"that the conditions for" - Traduction Anglais en Arabe

    • أن شروط
        
    • أن الشروط اللازمة
        
    • أن ظروف
        
    • بأن شروط
        
    • أن الظروف
        
    • أن تكون شروط
        
    • أن الشروط المرتبطة
        
    • إن شروط
        
    • يدعو إلى تخفيف شروط أهلية
        
    • استيفاء الشروط اللازمة لذلك
        
    • وأن شروط
        
    In this context, the Council notes that the conditions for convening a donors' conference have not yet been fulfilled. UN وفي هذا السياق، يلاحظ المجلس أن شروط الدعوة إلى اجتماع المانحين لم تتوافر بعد.
    The Court also rejected the submission based on subparagraph. (v), holding that the conditions for its application had not been met. UN ورفضت المحكمة أيضا الحجة المستندة الى الفقرة الفرعية `5`، حيث رأت أن شروط انطباقها لم تستوف.
    On the other hand, no Government had so far argued that the conditions for attribution should be more restrictively defined. UN ومن جهة أخرى، لم تذكر أي حكومة حتى اﻵن أن شروط تحميل المسؤولية يجب أن تحدد بصورة أكثر حصرا.
    This took into account the fact that the conditions for the definitive entry into force of the Agreement had not been met. UN وهذا يضع في الاعتبار أن الشروط اللازمة لبدء النفاذ بصفة نهائية لم تستوف بعد.
    457. The fact that more women have entered the labour market does not necessarily mean that the conditions for insertion have improved. UN 457- إن كون عدد أكبر من النساء قد دخل إلى سوق العمل لا يعني بالضرورة أن ظروف الإدماج قد تحسنت.
    37. The Working Group considered the structure of the Model Law as a whole, noting that the conditions for use and procedures to be applied in particular procurement methods appeared in different chapters of the Model Law. UN 37- نظر الفريق العامل في هيكل القانون النموذجي برمته، منوّها بأن شروط الاستخدام والإجراءات الواجب اتباعها في أساليب اشتراء معينة ترد في فصول مختلفة من القانون النموذجي.
    In view of these positive developments, and the prospects for further improvement, I am happy to declare that the conditions for maintaining extraordinary measures for security and public order in Sierra Leone no longer exist. UN نظرا لهذه التطورات الإيجابية، وللتوقعات بتحقيق المزيد من التحسينات، يسرني أن أعلن أن الظروف التي دعت إلى الإبقاء على التدابير الاستثنائية في مجالي الأمن والنظام العام في سيراليون لم تعد قائمة.
    Lessons learned are that the conditions for success include: UN والدروس المستخلصة هي أن شروط النجاح تشمل ما يلي:
    Concerning the Mareva injunction, the court considered that the conditions for granting such an injunction were not fulfilled, and dismissed the application for the continuation of the injunction as well. UN وفيما يتعلق بالأمر الزجري، رأت المحكمة أن شروط الموافقة عليه ليست مستوفاة، ورفضت كذلك طلب استمرار الأمر.
    We believe that the summit will be successful, because we believe that the conditions for its success are present. UN إننا نعتقد أن مؤتمر القمة سيكون ناجحا، لأننا نعتقد أن شروط نجاحه قائمة.
    One representative suggested that the conditions for the use of bridging information should be precisely determined. UN وذكر أحد الممثلين أن شروط استخدام المعلومات المكملة يجب أن تحدد بدقة.
    It was also indicated that the conditions for the continued support of the United Nations to DIS had been agreed upon by the respective parties. UN وتمت الإشارة كذلك إلى أن شروط استمرار دعم الأمم المتحدة للمفرزة قد وافقت عليها الأطراف المعنية.
    13. The Advisory Committee is of the view that the conditions for appointment and reappointment of the representative of the Secretary-General have not been sufficiently defined. UN 13 - وترى اللجنة الاستشارية أن شروط تعيين ممثل الأمين العام وإعادة تعيينه لم تُحدَد بما فيه الكفاية.
    On 1 February 2012, the Trial Chamber determined that the conditions for initiating a trial in absentia had indeed been met. UN وفي 1 شباط/فبراير 2012، رأت غرفة الدرجة الأولى أن شروط الشروع في إجراءات المحاكمة الغيابية مستوفاة فعلا.
    It seems clear that the conditions for a State to invoke responsibility as an injured State cannot vary according to the fact that the responsible entity is another State or an international organization. UN ويبدو واضحاً أن شروط احتجاج دولة بالمسؤولية بصفتها دولة مضرورة لا يمكن أن تتباين تبعاً لكون الكيان المسؤول دولة أخرى أو منظمة دولية أخرى.
    It seems clear that the conditions for a State to invoke responsibility as an injured State cannot vary according to the fact that the responsible entity is another State or an international organization. UN ويبدو واضحاً أن شروط احتجاج دولة بالمسؤولية بصفتها دولة مضرورة لا يمكن أن تتباين تبعاً لكون الكيان المسؤول دولة أخرى أو منظمة دولية أخرى.
    The Chamber observed that the conditions for the liability of the sponsoring State to arise are failure to carry out its responsibilities, and occurrence of damage. UN ولاحظت الغرفة أن الشروط اللازمة لترتُب مسؤولية قانونية على الدولة الراعية هي عدم وفائها بمسؤولياتها ووقوع الضرر.
    The President noted that the conditions for integration in the army should be restrictive and based on a vetting process, while mentioning the possibility of a provisional amnesty for those willing to make a commitment with regard to their conduct. UN وأشار الرئيس إلى أن الشروط اللازمة لدمجهم في الجيش يجب أن تكون مقيدة ومبنية على عملية تدقيق، وذكر في الوقت ذاته إمكانية العفو المؤقت عن الراغبين في تقديم التزام في ما يتعلق بسلوكهم.
    We cannot ignore the fact that the conditions for peace and democracy in our countries, as well as in countries in other regions, are predicated to a large extent on the peace of the family, and the peace of the family depends on meeting the basic needs of its members. UN إننا لا نستطيع تجاهل حقيقة أن ظروف السلم والديمقراطية في بلداننا وفي غيرها من بلدان المناطق اﻷخرى ترتهن الى حــد كبير بسلام اﻷسرة، وأن سلام اﻷسرة يعتمد على تلبيــة الاحتياجات اﻷساسية ﻷعضائها.
    The application for the renewal of a licence shall be filed with the Division on the prescribed application form, with a statement from the licensee that the conditions for the issuance of the licence still exist. The application for renewal shall be referred to the Directorate for action to renew the licence upon approval by the Director-General. UN ويقدم طلب تجديد الترخيص إلى القسم على النموذج المعد لذلك مرفقا به إقرار من المرخص له بأن شروط الترخيص ما زالت قائمة، ويحال طلب التجديد إلى اﻹدارة لاتخاذ إجراءات استصدار الترخيص بعد موافقة المدير العام.
    And it emerged that the conditions for major reform of the United Nations did not yet exist. UN وتبين أن الظروف اللازمة للقيام بإصلاح أساسي في اﻷمم المتحدة ليست موجودة بعد.
    Detention for a maximum period of 48 hours was provided for in the case of persons caught in flagrante delicto, provided that the conditions for arrest ordered by the prosecuting magistrate were fulfilled. UN وجرى النص على الاحتجاز لفترة أقصاها ٨٤ ساعة بالنسبة لﻷشخاص الذين يُقبض عليهم في حالة تلبس بشرط أن تكون شروط عملية القبض التي أمر به وكيل النيابة قد استوفيت.
    49. Pursuant to the statute of the Mechanism, if it is clear that the conditions for referral are no longer being met in a particular case and if it is in the interests of justice, a referral order may be revoked and the case tried by the Mechanism. UN 49 - وعملاً بالنظام الأساسي للآلية، فإذا ما اتضح أن الشروط المرتبطة بالإحالة لم تعد مستوفاة في قضية بعينها، وإذا ما كان الأمر في صالح العدالة، يمكن إلغاء أمر بالإحالة وبالتالي يمكن أن تتولى الآلية النظر في القضية.
    With respect to the argument that the conditions for employment under the 200 series are less stringent than for 100 series employment, the Tribunal expressed the view, in paragraph VI of the judgement, that the paramount consideration in the process of selecting candidates for posts is their capacity to perform the tasks at issue and that: UN وفيما يتعلق بالحجة القائلة إن شروط التعيين بموجب المجموعة ٢٠٠ أقل صرامة من الشروط المطلوبة بموجب المجموعة ١٠٠، أعربت المحكمة، في الفقرة السادسة من الحكم، عن رأي مفاده أن الاعتبار اﻷقصى في عملية انتقاء مرشحين لملء الوظائف هو مقدرتهم على أداء المهام قيد البحث وأنه:
    In that respect, it was proposed that the conditions for the countries to qualify for relief under the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Debt Initiative should be relaxed to enable more countries to benefit from the Initiative. UN وفي هذا الصدد، طرح اقتراح يدعو إلى تخفيف شروط أهلية البلدان لتخفيف عبء ديونها بموجب مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون وذلك بغية تمكين مزيد من البلدان من الاستفادة من هذه المبادرة.
    6. The party claiming the benefit of the derogation bears the burden of proof that the conditions for derogation have been fulfilled. UN 6 - يتحمل الطرف المطالب بالمنفعة المتأتية من الخروج عن الاتفاقية عبء إثبات استيفاء الشروط اللازمة لذلك الخروج.
    They, however, felt that peace was still fragile and that the conditions for the lifting of the sanctions were yet to be fully met. UN غير أنهم رأوا أن السلام لا يزال هشا، وأن شروط رفع الجزاءات لم تتوفر بعد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus