The State party claimed that the author was advised of the Supreme Court hearing but for unknown reasons he failed to appear. | UN | وتزعم الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قد عَلِمَ بتاريخ جلسة المحكمة العليا ولكنه لم يحضر أمام المحكمة لأسباب مجهولة. |
From the judgement of the Court it appears that the author was brought before the representative of the Ivory Coast in Brussels to ascertain his identity, but with negative result. | UN | ويتبين من حكم المحكمة أن صاحب البلاغ قد عرض أمام ممثل كوت ديفوار في بروكسل للتأكد من هويته، ولكن كانت النتيجة سلبية. |
Moreover, it is clear that the author was sought in China for serious crimes, and could face a death sentence there. | UN | وإلى جانب هذا، من الواضح أن صاحب البلاغ كان مطلوباً في الصين جرائم خطيرة، وقد يُحكم عليه بالإعدام هناك. |
In those circumstances, the Committee concludes that the author was aware of the imminence of the hearing of his appeal. | UN | وفي هذه الظروف تخلص اللجنة إلى أن صاحب البلاغ كان على علم بقرب انعقاد جلسة الاستماع إلى استئنافه. |
The State party has also admitted that the author was physically and mentally abused by other inmates. | UN | وأقرت الدولة الطرف أيضاً بأن صاحب البلاغ قد تعرض للإيذاء البدني والعقلي على يد سجناء آخرين. |
In the circumstances, the Committee finds that the facts before it do not sustain a finding that the author was a victim of a violation of article 10 of the Covenant. | UN | وفي هذه الظروف، تجد اللجنة أن الوقائع التي لديها لا تدعم استنتاجا بأن صاحب البلاغ كان ضحية انتهاك للمادة ١٠ من العهد. |
The men fled after the attack thinking that the author was dead. | UN | وفر الرجلان بعد الهجوم معتقدين أن صاحب البلاغ قد مات. |
We note that the author was represented by a lawyer in the proceedings before the Oslo City Court. | UN | ونلاحظ أن صاحب البلاغ قد مثله محامٍ في الإجراءات أمام محكمة مدينة أوسلو. |
We note that the author was represented by a lawyer in the proceedings before the Oslo City Court. | UN | ونلاحظ أن صاحب البلاغ قد مثله محامٍ في الإجراءات أمام محكمة مدينة أوسلو. |
Accordingly, the State party notes that the author was given the opportunity to submit arguments to the trial court, the Court of Appeal and the Court of Cassation regarding the appropriateness of calling witnesses. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف في هذا السياق أن صاحب البلاغ قد سنحت لـه الفرصة كي يقدم إلى كل من المحكمة الابتدائية ومحكمة الاستئناف ومحكمة النقض دفوعه بشأن أهمية سماع أقوال الشهود. |
The report concludes that the author was a torture victim and that he continued to suffer from physical and psychological effects of the torture. | UN | وخلص التقرير إلى أن صاحب البلاغ كان ضحية للتعذيب، وأنه ما زال يعاني من الآثار الجسدية والنفسية للتعذيب. |
The Minister held, inter alia, that the district court had wrongly assumed that the author was in the same position as the nine ethnic minority students who had been studied in the SAS Committee's inquiry. | UN | وأكد الوزير، في جملة أمور، أن محكمة المقاطعة افترضت خطأ أن صاحب البلاغ كان في نفس مركز الطلاب التسعة من الأقليات الإثنية الذين دُرست حالتهم في إطار تحقيق اللجنة المعنية بتقدم طلاب الأقليات الإثنية. |
The Committee notes that the author was detained in the same prison and saw his brother there on several occasions, although he was not allowed to communicate with him. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ كان محتجزاً في السجن ذاته وأنه رأى أخاه عدة مرات وإن كان ممنوعاً من الاتصال به. |
4.3 The State party recalls that the author was detained for possession of ammunition cartridges found in his garage. | UN | 4-3 وتذكِّر الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ قد اعتقل لحيازته خرطوشات الذخائر التي عُثر عليها في مرآبه. |
It also notes the State party's observations that the Refugee Review Tribunal, whose conclusions were accepted in later proceedings, was not satisfied that the author was genuinely an adherent to Falun Gong, or that the events he described in China had actually occurred. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى ملاحظات الدولة الطرف التي مفادها أن محكمة مراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين لم تقتنع بأن صاحب البلاغ كان فعلاً من ممارسي الفالون غونغ ولا بأن الحوادث التي عرضها قد وقعت فعلاً. |
On the same day, he allegedly confessed, in writing, to have committed the murder in question and stated that the author was the mastermind and the actual perpetrator of the murder. | UN | واُدعّى أن السيد ر. ك. اعترف كتابة في اليوم ذاته بارتكابه للجريمة المذكورة، وذكر أن صاحب البلاغ هو العقل المدبر للجريمة ومرتكبها الحقيقي. |
5.2 With regard to the alleged violation of article 14, the State party further points out that the author was given, at her request, copies of the documents underlying the official report. | UN | 5-2 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 14، تشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن صاحبة البلاغ قد حصلت، بناء على طلبها، على نسخ من الوثائق التي يستند إليها التقرير الرسمي. |
Furthermore, the materials before the Committee show that the author was in no way deprived of his right to practise journalism. | UN | وعلاوةً على ذلك، يظهر من المواد المعروضة على اللجنة أن صاحب البلاغ لم يُحرَم من حقه في ممارسة الصحافة. |
The Committee concludes that the author was the victim of treatment of a nature that is in breach of article 7 of the Covenant. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن صاحبة البلاغ كانت ضحية للمعاملة بطريقة تتعارض مع المادة 7 من العهد. |
The Court declared that its finding that the author was the person sought for extradition had been clearly demonstrated. | UN | وأعلنت المحكمة أن استنتاجها بأن صاحب البلاغ هو الشخص المطلوب تسليمه قد ثبتت صحته بوضوح. |
The Committee notes the author's explanation that he was afraid of reprisals if he submitted complaints while serving his prison sentence, but observes that the author was released from prison in 2004 and does not appear to have submitted any complaints regarding the above issues after his release. | UN | وتحيط اللجنة علماً بتوضيح صاحب البلاغ أنه كان يخشى من الانتقام إن هو قدم شكاوى حين كان يقضي عقوبته في السجن، ولكنها تلاحظ أن صاحب البلاغ خرج من السجن في عام 2004 ولم يرفع بعد ذلك، فيما يبدو، أي شكاوى تتعلق بالمسائل المشار إليها أعلاه. |
Therefore, the immigration authorities knew that the author was coming to Sweden for permanent residence. | UN | وبالتالي، كانت سلطات الهجرة تعرف أن مقدم البلاغ كان قادما إلى السويد لﻹقامة الدائمة. |
8.6 The Committee notes that the author was first arrested on 15 January 1982 and released on 9 May 1986; the length of his detention, four years and almost four months, is uncontested. | UN | ٨-٦ وتلاحظ اللجنة أن مقدم البلاغ قد اعتقل أول مرة في ٥١ كانون الثاني/يناير ٢٨٩١ وأفرج عنه في ٩ أيار/ مايو ٦٨٩١؛ وطول مدة احتجازه، وهي أربعة أعوام وقرابة أربعة أشهر، أمر لا منازعة فيه. |
Counsel contends that the author was not informed of the charges against him until four days after his arrest. | UN | ويدعي المحامي بأن صاحب البلاغ لم يبلغ بالتهم الموجهة إليه إلا بعد أربعة أيام من القبض عليه. |
On 27 October 1997, the Supreme Court set aside the inquest investigation and held that the author was entitled to a proper preliminary investigation. | UN | وفي 27 تشرين الأول/أكتوبر 1997، ألغت المحكمة العليا التحقيق القضائي واعتبرت أن لصاحب البلاغ الحق في تحقيق تمهيدي وفق الأصول. |