"that reflected" - Traduction Anglais en Arabe

    • تعكس
        
    • يعكس
        
    • تجسد
        
    • يعبر
        
    • التي عكست
        
    • تتجلى فيها
        
    • تجسِّد
        
    • تعبّر
        
    • يعبِّر
        
    • ما يتجسد
        
    • تنعكس فيها
        
    That vision was not an American vision but one that reflected the aspirations embodied in the Universal Declaration of Human Rights and the mandate of the Council. UN وهذه الرؤية ليست رؤية أمريكية إنما تعكس الآمال المجسدة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وفي ولايات المجلس.
    Hence, Governments needed to be able to develop initiatives and strategies that reflected country-specific conditions and priorities. UN وعليه فإنه يلزم أن تكون الحكومات قادرة على وضع المبادرات والاستراتيجيات التي تعكس الظروف والأولويات الخاصة بكل بلد.
    In taking decisions on allocations, the Commission was required to consider particular criteria that reflected the interests of developing States. UN ويتعين على اللجنة، عند البت في المخصصات، أن تنظر في معايير خاصة تعكس مصالح الدول النامية.
    Hence, the price data did not imply a general pricing model for seeds that reflected yield or potency. UN ومن ثم، فإنَّ البيانات المتعلقة بالسعر لا توحي بوجود نموذج لأسعار البذور يعكس الغلة أو المفعول.
    that reflected the international community’s firm will to create an effective legal regime to curb that kind of terrorist attack. UN وقال إن ذلك يعكس تصميم المجتمع الدولي على وضع نظام قانوني فعال لمكافحة ذلك النوع من الهجمات اﻹرهابية.
    Although the Convention had not been fully incorporated through such legislation, there were certain provisions in Zambian law that reflected the Convention's standards. UN ورغم أن الاتفاقية لم تدمج كليا في هذا القانون، ثمة بعض الأحكام في القانون الزامبـي تجسد مقاييس الاتفاقية.
    To that end, North-South dialogue would have to be pursued with a determination that reflected the urgency of the challenges. UN وتحقيقا لهذه الغاية يجب متابعة الحوار بين الشمال والجنوب بتصميم يعبر عن اﻹلحاح الذي تتسم به التحديات القائمة.
    At the sixth meeting, some delegations stated that rather than negotiating a text word for word the meeting should focus on suggesting elements that reflected different views. UN وفي الاجتماع السادس، ذكرت بعض الوفود أنه بدلا من التفاوض على النص كلمة ينبغي للاجتماع أن يركز على اقتراح عناصر تعكس وجهات نظر مختلفة.
    In that regard the criteria relating to the enabling environment should be couched in terms that reflected the need to break the cycle of dependency. UN وفي هذا الخصوص ينبغي أن تُصاغ المعايير المتصلة بالبيئة التمكينية بحيث تعكس الحاجة إلى كسر حلقة التبعية.
    She wondered how the education system and the mass media were able to present an image that reflected the richness of Finnish womanhood. UN وتساءلت كيف يمكن لنظام التعليم ووسائط الإعلام أن تستطيع عرض صورة تعكس مدى ثراء أنوثة المرأة الفنلندية.
    It was considered that, although agricultural production data were used, the resulting index was a proxy that reflected damage in other sectors also, to the extent that what happened to agriculture reflected a more general situation. UN ورئي أنه رغم استخدام بيانات الإنتاج الزراعي، فإن المؤشر الناتج عن ذلك يُعد بديلا يعكس الضرر الواقع في قطاعات أخرى أيضا، وذلك بقدر ما يمكن للحالة الزراعية أن تعكس حالة أعم منها.
    It was therefore considered that solutions had to be devised that reflected the solidarity between urban and rural dwellers. UN وبناء على ذلك أُعتبر بأنه ينبغي إستحداث حلول تعكس التضامن بين سكان الحضر والريف.
    The UNCTAD secretariat explained that its task had been to include changes that reflected a consensus among the members of the Working Party. UN وأوضحت أمانة اﻷونكتاد أن مهمتها هي إدخال تغييرات تعكس توافقاً في اﻵراء بين أعضاء الفرقة العاملة.
    His Government was eager to cooperate with the Department in disseminating a message that reflected the collective effort to implement the objectives of the Charter of the United Nations. UN وأكد استعداد حكومته التام للتعاون مع الإدارة في نشر رسالة تعكس ما نبذله جميعا من جهد لتحقيق أهداف ميثاق الأمم المتحدة.
    The development and adoption of technologies that reflected the needs and specific circumstances of developing countries should be encouraged. UN وينبغي تشجيع التنمية وتبنِّي التكنولوجيات التي تعكس احتياجات البلدان النامية وظروفها المعينة.
    In order to clarify the structure, it might be useful to add a heading that reflected the essence of that section before paragraph 36. UN ولتوضيح هيكل النص، قد يكون من المفيد إضافة عنوان يعكس جوهر ذلك الجزء الذي يسبق الفقرة 36.
    Nonetheless, the inclusion of a provision that reflected the content of article 59 of the articles on State responsibility merited further consideration. UN ورغم هذا، فإن إدراج حكم يعكس مضمون المادة 59 من المواد بشأن مسؤولية الدولة يستحق إمعان النظر فيه.
    There was a need for a new guardianship system that reflected the spirit of article 12 of the Convention. UN ومن الضروري وضع نظام جديد للوصاية يعكس روح المادة 12 من الاتفاقية.
    She wondered if that reflected a change in Government policy. UN وتساءلت عما إذا كان ذلك يعكس تغييرا في سياسة الحكومة.
    Although the Convention had not been fully incorporated through such legislation, there were certain provisions in Zambian law that reflected the Convention's standards. UN ورغم أن الاتفاقية لم تدمج كليا في هذا القانون، ثمة بعض الأحكام في القانون الزامبـي تجسد مقاييس الاتفاقية.
    The comprehensive reform process begun 22 years earlier had culminated in a legal framework that reflected the country's will and aspirations. UN وقد تكللت عملية الإصلاح الشاملة التي بدأت قبل 22 عاما بوضع إطار قانوني يعبر عن إرادة البلد وتطلعاته.
    The institutions and agencies that reflected the exigencies of the last half-century must be modified or yield to new ones that mirror not only the optimism and needs of the present but also the hopes and aspirations of the future. UN ويجب أن تعدل المؤسسات والوكالات التي عكست مقتضيات نصف القرن الماضي أو تخلي الطريق لمؤسسات ووكالات جديدة لا تعكس تفاؤل الحاضر واحتياجاتــه فحسب ولكن تعكس أيضا آمال المستقبل وطموحاتــه.
    On the basis of those studies, a single age for marriage would be proposed that reflected existing values and practices in Bolivia. UN واستنادا إلى هذه الدراسات، ستقترح سن واحدة للزواج تتجلى فيها القيم والممارسات القائمة في بوليفيا.
    The participants of the fifth ICM reiterated the recommendation of the fourth ICM that engagement with NHRIs should continue in a manner that reflected their necessary independence from Governments. UN وكرر المشاركون في هذا الاجتماع التوصية الصادرة عن الاجتماع الرابع المشترك بين اللجان بمواصلة التحاور مع المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان بطريقة تجسِّد استقلالها الضروري عن الحكومات.
    Industry best practices would be considered and a data set would be established that reflected current realities and future opportunities. UN وسيُنظر في أفضل الممارسات في هذا المجال وستُعد مجموعة بيانات تعبّر عن الحقائق الحالية والفرص المستقبلية.
    that reflected the transitory narrowing of global imbalances following the world financial and economic crisis. UN وهذا يعبِّر عن الانحسار المؤقت للاختلالات العالمية الناجمة عن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية.
    The European identity was a multiple one that reflected manifold, pluralist influences. UN وإن الهوية الأوروبية متعددة تنعكس فيها التأثيرات التنوعية والتعددية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus