She also claimed that the acts of torture to which she was subjected were not an isolated incident or mistake. | UN | وادعت أيضاً أن أعمال التعذيب التي تعرضت لها لم تكن حادثة أو مخالفة معزولة. |
She also claimed that the acts of torture to which she was subjected were not an isolated incident or mistake. | UN | وادعت أيضاً أن أعمال التعذيب التي تعرضت لها لم تكن حادثة أو مخالفة معزولة. |
It was clear that the acts of the Head of State, the head of the Government and the Minister for Foreign Affairs could always be attributed to the State. | UN | فمن الواضح أن أعمال رئيس الدولة، ورئيس الحكومة، ووزير الخارجية يمكن أن تنسب دائما إلى الدولة. |
He furthermore submits that the acts of the municipal guards were unlawful and that he was right in criticizing them. | UN | كما يزعم أن أفعال حرس البلدية كانت مخالفة للقانون ومن ثم فإنه كان محقاً في انتقاده لهم. |
The author contends that the acts of torture included beatings and kicks with batons. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن أفعال التعذيب شملت الركل والضرب بالعصى. |
3.8 The complainants further contend that the acts of violence occurred with the " consent or acquiescence " of the police whose duty under the law was to assure their safety and provide them protection. | UN | 3-8 ويدفع أصحاب الشكوى كذلك بأن أعمال العنف قد وقعت ب " موافقة أو رضا " الشرطة التي يتمثل واجبها بموجب القانون في ضمان سلامتهم وتوفير الحماية لهم. |
The State party should ensure that the acts of torture are punished by appropriate penalties which take into account their grave nature. | UN | ينبغي على الدولة الطرف ضمان المعاقبة على أعمال التعذيب بعقوبات مناسبة تراعي ما تتسم به تلك الجرائم من طابع خطير. |
Many of the sources have suggested that the acts of killing, destruction and forced displacement, taken as a whole, amount to extermination. | UN | وأشار العديد من المصادر إلى أن أعمال القتل والتدمير والتشريد القسري، إذا نظر إليها ككل، تصل إلى حد الإبادة. |
The Government of Iraq noted that the acts of violence that have taken place since 2003 have contributed to an increase in cases of kidnapping and hostage-taking. | UN | وأشارت حكومة العراق إلى أن أعمال العنف التي وقعت منذ عام 2003 أسهمت في زيادة حالات الاختطاف وأخذ الرهائن. |
In the present case, in the absence of a satisfactory explanation from the State party, the Committee finds that the acts of torture, to which the author's father was subjected, and his incommunicado detention constitute a violation of article 7 of the Covenant. | UN | وفي هذه القضية، وفي غياب تفسير مُرض من الدولة الطرف، تخلص اللجنة إلى أن أعمال التعذيب التي تعرض لها والد صاحب البلاغ وحالة احتجازه بمعزل عن العالم الخارجي تشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد. |
Given that the State party had not refuted the facts, the Committee concluded that the acts of torture suffered by the author and his cousins, the secret detention of the same and the enforced disappearance of the author's cousins constituted violations of article 7 of the Covenant. | UN | وفي ظل عدم تفنيد الدولة الطرف للوقائع، تخلص اللجنة إلى أن أعمال التعذيب التي تعرض لها صاحب البلاغ وابني عمه، واحتجازهم في مكان سري والاختفاء القسري لابني عمه تشكل انتهاكات للمادة 7 من العهد. |
The evidence before the Court however did not prove that the acts of the VRS could be attributed to the Respondent under the rules of international law of State responsibility. | UN | غير أن الأدلة المعروضة على المحكمة لا تثبت أن أعمال جيش جمهورية صربسكا يمكن إسنادها إلى الطرف المدعى عليه بموجب قواعد القانون الدولي لمسؤولية الدول. |
Judging on the basis of the materials put before it, the Court found that the acts of genocide had not been committed by persons or entities that could be considered to be organs of the Federal Republic of Yugoslavia. | UN | وقد خلصت المحكمة، بالحكم على أساس الأدلة المعروضة عليها، أن أعمال الإبادة الجماعية لم يرتكبها أشخاص أو كيانات يمكن اعتبارهم من أجهزة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
4.14 As regards the persecution that the author fears from the Sendero Luminoso, the State party stresses that the acts of Sendero Luminoso cannot be attributable to the authorities. | UN | ٤-١٤ وفيما يتعلق بما تخشاه مقدمة البلاغ من الاضطهاد من جانب منظمة سينديرو لومينوزو، تؤكد الدولة الطرف أن أعمال تلك المنظمة لا يمكن عزوها إلى السلطات. |
Consequently, in the light of the information available to it, the Court found that the acts of those who committed genocide at Srebrenica could not be attributed to the Respondent under the rules of international law on State responsibility. | UN | وتبعا لذلك، وفي ضوء المعلومات المتوفرة آنئذ، خلصت المحكمة إلى أن أعمال أولئك الذين ارتكبوا الإبادة الجماعية في سريبرنيتسه لا يمكن عزوها إلى الدولة المدعى عليها بموجب أحكام القانون الدولي بشأن مسؤولية الدولة. |
Attempting a definition of rape, an act that has no generally accepted definition in international law, the Trial Chamber concluded that the acts of sexual violence, in common with the other serious attacks on the physical and mental integrity of the Tutsi, were consistent with the specific intent of destroying that group. | UN | وسعيا إلى وضع تعريف لجريمة الاغتصاب الذي لا يوجد حياله في القانون الدولي إقرار مقبول عامة، انتهت الدائرة الابتدائية إلى أن أعمال العنف الجنسي تناظر، مثلها مثل التعدي الجسيم على السلامة البدنية والعقلية الذي ارتكب ضد التوتسي، الرغبة في تدمير هذه الفئة. |
OIOS found that the acts of sexual exploitation and abuse were frequent, occurred usually at night, and at virtually every location where the contingent personnel were deployed. | UN | ووجد المكتب أن أفعال الاستغلال والإيذاء الجنسيين كانت متكررة وغالبا ما وقعت في الليل وفعلياً في كل موقع ينتشر فيه أفراد الوحدة. |
31. It is far from always true that the acts of officials, if regarded as acts of the State, that violate international law, are international crimes. | UN | ١٣- وليس من الصحيح دائما أن أفعال المسؤولين، إذا اعتُبرت أفعالا للدولة، التي تنتهك القانون الدولي هي جرائم دولية. |
Finally, the Commission held that the acts of rape and sexual violence perpetrated against women by officials and agents of the State for political purposes could be characterized as crimes against humanity, by virtue of their gross and systematic character and of constituting torture in accordance with the argument set out above. | UN | وأخيراً رأت اللجنة أن أفعال الاغتصاب والعنف الجنسي التي يرتكبها موظفو الدولة ووكلاؤها ضد المرأة لأغراض سياسية يجوز أن توصف على أنها جرائم مرتكبة ضد الانسانية نظراً إلى طبيعتها الفادحة والمتكررة ولأنها تعتبر بمثابة تعذيب وفقاً للحجج المعروضة أعلاه. |
I hardly need emphasize here that the acts of subversion and State-sponsored terrorism are not directed against Eritrea alone, but have in fact been adopted as an instrument of policy by the NIF in its attempts to destabilize its neighbours and export its expansionist designs through subversion and violence. General Assembly 25th plenary meeting | UN | ولست بحاجة للتأكيد هنا بأن أعمال التخـــريب واﻹرهاب الذي ترعاه الدولة ليست موجهة ضد اريتريا وحدها، وإنما تتخذ في الواقع أداة لتنفيذ سياسة الجبهة اﻹسلامية الوطنية في محاولاتها زعزعــــة استقـــرار جيرانهـــا وتصدير مخططاتها التوسعية من خلال التخريب والعنف. |
He argues that the acts of discrimination to which the author was subjected resulted in great material and immaterial damage for which he should be compensated. | UN | ويقول إن أعمال التمييز التي تعرَّض لها صاحب البلاغ أسفرت عن أضرار مادية ومعنوية جسيمة ينبغي أن يُمنح تعويضاً عنها. |