"that prevents" - Traduction Anglais en Arabe

    • يحول دون
        
    • الذي يمنع
        
    • التي تمنع
        
    • تمنع حدوث
        
    • تحول دون وقوع
        
    • تمنع وقوع
        
    • ما يمنع
        
    • ذلك الأنشطة التطوعية
        
    • أحكاماً تمنع
        
    • ذلك يمنعك
        
    • وذلك يمنع
        
    • تحول دون أن
        
    However, cargo moving through ports can be delayed because of missing or insufficient information that prevents the planning of operations and the rapid clearance of cargo. UN غير أن الشحنات المتحركة عبر الموانئ يمكن أن تتأخر بسبب انعدام المعلومات أو نقصها، الأمر الذي يحول دون تخطيط العمليات وتخليص البضائع بسرعة.
    It is the rejection of the above-mentioned criteria by the Greek Cypriot administration that prevents the completion of the mandate of the CMP. UN وإن رفض الإدارة القبرصية اليونانية للمعايير المذكورة آنفا هو الذي يحول دون الوفاء بولاية لجنة المفقودين.
    It is the rejection of the above-mentioned criteria by the Greek Cypriot administration that prevents the completion of the mandate of the Committee. UN إن رفض الإدارة القبرصية اليونانية للمعايير المذكورة أعلاه هو الذي يحول دون إنجاز اللجنة لمهمتها.
    The kind that prevents your people from being even more so. Open Subtitles النوع الذي يمنع قومك من أن يصبحوا أكثر من هذا
    Alternative sentencing that prevents children from being deprived of their liberty is invaluable in the reduction of violence against children. UN وللعقوبات البديلة التي تمنع حرمان الأطفال من حريتهم قيمة لا تقدر بثمن في الحد من العنف ضد الأطفال.
    These and other constraints result in a financing gridlock that prevents the development and/or of transfer clean technologies. UN وتؤدي هذه القيود وغيرها إلى تعطّل التمويل على نحو يحول دون تطوير و/أو نقل التكنولوجيات النظيفة.
    " Reaffirming its commitment to the ultimate objective of the Convention, namely, to stabilize greenhouse gas concentrations in the atmosphere at a level that prevents dangerous anthropogenic interference with the climate system, UN ' ' وإذ تؤكد من جديد التزامها بالهدف النهائي للاتفاقية وهو تثبيت تركزات غازات الدفيئة في الغلاف الجوي عند مستوى يحول دون تدخل الإنسان بشكل خطير في نظام المناخ،
    One of the most significant is an obstacle that prevents greater wealth creation through free trade. UN ومن أهمها عائق يحول دون إدرار مزيد من الثروة عن طريق التجارة الحرة.
    A judge may be retired due to illness or infirmity of a kind that prevents him/her from discharging his/her duties. UN ويجوز أن يتقاعد القاضي بسبب مرض أو عجز يحول دون أدائه لواجباته.
    We are steadfast in our commitment to breaking this cycle that prevents women and girls from realizing their potential. UN ونحن ملتزمون التزاماً راسخاً بالعمل على كسر هذا الطوق الذي يحول دون تحقيق النساء والفتيات لإمكاناتهن.
    A judge may be retired due to illness or infirmity of a kind that prevents him/her from discharging his/her duties. UN ويجوز أن يتقاعد القاضي بسبب مرض أو عجز يحول دون أدائه لواجباته.
    What kind of peace is it that prevents a people from returning to their territory, their homeland? UN والشعب الفلسطيني المشرد خارج أرضه أضعاف أضعاف الموجودين عليها، فأي سلام هذا الذي يمنع هذا الشعب من العودة ﻷرضه ولوطنه.
    President Ouattara has requested the National Assembly to revise legislation that prevents replacing judges and other judicial officers, even if they were deemed incompetent. UN وقد طلب الرئيس واتارا إلى الجمعية الوطنية تنقيح التشريع الذي يمنع عزل القضاة وغيرهم من المسؤولين القضائيين حتى وإن كانوا عديمي الكفاءة.
    This provision embodies the general principle of criminal procedural law that prevents individuals from being detained without a proper legal title. UN ويتفق هذا الحكم مع المبدأ العام لقانون اﻹجراءات الجنائية الذي يمنع احتجاز اﻷفراد بدون حجة قانونية صحيحة.
    It is not necessarily the cost of resources that prevents the prioritization of poverty eradication among the different objectives of a State. UN ثم إن تكلفة الموارد ليست بالضرورة هي التي تمنع من إيلاء الأولوية للقضاء على الفقر بالمقارنة بمختلف أهداف الدولة الأخرى.
    We are in favour of this addition that prevents the parties from acting in bad faith and requesting measures that would turn out to be unjustified. UN ونحن نؤيد هذه الإضافة التي تمنع الأطراف من التصرف بسوء نية وطلب تدابير يتبين لاحقا أنها غير مسوَّغة.
    (ii) The applicability of the fundamental principles of domestic legislation that prevents the introduction of corporate criminal liability. UN `2` قابلية تطبيق المبادئ الأساسية لتشريعاتها الداخلية التي تمنع إرساء المسؤولية الجنائية للشركات.
    United Nations staff are obliged to create and maintain an environment that prevents sexual exploitation and sexual abuse. UN ويتحتم على موظفي الأمم المتحدة تهيئة وإدامة بيئة تمنع حدوث الاستغلال الجنسي والانتهاك الجنسي.
    The conference reaffirmed the need for further dialogue in order to achieve understanding and agreement on a formula that prevents the clash of civilizations. UN وإن المؤتمر ليؤكد حاجة العالم إلى المزيد من الحوار من أجل التفاهم والتوافق على صيغ تحول دون وقوع الصدام بين الحضارات.
    Stressing the shared responsibility of all stakeholders, in particular countries of origin, transit and destination, relevant regional and international organizations, the private sector and civil society, in promoting an environment that prevents and addresses violence against women migrant workers, UN وإذ تشدد على المسؤولية المشتركة لجميع أصحاب المصلحة، وبوجه خاص البلدان الأصلية وبلدان العبور وبلدان المقصد، والمنظمات الإقليمية والدولية ذات الصلة، والقطاع الخاص، والمجتمع المدني، عن تهيئة بيئة تمنع وقوع العنف الموجه ضد العاملات المهاجرات وتعالجه،
    The Committee, however, finds that there is nothing that prevents the communication from being considered admissible under articles 2; 7; 9; 10, paragraph 1; 14 and 26 of the Covenant as the allegations have all been sufficiently substantiated. UN لكن اللجنة ترى أنه لا يوجد ما يمنع من اعتبار البلاغ مقبولاً بموجب المواد 2 و7 و9، والفقرة 1 من المادة 10، والمادتين 14 و26 من العهد بما أن جميع الادعاءات مدعمة بأدلة كافية.
    The criminal division of the Court of Cassation stated in its decision of 27 February 1996 that " anyone who engages in an activity, even unpaid, that prevents them from taking positive steps to seek work has fraudulently obtained unemployment benefits " . UN وشددت الدائرة الجنائية في محكمة النقض في قرار مؤرخ 27 شباط/ فبراير 1996 على أن " إعانات البطالة التي يحصل عليها شخص يمارس نشاطاً ما، بما في ذلك الأنشطة التطوعية التي لا تتيح له البحث عن عمل بشكل إيجابي، هي إعانات تم الحصول عليها عن طريق الاحتيال " .
    7.3 As to the State party's argument that the Committee cannot consider communications submitted to it by a third party, the Committee notes that there is nothing in the Optional Protocol that prevents the authors from designating third parties as recipients of the Committee's correspondence on their behalf. UN 7-3 وفيما يتعلق بدفع الدولة الطرف بأن اللجنة لا يمكنها دراسة بلاغات تُقدم إليها من طرف ثالث، تلاحظ اللجنة أن البروتوكول الاختياري لا يتضمن أحكاماً تمنع أصحاب البلاغات من تعيين أطراف ثالثة لتلقي مراسلات اللجنة نيابة عنها.
    - that prevents you from finding. Open Subtitles ذلك يمنعك من أن تجد
    that prevents the poor and dispossessed, who are the bruised heart that throbs so painfully at the core of Africa's being, from coming into their own. UN وذلك يمنع الفقراء والمحرومين، الذي يمثلون القلب الدامي الذي يخفق بشكل مؤلم في صميم كيان أفريقيا، من أن يستعيدوا قواهم.
    Legislation is needed that prevents ICT from threatening human rights. UN وتدعو الحاجة لوضع تشريعات تحول دون أن تشكل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تهديداً لحقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus