"that the circumstances of" - Traduction Anglais en Arabe

    • أن ظروف
        
    • بأن ظروف
        
    • أن ملابسات
        
    • أنَّ ظروف
        
    • إن ظروف
        
    The Board concluded that the circumstances of the complainant's case were not exceptionally distressing so as to justify the granting of a residence permit. UN واستنتج المجلس أن ظروف قضية صاحبة الشكوى ليست ظروفاً قاسية بصورة استثنائية لكي تبرر منح رخصة للإقامة.
    The court found that the circumstances of the case did not justify applying the doctrine of equitable set-off. UN ورأت المحكمة أن ظروف القضية لا تبرر تطبيق مبدأ المقاصة العادلة.
    The Mission is of the view that the circumstances of this control establish that the Gaza Strip remains occupied by Israel. UN وترى البعثة أن ظروف هذه السيطرة تؤكد أن قطاع غزة ما زال محتلا من جانب إسرائيل.
    And second, it recognizes that the circumstances of each Dependent Territory require individual consideration and that tailor-made formulae for each territory are necessary. UN وثانيا، أنها تعترف بأن ظروف هذا اﻹقليم التابع تتطلب النظر فيها على حدة وأن من اللازم تفصيل صيغة لكل إقليم.
    It submits that the circumstances of the family, and particularly the welfare of the children, were considered at multiple levels in the process. UN وتدفع الدولة الطرف بأن ظروف الأسرة، ولا سيما رفاهية الطفلين، قد جرى النظر فيها على مستويات متعددة خلال الإجراءات.
    It also notes that the circumstances of the complainant's defence are not clear and that he does not explain the contradictions noted by the CRA. UN وتلاحظ أيضاً أن ملابسات دفاع صاحب الشكوى غير واضحة وأنه لا يوضح التناقضات التي لاحظها مجلس المراجعة.
    It is clear that the circumstances of armed conflict are very varied. UN ومن الواضح أن ظروف النزاع المسلح تتباين تباينا شديدا.
    The Committee can only conclude either that the circumstances of the case reveal a violation of the Convention or that there has been no such violation. UN ولا يجوز للجنة أن تخلص إلا إلى أن ظروف القضية تظهر انتهاكاً للاتفاقية أو إلى أنه لم يحدث انتهاك من هذا القبيل.
    In this regard, it was noted that the circumstances of world economy, international trade, finance and aid policies had to be made more consistent and transparent with the objective of promoting social inclusion worldwide. UN في هذا الصدد، لوحظ أن ظروف الاقتصاد العالمي والتجارة الدولية والمالية وسياسات المعونة يجب أن تكون أكثر اتساقاً وشفافية بهدف تعزيز الإدماج الاجتماعي على الصعيد العالمي.
    The Committee considers that the circumstances of the complainant's expulsion by the State party constitute the infliction of severe physical and mental suffering on the complainant by public officials. UN وترى اللجنة أن ظروف طرد الدولة الطرف صاحب البلاغ هي بمثابة إلحاق معاناة بدنية ونفسية جسيمة لصاحب البلاغ من قِبل مسؤولين عموميين.
    The Committee considers that the circumstances of the complainant's expulsion by the State party constitute the infliction of severe physical and mental suffering on the complainant by public officials. UN وترى اللجنة أن ظروف طرد الدولة الطرف صاحب البلاغ هي بمثابة إلحاق معاناة بدنية ونفسية جسيمة لصاحب البلاغ من قِبل مسؤولين عموميين.
    Beicip contends that the circumstances of the invasion made it impossible to continue with the two contracts. UN 324- تؤكد شركة بايسيب أن ظروف الغزو جعلت مواصلة تنفيذ العقدين أمراً مستحيلاً.
    The Committee notes that the circumstances of the case involved a flagrant offence, and that the evidence required little police investigation and, as the author points out, the low level of complexity of the proceedings did not justify the delay. UN وتلاحظ اللجنة أن ظروف القضية انطوت على جريمة ألقي القبض فيها على المتهم متلبساً، وأن الأدلة تطلبت تحريات قليلة من الشرطة، وأن انخفاض مستوى تعقيد الإجراءات، كما يشير صاحب البلاغ، لا يبرر التأخير.
    In this regard it may be noted that the circumstances of this minority group had not previously been drawn to the attention of the Special Rapporteur, and it had appeared that ethnic Bulgarians did not have grounds for complaint. UN وتجدر اﻹشارة في هذا الصدد إلى أن ظروف هذه اﻷقلية لم تعرض على المقرر الخاص في السابق وقد تبين أنه لم يكن للبلغاريين اﻹثنيين أي سبب للشكوى.
    The Committee notes that the State party contends that the circumstances of the case referred to by the author were completely different from those of the author's. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تحتج بأن ظروف القضية التي أشار إليها صاحب البلاغ تختلف اختلافاً كلياً عن ظروف قضية هذا الأخير.
    The fact that the General Assembly only took note of the lateness of the submission but did not request that the submission be made available at an earlier date in the future, is perhaps a recognition that the circumstances of the two organizations concerned make the full synchronization of legislative processes an impossibility. UN وربما تكون إشارة الجمعية العامة إلى أنها أحاطت علما فقط بالتأخير في التقديم، ولم تطلب القيام بالتقديم في موعد مبكر في المستقبل، بمثابة اعتراف بأن ظروف المنظمتين المعنيتين تجعل التزامن الكامل في العمليات التشريعية مستحيلا.
    Recognizing that the circumstances of countries naturally evolve over time, Paragraph 1 above shall apply, when Appendix 1 is next updated, to other Parties in accordance with objective criteria of economic development. UN 2- إقراراً بأن ظروف البلدان تتطور بطبيعة الحال مع مرور الزمن، تنطبق الفقرة 1 أعلاه، عند التحديث القادم للتذييل 1، على أطراف أخرى وفقاً لمعايير موضوعية للتنمية الاقتصادية.
    537. In determining the annual rental value, the appraisers acknowledged that the circumstances of property ownership in the Marshall Islands challenged traditional appraisal methods: the customary system of land tenure was collective and did not include the concept of market value. UN 537- وأقر الخبراء المثمنون عند تحديد قيمة الإيجار السنوي، بأن ظروف ملكية الممتلكات في جزر مارشال تتحدى طرق التثمين التقليدية: فالنظام العرفي لحيازة الأرض نظام جماعي ولم يشمل مفهوم القيمة السوقية.
    We must acknowledge that the circumstances of Indonesia's final withdrawal from Timor-Leste were traumatic and yet they displayed much courage and statesmanship in honouring the terms of the 5 May Agreement and soon after walked half-way to meet Timorese leaders to reconcile. UN ويجب علينا أن نعترف بأن ظروف الانسحاب النهائي لإندونيسيا من تيمور - ليشتي كانت مفجعة ومع ذلك فقد أبدوا الكثير من الشجاعة والحنكة السياسية باحترامهم بنود اتفاق 5 أيار/مايو ويلاقوا بعد ذلك القادة التيموريين في منتصف الطريق تحقيقا للمصالحة.
    It also notes that the circumstances of the complainant's defence are not clear and that he does not explain the contradictions noted by the CRA. UN وتلاحظ أيضاً أن ملابسات دفاع صاحب الشكوى غير واضحة وأنه لا يوضح التناقضات التي لاحظها مجلس المراجعة.
    The Court clearly stated that the circumstances of the case did not allow for the inspection to be postponed. UN وقد قررت المحكمة بوضوح أنَّ ظروف القضية لا تسمح بتأجيل الفحص.
    He stated that the circumstances of his deportation had subjected him to pain and physical and mental suffering, constituting at the very least cruel, inhuman and degrading treatment. UN وقال إن ظروف ترحيله جلبت عليه آلاماً ومعاناة بدنية ونفسية، لا تقل عن المعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus