"that the consequences of" - Traduction Anglais en Arabe

    • أن عواقب
        
    • أن العواقب المترتبة
        
    • بأن عواقب
        
    • أن الآثار المترتبة
        
    • أن آثار
        
    • أن النتائج المترتبة
        
    • نتائج عدم
        
    • لأن عواقب
        
    It was proposed that the guide should explain that the consequences of a failure to maintain the record might be regulated by other rules applicable in enacting States. UN واقتُرح أن يوضح الدليل أن عواقب التقصير في الاحتفاظ بالسجل يمكن أن تنظَّم بقواعد أخرى منطبقة في الدول المشترعة.
    You know very well that the consequences of this aggression are enormous, that human casualties are many and that material destruction is exceptionally vast. UN وتعلمون جيدا أن عواقب هذا العدوان هائلة، وأن الضحايا المدنيين كُثر وأن الدمار المادي واسع النطاق للغاية.
    We should not ignore the fact that the consequences of poverty have a linkage to the widespread involvement of our young people in drug use and trafficking. UN وينبغي لنا ألا نتجاهل حقيقة أن عواقب الفقر مرتبطة بالاشتراك الواسع النطاق لشبابنا في تعاطي المخدرات والاتجار بها.
    The Coalition Provisional Authority knows as well as -- indeed, better than everyone else -- that the consequences of such bloodshed could be dramatic and long-lasting. UN وتدرك سلطة التحالف المؤقتة أيضا مثلما يدرك الجميع - بل أكثر من الجميع - أن العواقب المترتبة على إراقة الدماء هذه يمكن أن تصبح درامية وطويلة الأجل.
    The Special Rapporteur recalls that the consequences of armed conflicts on education constitute serious problems that need increased attention from States. UN ويُذكّر المقرر الخاص بأن عواقب النزاعات المسلحة على التعليم تمثل مشاكل خطيرة تتطلب من الدول أن توليها المزيد من الاهتمام.
    Witnesses also reported that the consequences of the blockade at sea extend far beyond the cost of dwindling daily catches for the fishermen to reduced access to health care and limited educational opportunities for their families. UN وذكر شهود عيان أيضا أن الآثار المترتبة على الحصار في عرض البحر تمتد إلى ما هو أبعد بكثير من تكلفة تضاؤل كميات المصيد اليومي للصيادين إلى انخفاض فرص الحصول على الرعاية الصحية والحد من فرص التعليم المتاحة لأسرهم.
    Heavy damage to agricultural areas is an indicator that the consequences of this disaster may be long-lasting and severe. UN وتشير الأضرار الجسيمة التي لحقت بالمناطق الزراعية إلى أن آثار هذه الكارثة قد تكون طويلة الأمد وقاسية.
    Increased assessment levels meant that the consequences of non-payment were even more significant. UN فازدياد مستويات التقييم يعني أن عواقب عدم الدفع قد ازدادت أهمية.
    Recognizing that the consequences of the nuclear explosions will influence for a long time the environment of the region and the health of many generations of the people living there; UN إذ يدرك أن عواقب الانفجارات النووية سيكون لها تأثير لفترة طويلة على البيئة وعلى صحة أجيال كثيرة من سكان هذه المنطقة،
    Nobody should assume that the consequences of the wall project will affect the Palestinians alone. UN ولا يجوز لأحد أن يفترض أن عواقب مشروع الجدار سيشعر بها الفلسطينيون وحدهم.
    Recognizing that the consequences of the nuclear explosions will influence for a long time the environment of the region and the health of many generations of the people living there; UN إذ يدرك أن عواقب الانفجارات النووية سيكون لها تأثير لفترة طويلة على البيئة وعلى صحة أجيال كثيرة من سكان هذه المنطقة،
    Argentina had learned that the consequences of impunity were lasting and that societies needed to face their past in order to be able to look towards their future. UN وقد تعلمت الأرجنتين أن عواقب الإفلات من العقاب عواقب مستديمة، وأن المجتمعات بحاجة إلى مواجهة ماضيها حتى يتسنى لها التطلع إلى مستقبلها.
    Whilst the findings highlighted a surprising number of male victims of domestic violence, analysis showed that the consequences of violence were more serious for female victims. UN وفي حين أبرزت النتائج عدداً يدعو للدهشة من الرجال من ضحايا العنف العائلي، أوضح التحليل أن عواقب العنف تكون أشد جسامة منها في حالة النساء.
    It was further stated that the consequences of electoral violence were human rights violations, worsening of the economic situation and a decrease in trust and confidence in the democratic process. UN وذكر كذلك أن عواقب العنف الانتخابي تتمثل في انتهاكات حقوق الإنسان، وتدهور الحالة الاقتصادية، وانخفاض الثقة في العملية الديمقراطية.
    136. Concern was expressed that the consequences of a blanket exemption for rail carriers had not been fully considered. UN 136- وأعرب عن شاغل مفاده أن عواقب الإعفاء الشامل للناقلين بالسكك الحديدية لم ينظر فيها بتفصيل.
    68. JS3 stated that the consequences of Chernobyl nuclear power plant catastrophe had not been resolved and that Ukraine accumulated over a billion tons of industrial toxic waste. UN 68- جاء في الورقة المشتركة 3 أن العواقب المترتبة على كارثة محطة تشرنوبيل لإنتاج الطاقة النووية لم تُعالَج وأن قد تراكم لدى أوكرانيا ما يزيد على مليار طن من النفايات الصناعية السامة.
    ISAR also agreed that the consequences of the recent corporate scandals reached beyond national borders. UN 3- وأقر فريق الخبراء الحكومي الدولي أيضا بأن عواقب الفضائح المؤسسية الأخيرة اجتازت نطاق الحدود الوطنية.
    The Committee had also acknowledged that the consequences of the civil war, political instability and economic difficulties had impeded implementation of the Convention on the Rights of the Child; it had urged Lebanon to strengthen its efforts to provide for the adequate psychosocial recovery and social reintegration of victims of violence and armed conflict. UN واعترفت اللجنة أيضا بأن عواقب الحرب الأهلية وعدم الاستقرار السياسي والصعوبات الاقتصادية تمثلت في عرقلة تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل، وحثت اللجنة لبنان على تعزيز جهودها للعمل من أجل تحقيق الانتعاش النفسي المناسب وإعادة الاندماج الاجتماعي لضحايا العنف والصراع المسلح.
    15.1.3 A couple may also solemnize a dual marriage, in which parties undertake the requirements of both the customary and civil rites marriages and which means that the consequences of the marriage will comprise those stipulated by both types of laws. UN 15-1-3 ويجوز للزوجين أيضاً عقد زواج مزدوج، يتعهد الطرفان فيه بكل من متطلبات الزيجات وفقاً للطقوس العرفية ووفقاً للطقوس المدنية، وهو يعني أن الآثار المترتبة على الزواج تشمل النتائج المنصوص عليها بموجب كلا هذين النوعين من القوانين.
    It was pointed out that the consequences of the violation of a statutory suspension of transfers varied greatly in different legal systems. UN وأشير إلى أن آثار انتهاك تعليق قانوني للنقل تتباين كثيرا بتباين النظم القانونية.
    However, it also noted that the consequences of a potential breakdown of the existing system could entail far greater costs. UN بيد أنه أشار أيضا إلى أن النتائج المترتبة على الانهيار المحتمل للنظام القائم قد تترتب عليها تكلفة أعلى من ذلك بكثير.
    A further view had been that the duties of prevention should be distinguished from those of notification, which entailed duties of consultation and negotiation, and that the consequences of failure to fulfil the duties of prevention should be dealt with under State responsibility. UN وهناك رأي آخر مفاده أنه ينبغي تمييز واجبات المنع عن واجبات اﻹخطار، التي تنطوي على واجبات منها التشاور والتفاوض، وأن نتائج عدم القيام بواجبات المنع ينبغي تناولها في إطار مسؤولية الدول.
    We are dealing here with a phenomenon that is truly global, given that the consequences of terrorism affect all aspects of life, without exception. UN إننا نتعامل هنا مع ظاهرة عالمية حقا، نظرا لأن عواقب الإرهاب تؤثر في جميع جوانب الحياة بدون استثناء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus