"that suffer from" - Traduction Anglais en Arabe

    • التي تعاني من
        
    Hunger spreads throughout poorer countries that suffer from a double vulnerability. UN إن الجوع يتفشّى في البلدان الأكثر فقرا التي تعاني من ضعف مزدوج.
    In addition, priority should be given to the least developed African countries, landlocked countries and countries that suffer from drought and desertification. UN التنمية، باﻹضافة إلى إعطاء اﻷولوية للدول اﻷفريقية اﻷقل نموا والمغلقة وتلك التي تعاني من آثار الجفاف والتصحر.
    We have also made contributions towards programmes designed to collect small arms in some of those countries that suffer from an infestation of this plague. UN كما قدمنا تبرعات للبرامج المخصصة لجمع اﻷسلحة الصغيرة في بعض البلدان التي تعاني من تفشي هذا الوباء.
    However, global welfare gains from trade liberalization may not materialize for many communities that suffer from preference erosion. UN غير أن مكاسب الرفاه العالمي من تحرير التجارة قد لا تتحقق في العديد من المجتمعات المحلية التي تعاني من تآكل الأفضليات.
    Countries such as IDCs that suffer from problems of remoteness and high transport costs could expand their export opportunities if they were able to have access to major international maritime and air routes. UN وبوسع بلدان مثل البلدان الجزرية النامية التي تعاني من مشاكل البعد وتكاليف النقل العالية، أن توسﱢع من فرصها التصديرية إذا أمكنها ضمان فرص الوصول الى الطرق البحرية والجوية الرئيسية الدولية.
    Finally, it must be emphasized that rational restructuring is infinitely preferable to what might result from a hasty decision that may please some States, upset the overwhelming majority of States that suffer from lack of representation in the Security Council and put the Council itself in a position of extreme lack of credibility. UN إن اصلاحا رشيدا متفقا عليه يأخذ وقته أفضل من قرارات متسرعة قد ترضي البعض ولكن تثير اﻷغلبية العظمى التي تعاني من نقص في التمثيل في المجلس، وتضع المجلس نفسه في موقف ممعن في فقدان المصداقية.
    19. However, violent extremism is not limited to regions that suffer from long-standing disputes. UN 19 - غير أن التطرف الذي يمارس العنف لا يقتصر على المناطق التي تعاني من نزاعات طويلة الأمد.
    Member States, especially those that suffer from food insecurity, must make food security and nutrition a high priority and reflect this in their national programmes and budgets. UN ويجب على الدول الأعضاء، ولا سيما الدول التي تعاني من انعدام الأمن الغذائي، إعطاء أولوية عليا للأمن الغذائي والتغذية وتجسيد ذلك في برامجها وميزانياتها الوطنية.
    Illicit small arms and light weapons are a real and constant threat in countries and communities that suffer from conditions of underdevelopment as well as the lack of the rule of law. UN والتهديد الناجم عن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة تهديد حقيقي وثابت في البلدان والمجتمعات المحلية التي تعاني من ظروف التخلف الإنمائي فضلا عن انعدام حكم القانون.
    The Fund has worked in tandem with the cluster approach, where implemented, to improve coordination and strengthen capacity, particularly in sectors that suffer from a lack of funds. UN ويعمل الصندوق بالتـوازي مـع نهج المجموعات، حيثما يُطبق، من أجل تحسين التنسيق وتعزيز القدرات، خاصة في القطاعات التي تعاني من نقص التمويل.
    The end results pinpoint those economic sectors that might be vulnerable to climate change impacts, and those that suffer from gaps in the efforts to increase resilience and to adapt. UN وتشير النتائج النهائية إلى القطاعات الاقتصادية التي قد تتأثر بتغير المناخ، والقطاعات التي تعاني من فجوات في الجهود المبذولة لزيادة المرونة الاقتصادية والتكيف معها.
    Special efforts will have to be made to enable groups that suffer from disadvantage or discrimination, such as women, ethnic minorities or religious groups, to express their points of view and defend their interests. UN ويتعين بذل جهود خاصة لتمكين الفئات التي تعاني من الحرمان أو التمييز، من مثل النساء أو الأقليات العرقية أو الطوائف الدينية، للإعراب عن وجهات نظرها وللدفاع عن مصالحها.
    This has been achieved by establishing the Cisco Networking Academy Programme in countries that suffer from poverty and from weak human resources and economic institutions. UN وقد تم ذلك بإنشاء برنامج أكاديمية سيسكو لإقامة الشبكات في البلدان التي تعاني من الفقر ومن ضعف الموارد البشرية والمؤسسات الاقتصادية.
    32. Once the basic capabilities have been identified, the next step is to identify the population groups that suffer from inadequate achievement of those basic capabilities. UN 32 - وعندما يتم تحديد القدرات الأساسية، فإن الخطوة المقبلة هي تحديد الفئات السكانية التي تعاني من قصور في بلوغ هذه القدرات الأساسية.
    These are some of the consequences of landmines in countries that suffer from this scourge, whose primary victims are innocent civilians and children. UN هذه بعض اﻵثار المترتبة على وجود اﻷلغام البرية في البلدان التي تعاني من هذا البلاء، والتي يتمثل ضحاياها في المقام اﻷول في المدنيين واﻷطفال اﻷبرياء.
    No part of the world is immune. Particularly vulnerable are post-conflict regions, areas where the rule of law is weak and countries that suffer from underdevelopment. UN ولم يعد يوجد جزء في العالم بمنأى عن هذا التهديد الذي يؤثر بدرجة أشد على المناطــق الخارجــة من نزاعات والأماكن التي تضعف فيها سيادة القانون والبلدان التي تعاني من التخلف.
    That phenomenon, which every year overburdens the natural-disaster efforts developed by the Peruvian Government, affects the national economy and the quality of life of the communities that suffer from the ravages of nature. UN وتلك الظاهرة التي تثقل كل سنة كاهل الجهود التي تبذلها الحكومة البيروفية لمواجهة الكوارث الطبيعية، تؤثر على الاقتصاد الوطني ونوعية الحياة للمجتمعات المحلية التي تعاني من ويلات الطبيعة.
    In that connection, countries that suffer from high levels of corruption are likely to undergo severe -- often violent -- political and/or ethnic conflict. UN وفي هذا السياق، تتعرض البلدان التي تعاني من ارتفاع مستويات الفساد لاحتمال وقوع نزاعات سياسية و/أو عرقية شديدة العنف في معظم الأحيان.
    Among the treatment programmes offered at this unit is a genetic analysis programme. Genetic science is used to identify sick foetuses before they are returned to the mother, especially in families that suffer from genetic diseases, such as sickle cell anaemia, thalassemia, and other genetic disorders. UN ومن ضمن البرامج العلاجية المقدمة في هذه الوحدة، برنامج التحاليل الوراثية، وعلم الموروثات في تحديد الأجنة المريضة قبل إرجاعها للأم وخاصة في العوائل التي تعاني من أمراض وراثية مثل الأنيميا المنجلية والثلاسيميا وغيرها من الإمراض الوراثية.
    In order to maximize the impact on employment creation, incentives could be provided for foreign investment to enter activities that are employment intensive, areas that suffer from high unemployment, and to promote technologies that are compatible to the skill levels of the host country. UN ولكي يتسنى زيادة أثر خلق العمالة، إلى أقصى حد يمكن أن توفر الحوافز للاستثمار اﻷجنبي للدخول في أنشطة كثيفة العمالة، والمناطق التي تعاني من ارتفاع البطالة، ونشر التكنولوجيات التي تتناسب مع مستويات المهارات في البلد المضيف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus