذلك، يعتقد الفريق أنه في سياق الدفعة اﻷولى لن يكون من المناسب رفض المطالبات موضع الخلاف، استنادا الى مجرد التاريخ المذكور في استمارة المطالبة.
    Thus, for instance, in his country study on the South American economies, the independent expert reports that in the context of the Argentine crisis in 2002, international cooperation could have taken the form of providing for implementing a counter-cyclical policy on social safety nets in the post-crisis period rather than forcing the country to generate a larger primary surplus. UN وهكذا وعلى سبيل المثال، أبلغ الخبير المستقل في الدراسة القطرية الخاصة باقتصادات أمريكا الجنوبية، أنه في سياق أزمة الأرجنتين في 2002، ربما كان قد اتخذ شكل الإمدادات لتنفيذ سياسة دورية معاكسة بشأن شبكات السلامة الاجتماعية في فترة ما بعد الأزمة بدلاً من إجبار البلد على توليد فائض أولي أكبر.
    11. The Advisory Committee recalls that, in the context of the commitment authority granted in December 2004, $5.1 million was provided for prefabricated accommodations. UN 11 - تشير اللجنة إلى أنه في سياق سلطة الارتباط الممنوحة في كانون الأول/ديسمبر 2004، خصص مبلغ 5.1 من ملايين الدولارات لأماكن الإيواء الجاهزة.
    The Advisory Committee was informed that, in the context of the capital master plan project, which extends over a 60-month period, this corresponds to a delay of approximately four months. UN وأبلغت اللجنة الاستشارية بأنه في سياق مشروع المخطط العام، الذي يمتد لفترة 60 شهرا، فإن ذلك يعني تأخيرا مدته حوالي أربعة أشهر.
    5. Recognizes that, in the context of the fight against terrorism, defamation of religions becomes an aggravating factor that contributes to the denial of fundamental rights and freedoms of target groups and their economic and social exclusion; UN 5- يسلِّم بأنه في سياق مكافحة الإرهاب، يصبح تشويه صورة الأديان عاملاً مشدداً يسهم في التنكر للحقوق والحريات الأساسية للمجموعات المستهدفة فضلاً عن استبعادها الاقتصادي والاجتماعي؛
    38. The Department of Economic and Social Affairs commented that in the context of the statute, the Economic and Social Council had the authority to clarify the roles of the members of the Board, including the Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs and the five Executive Secretaries of the regional commissions. UN 38 - وقد عقّبت إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية بقولها إنه في سياق النظام الأساسي يملك المجلس الاقتصادي والاجتماعي السلطة اللازمة لتوضيح أدوار أعضاء المجلس التنفيذي، بمن فيهم وكيل الأمين العام للشؤون الاقتصادية والاجتماعية والأمناء التنفيذيون الخمسة للجان الإقليمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus