The defence then called another medical expert who concluded that the accused was still unable to understand the nature of the proceedings against him. | UN | ثم طلب محامي الدفاع خبيرا طبيا آخر الذي خلص إلى أن المتهم لا يزال غير قادر على فهم طبيعة الإجراءات المتخذه ضده. |
The State party stated that the accused was taken to the long-term section of the prison to serve the 18-year sentence for attempted murder. | UN | وأفادت الدولة الطرف أن المتهم قد نُقل إلى جناح المحكوم عليهم بفترات طويلة في السجن لقضاء عقوبة 18 سنة على محاولة القتل. |
Please write that the accused has pleaded not guilty. | Open Subtitles | يرجى الكتابة أن المتهم يقول بأنه غير مذنب |
The Presidency may release the person unconditionally or on bail if it is satisfied that the accused will appear at the trial. | UN | ويجوز لهيئة الرئاسة أن تفرج عن الشخص بغير قيد أو شرط أو بكفالة إذا كانت مقتنعة بأن المتهم سيحضر المحاكمة. |
The evidence must show with a very high level of certainty that the accused was probably responsible for the crime in question. | UN | ويجب على الأدلة أن تظهر بقدر كبير جدا من اليقين احتمال أن يكون المتهم مسؤولا عن الجريمة المعنية. |
It also emerges from the facts as stated that the accused were compelled to testify against themselves and to confess to their guilt. | UN | وتبين الوقائع، كما ذكرت، أن المتهمين اضطروا للشهادة ضد أنفسهم وللاعتراف بذنبهم. |
The Chamber found that the accused might not have a fair trial and could be subject, if convicted, to imprisonment with isolation. | UN | وقررت الدائرة أن المتهم قد لا يحظى بمحاكمة عادلة، وقد يصبح، في حالة إدانته، عرضة للسجن الانفرادي. |
Such courts of record were required to show that the accused had been informed of his rights, including the right of appeal. | UN | ويُطلب إلى المحاكم التدوينية إثبات أن المتهم قد أُعلم بحقوقه بما فيها حقه في الاستئناف. |
The main issue impacting the expeditious preparation of the case is that the accused has thus far elected to represent himself. | UN | أمّا المسألة الرئيسية المؤثرة على سرعة إعداد القضية، فهي أن المتهم قد اختار إلى الآن تمثيل نفسه. |
The Trial Chamber shall satisfy itself that the accused understands the nature of the charges. | UN | ويجب أن تتأكد الدائرة الابتدائية من أن المتهم يفهم طبيعة التهم. |
MINUGUA verified that the accused had not been in the place where the acts had been committed on that date. | UN | وقد تحققت البعثة من أن المتهم لم يكن موجودا في المكان الذي ارتكبت فيه تلك اﻷعمال في ذلك التاريخ. |
This means that the accused often spend extended periods in custody, either awaiting trial or in trial. | UN | وهذا معناه أن المتهم غالبا ما يقضي فترات طويلة جدا رهن الاحتجاز إما في انتظار المحاكمة أو أثناء المحاكمة ذاتها. |
When the Trial Chamber is satisfied that the accused has become fit to stand trial, it shall proceed in accordance with rule 132. | UN | وتشرع الدائرة في مباشرة الدعوى، وفقا للقاعدة 132، متى اطمأنت إلى أن المتهم أصبح مهيئا للمثول للمحاكمة. |
When the Trial Chamber is satisfied that the accused has become fit to stand trial it shall proceed in accordance with rule 132. | UN | وتشرع الدائرة في مباشرة الدعوى وفقا للقاعدة 132، متى اطمأنت إلى أن المتهم أصبح مهيئا للمثول للمحاكمة. |
The Presidency may release the person unconditionally or on bail if it is satisfied that the accused will appear at the trial. | UN | ويجوز لهيئة الرئاسة أن تفرج عن الشخص بغير قيد أو شرط أو بكفالة إذا كانت مقتنعة بأن المتهم سيحضر المحاكمة. |
In all cases the Magistrate or the jury must be satisfied by the prosecution beyond reasonable doubt that the accused person is guilty of the charge against him. | UN | ويجب على القاضي أو هيئة المحلفين في جميع القضايا أن يكونوا مقتنعين دون أدنى شك بأن المتهم مذنب بالتهمة الموجهة إليه. |
This has been interpreted to mean that there are reasonable grounds to believe that the accused has committed the crimes alleged. | UN | وفُسر ذلك بأنه يعني وجود أسباب معقولة تدعو للاعتقاد بأن المتهم قد ارتكب ما نسب إليه من جرائم. |
Under its current laws, the Republic of Korea allowed for the exercise of universal jurisdiction in accordance with treaties and customary international law, provided that the accused was present in its territory. | UN | وفي إطار قوانينها الحالية فإن جمهورية كوريا تسمح بممارسة الولاية القضائية العالمية طبقاً للمعاهدات والقانون الدولي العرفي شريطة أن يكون المتهم موجوداً على أرضها. |
All this proves that the accused were not granted a fair trial in contravention of article 10 of the Universal Declaration of Human Rights. | UN | ويدل كل هذا على أن المتهمين لم يحظوا بمحاكمة عادلة انتهاكاً للمادة ٠١ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
Subparagraph 3 (b) provides that the accused must have adequate time and facilities for the preparation of his defence and to communicate with counsel of his own choosing. | UN | " ٩- وتنص الفقرة الفرعية ٣)ب( على أن يعطى المتهم من الوقت ومن التسهيلات ما يكفيه ﻹعداد دفاعه وللاتصال بمحام يختاره بنفسه. |
The corroborative evidence must show that intercourse did take place, without the consent of the victim and that the accused is the one who committed the crime. | UN | ويجب أن تؤكد الأدلة المؤيِّـدة أن الجماع قد وقع، بدون موافقة الضحية وأن المتهم هو الذي ارتكب الجريمة. |
The confession and the contention of the Head of State that the accused worked as CIA and Mossad agents were considered to be the basis of the case. | UN | وقامت القضية على أساس اعتراف المتهمين وتصريح رئيس الدولة بأن المتهمين عملاء لوكالة المخابرات الأمريكية والموساد. |
The court appoints a public defender for the accused minors, deaf, dumb or blind, or if there are justified reasons to believe that the accused may be insane. | UN | وتعيّن المحكمة محامياً عاماً للمتهمين القصّر أو الصمّ أو البكم أو المكفوفين، أو إذا كان هناك أسباب وجيهة للاعتقاد بأن المدعى عليه قد يكون مصاباً بالجنون. |
6.7 The State party notes furthermore that, although under the terms of article 9, paragraph 3, of the Covenant, pre-trial detention should not be the rule, it may nevertheless constitute an exception, especially during periods of serious unrest, and given that the accused, committed for trial and summoned to appear on a fixed date, had never expressed a wish of any kind to be granted provisional release. | UN | ٦-٧ وتلاحظ الدولة الطرف كذلك أنه ولو أن الاحتجاز قبل المحاكمة بموجب أحكام الفقرة ٣ من المادة ٩ من العهد يجب ألا يكون هو القاعدة إلا أنه يمكن أن يشكل مع ذلك استثناء، وخاصة أثناء فترات الاضطرابات الخطيرة ونظراً لكون الشخص المتهم الذي أحيل إلى المحاكمة وكلف بالحضور في تاريخ محدد لم يُبد أبداً أية رغبة من أي نوع كان في التماس الافراج المؤقت. |
Furthermore, the court based its guilty verdict on the fact that the accused had been arrested where the events had occurred but had no reason to be there, and on who they were, i.e., mostly young social misfits. i/ | UN | وبالاضافة إلى ذلك، استندت المحكمة في قرارها بتجريم المتهمين إلى أنهم تم إلقاء القبض عليهم في مكان وقوع اﻷحداث دون أن يكون لوجودهم هناك أي سبب، وإلى كونهم في أغلبيتهم من الشباب غير المنسجمين مع المجتمع)ط(. |
If however an accused person instructs a lawyer to represent him, and the lawyer informs the courts that they wish to have the case transferred, then the court is obliged to transfer the case so that the accused can access his right to have legal representation. | UN | لكن إذا طلب متهم من محام تمثيله وأبلغ المحامي المحاكم أنه يود نقل القضية، عندها تكون المحكمة ملزمة بنقل القضية لكي يكون للمتهم إمكانية ممارسة حقه في التمثيل القانوني. |
On 6 December 2001, the prosecution filed its response, in which it raised no objections to the request, provided that the accused supplied certain guarantees and undertakings. | UN | وفي 6 كانون الأول/ديسمبر 2001، قدم الادعاء رده، الذي لم يعترض فيه على الطلب، بشرط أن يقدم المتهم ضمانات وتعهدات معنيـــة. |
Finally, it was noted that the Criminal Procedure Law of China stipulates that the accused has the right to defence and, in addition to exercising the right to defend himself in the proceedings, the accused may also engage lawyers, close relatives or other citizens to defend him. | UN | ٤٣- وأشير أخيراً إلى أن قانون الاجراءات الجنائية في الصين ينص على أن للمتهم الحق في الدفاع، وأنه اضافة إلى ممارسة الحق في أن يدافع عن نفسه في القضية، يجوز له الاستعانة بمحامين أو بأقارب وثيقين أو غيرهم من المواطنين للدفاع عنه. |
– that the accused intended to launch an attack against the civilian population or against individual civilians not taking direct part in hostilities; | UN | - أن يتعمد المتهم شن هجوم على السكان المدنيين أو أفراد مدنيين لا يشاركون مباشرة في اﻷعمال الحربية |
5.4 The author notes that as of the opening of the criminal case up to the acquittal decision on 18 June 2004, the General Prosecutor's Office constantly insisted that the accused persons in the case were responsible for both the explosion on the newspaper's premises and the murder of the author's son. | UN | 5-4 وتلاحظ صاحبة البلاغ أنه منذ فتح ملف القضية الجنائية إلى غاية صدور الحكم بالبراءة في 18 حزيران/يونيه 2004، أصرَّ مكتب المدعي العام باستمرار على أن الأشخاص المتهمين في القضية هم المسؤولون عن الانفجار الذي وقع في مقر الجريدة وعن مقتل ابن صاحبة البلاغ على حد سواء. |