"that led to the" - Traduction Anglais en Arabe

    • التي أدت إلى
        
    • التي أفضت إلى
        
    • الذي أدى إلى
        
    • التي أدت الى
        
    • التي أسفرت عن
        
    • والتي أدت إلى
        
    • التي قادت إلى
        
    • التي أدّت إلى
        
    • الذي أفضى إلى
        
    • والتي أفضت إلى
        
    • الذي أسفر عن
        
    • مما أفضى إلى
        
    • الذي قاد إلى
        
    • تطورت إلى
        
    • وقد أدى ذلك إلى
        
    First, the judge making the referral already had knowledge of the facts that led to the referral. UN أولا، إن القاضي الذي أحال القضية يكون لديه علم بالوقائع التي أدت إلى تلك الإحالة.
    And more is to be done to address the systemic issues that led to the crisis in the first place. UN ويبقى الكثير الذي يجب عمله لمعالجة المسائل المتعلقة بالنظام الاقتصادي التي أدت إلى تلك الأزمة في المقام الأول.
    The organization was a key actor in the process that led to the decriminalization of abortion in Mexico City in 2007. UN أضحت المنظمة جهة فاعلة رئيسية في العملية التي أدت إلى عدم تجريم الإجهاض في مكسيكو سيتي في عام 2007.
    The latter event in particular vindicates the ideals that led to the establishment of the Tribunal and, it is hoped, portends their achievement. UN وهذا الحدث اﻷخير على وجه الخصوص أثبت صحة المثل العليا التي أفضت إلى إنشاء المحكمة، ومن المأمول أن يكون بشيرا بتحقيقها.
    Kenya was honoured to facilitate the informal consultations on the text that led to the resolution's adoption this morning. UN وتشرفت كينيا بتيسير المشاورات غير الرسمية بشأن النص الذي أدى إلى اتخاذ القرار صباح هذا اليوم.
    The Chief of Mission of UNPROFOR conducted the negotiations that led to the entry into force of the cease-fire. UN وقام رئيس بعثة قوة اﻷمم المتحدة للحماية بإجراء المفاوضات التي أدت الى بدء سريان وقف اطلاق النار.
    The Committee concluded that the considerations that led to the regulatory action were applicable also to other regions. UN وخلصت اللجنة إلى أن الاعتبارات التي أدت إلى اتخاذ الإجراء التنظيمي تنطبق كذلك على مناطق أخرى.
    We pay tribute to all delegations that engaged constructively in the negotiation process that led to the adoption of this important text. UN ونشيد بجميع الوفود التي شاركت بصورةٍ بناءةٍ في عملية التفاوض التي أدت إلى اعتماد هذا النص المهم.
    Timor-Leste desires peace and shares the spirit of cooperation that led to the creation of that regional organization. UN وتيمور - ليشتي ترغب في السلام وتتشاطر روح التعاون التي أدت إلى إنشاء هذه المنظمة الإقليمية.
    The historical reasons that led to the establishment of the Security Council are no longer current. UN لم تعد الأسباب التاريخية التي أدت إلى إنشاء مجلس الأمن موجودة حاليا.
    That bought us time to restructure our economies and correct the underlying imbalances that led to the crisis in the first place. UN وهذا أعطانا مزيدا من الوقت لهيكلة اقتصاداتنا وتصويب الاختلالات التي أدت إلى الأزمة في المقام الأول.
    Indeed, many of the imbalances that led to the crisis were identified by IMF and other international organizations. UN فالعديد من الاختلالات التي أدت إلى الأزمة حددها بالفعل صندوق النقد وغيره من المنظمات الدولية.
    We hope that strengthening regulations and supervision will prevent the accumulation of high-risk, toxic assets that led to the crisis in the first place. UN ونرجو أن يحول تعزيز الأنظمة والإشراف دون تراكم الأصول المسمومة عالية المخاطر التي أدت إلى الأزمة في المقام الأول.
    We especially welcome the African initiative that led to the Kimberley process. UN نرحب على وجه الخصوص بالمبادرة الأفريقية التي أفضت إلى عملية كيمبرلي.
    For the observations and conclusions of the participants of the working groups that led to the recommendations, see chapter IV below. UN وللاطلاع على ملاحظات المشاركين في الأفرقة العاملة واستنتاجاتهم التي أفضت إلى التوصيات، انظر الفصل رابعاً أدناه.
    For the observations and conclusions that led to the recommendations, see chapter IV below. UN وللاطلاع على الملاحظات والاستنتاجات التي أفضت إلى تلك التوصيات، انظر الفصل الرابع أدناه.
    The EU believes in the transparency and the constructive approach that led to the overwhelming support for the adoption of the resolution. UN الاتحاد الأوروبي يؤمن بالشفافية والنهج البناء الذي أدى إلى تأييد ساحق لاعتماد القرار.
    Half a century has elapsed since the heyday of the era of decolonization that led to the emergence of independent African nations. UN لقد انقضى نصف قرن تقريبا منذ ازدهار عصر تصفية الاستعمار الذي أدى إلى ظهور أمم افريقية مستقلة.
    This recognition was indeed one of the major forces that led to the establishment of the Tropical Forests Actions Programme in 1985. UN وكان هذا الاعتراف في الواقع أحد القوى الرئيسية التي أدت الى وضع برنامج عمل الغابات المدارية في عام ١٩٨٥.
    The Registrar shall send notification of the application to all the parties having participated in the proceedings that led to the decision which is the subject of the application. UN ويقوم المسجل بإخطار جميع أطراف الدعوى التي أسفرت عن القرار المطلوب إعادة النظر فيه.
    We participated in the consultations that were held first in Geneva and then in New York, and that led to the resolution's adoption. UN وشاركنا في المشاورات التي عقدت أولاً في جنيف، ومن ثم في نيويورك، والتي أدت إلى اتخاذ هذا القرار.
    He was never detained for more than a few hours, was never prosecuted for the acts that led to the arrests. UN ولم يحدث أن احتُجز أكثر من ساعات قليلة، كما لم يحدث أن تمت مقاضاته بشأن الأفعال التي قادت إلى إلقاء القبض عليه.
    Therefore, the considerations that led to the final regulatory action are not limited to Peru. UN ولذلك فإن الاعتبارات التي أدّت إلى هذا الإجراء التنظيمي النهائي لا تقتصر على بيرو.
    We must, above all, recognize the need to intensify our efforts and revitalize the basic commitment that led to the establishment of the NPT. UN ويجب علينا، قبل كل شيء، إدراك ضرورة تكثيف جهودنا وإعادة تنشيط الالتزام الأساسي الذي أفضى إلى وضع معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    These aspects of internal governance have been the subject of a number of reforms to improve the transparency and accountability of the executive following the developments since 2000 that led to the PA's near collapse. UN وقد خضعت جوانب الحكم الداخلي هذه لعدد من الإصلاحات الرامية إلى تحسين شفافية ومساءلة السلطة التنفيذية في أعقاب التطورات التي حدثت منذ عام 2000 والتي أفضت إلى دفع السلطة الفلسطينية إلى حافة الانهيار.
    Therefore, the Security Council condemned the attack that led to the sinking of the Cheonan. UN وبالتالي، أدان مجلس الأمن الهجوم الذي أسفر عن غرق السفينة تشيونان.
    Secondly, assuming the viewpoint of the American Government, is it rational to launch a classic war through widespread deployment of troops that led to the death of hundreds of thousands of people to counter a terrorist group? UN ثانيا، إذا ما افترضنا وجهة نظر الحكومة الأمريكية، هل من الحكمة شن حرب كلاسيكية من خلال نشر القوات على نطاق واسع مما أفضى إلى وفاة مئات الآلاف من الناس بغية التصدي لجماعة إرهابية؟
    This is the agreement that led to the significant changes we have witnessed in our region and in the world. UN هذا هو الاتفاق الذي قاد إلى تغييرات هامة في المنطقة وفي العالم.
    4.2 In this respect, and contrary to the theories propounded by international NGOs, which the State party finds to be not very objective, the painful ordeal of terrorism that the State party experienced cannot be seen as a civil war between two opposing camps; rather, it was a crisis that led to the spread of terrorism following calls for civil disobedience. UN 4-2 وبخلاف النظريات التي تشيعها بعض المنظمات الدولية غير الحكومية والتي تعدها الدولة الطرف بعيدة عن الموضوعية، لا يمكن اعتبار مرارة محنة الإرهاب التي عاشتها الدولة الطرف حرباً أهلية تَقابَل فيها فريقان وإنما أزمة تطورت إلى انتشار الإرهاب بفعل نداءات إلى العصيان المدني.
    that led to the granting of an injunction by the Supreme Court restraining the party from holding the national conference earlier. UN وقد أدى ذلك إلى إصدار المحكمة العليا أمرا قضائيا منع الحزب من عقد المؤتمر الوطني قبل ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus