The author has not established that the proceedings leading to the removal order against him were not in accordance with lawful procedures or that the domestic authorities acted in bad faith or abused their power. | UN | ولم يثبت صاحب البلاغ أن الإجراءات التي قادت إلى أمر الترحيل الصادر في حقه لم تكن متماشية مع الإجراءات القانونية، أو أن السلطات المحلية تصرفت بسوء نية أو أساءت استخدام سلطتها. |
The author has not established that the proceedings leading to the removal order against him were not in accordance with lawful procedures or that the domestic authorities acted in bad faith or abused their power. | UN | ولم يثبت صاحب البلاغ أن الإجراءات التي قادت إلى أمر الترحيل الصادر في حقه لم تكن متماشية مع الإجراءات القانونية، أو أن السلطات المحلية تصرفت بسوء نية أو أساءت استخدام سلطتها. |
4.14 The State party notes that the domestic authorities found that the complainants' accounts as to the problems with the Tunisian police were conflicting. | UN | 4-14 وتشير الدولة الطرف إلى أن السلطات المحلية ترى أن روايات صاحبي الشكوى بشأن المشاكل مع الشرطة التونسية متضاربة. |
4.14 The State party notes that the domestic authorities found that the complainants' accounts as to the problems with the Tunisian police were conflicting. | UN | 4-14 وتشير الدولة الطرف إلى أن السلطات المحلية ترى أن روايات صاحبي الشكوى بشأن المشاكل مع الشرطة التونسية متضاربة. |
The Chamber found that Libya had properly substantiated its assertion that the domestic authorities are seeking to clarify, through the concrete and progressive steps outlined above, the following relevant factual aspects: | UN | ووجدت الدائرة أن ليبيا أثبتت بشكل سليم تأكيدها أن السلطات المحلية تسعى إلى توضيح الجوانب الوقائعية ذات الصلة التالية عن طريق الخطوات الملموسة والمطردة الواردة أعلاه: |
The State party submits that the domestic authorities are in a strong position to assess claims from Bangladeshi asylum-seekers, since Sweden received 1,427 such requests between 1990 and 2000, and residence permits were granted in 629 cases. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن السلطات المحلية تقيم الطلبات المقدمة من ملتمسي اللجوء البنغلاديشيين من مركز قوي نظراً إلى أن السويد تلقت 427 1 التماساً من هذا النوع في الفترة بين عامي 1990 و2000، وأنه تم منح رخص إقامة في 629 حالة منها. |
However, the author alleged that the fatwa had been issued at the instigation of " his wife's abductor " , and it was not unreasonable that the domestic authorities considered whether there was in fact a kidnapping as relevant to the existence of the fatwa. | UN | غير أن صاحب البلاغ ادعى أن الفتوى صدرت بتحريض من " خاطف زوجته " ، ومن غير المعقول أن السلطات المحلية قد رأت أن تحديد ما إذا كان الاختطاف قد وقع أم لا هو أمر مهم لإثبات وجود الفتوى. |
Referring to the jurisprudence of the European Court of Human Rights, the State party submits that the domestic authorities have the advantage of evaluating the facts and assessing Mr. Sarrazin's statements, and therefore their decisions should be scrutinized only insofar as they may have infringed rights and freedoms of the European Convention on Human Rights. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، وتدعي أن السلطات المحلية لها ميزة تقدير الوقائع وتقييم تصريحات السيد سارازين، وبالتالي يتعين أن يقتصر التدقيق في قراراتها على مدى إخلال تلك القرارات بالحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Referring to the jurisprudence of the European Court of Human Rights, the State party submits that the domestic authorities have the advantage of evaluating the facts and assessing Mr. Sarrazin's statements, and therefore their decisions should be scrutinized only insofar as they may have infringed rights and freedoms of the European Convention on Human Rights. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، وتدعي أن السلطات المحلية لها ميزة تقدير الوقائع وتقييم تصريحات السيد سارازين، وبالتالي يتعين أن يقتصر التدقيق في قراراتها على مدى إخلال تلك القرارات بالحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
However, the author alleged that the fatwa had been issued at the instigation of " his wife's abductor " , and it was not unreasonable that the domestic authorities considered whether there was in fact a kidnapping as relevant to the existence of the fatwa. | UN | غير أن صاحب البلاغ ادعى أن الفتوى صدرت بتحريض من " خاطف زوجته " ، ومن غير المعقول أن السلطات المحلية قد رأت أن تحديد ما إذا كان الاختطاف قد وقع أم لا هو أمر مهم لإثبات وجود الفتوى. |
The Committee observes that the domestic authorities refused the author a pension on the basis that he did not meet the definition of being a " member of a couple " by not having lived with a " person of the opposite sex " . | UN | وتلاحظ اللجنة أن السلطات المحلية رفضت منح صاحب البلاغ معاشا بحجة أنه لا ينطبق عليه تعريف " الطرف في العلاقة الزوجية " بما أنه لم يعاشر " شخصا من الجنس الآخر " . |
4.12 The State party notes that the domestic authorities considered that the summons to the Ministry of the Interior provided during the first asylum proceedings, independently of the question of the authenticity of the document, did not testify to the fact that the first complainant had been summoned for the reasons alleged. | UN | 4-12 وتشير الدولة الطرف إلى أن السلطات المحلية اعتبرت أن أوامر الاستدعاء إلى وزارة الداخلية، التي قدمت خلال إجراءات اللجوء الأولى، وبصرف النظر عن مسألة صحة الوثيقة، لا تؤيد ما ذكر من أن صاحب الشكوى تم استدعاؤه للأسباب المزعومة. |
It also notes the State party's argument that the domestic authorities found that the two summonses and the arrest warrant were not credible due to the high level of fraud of such documents and the fact that the Public Security Bureau rarely issues arrest warrants, as well as the explanations on the author's late submission of these documents. | UN | وتشير اللجنة كذلك إلى دفع الدولة الطرف الذي مفاده أن السلطات المحلية خلصت إلى أن أمري الحضور وأمر التوقيف هي مستندات غير موثوقة مستندةً في ذلك إلى تكرر حالات تزوير مثل هذه المستندات وكون مكتب الأمن العام نادراً ما يصدر أوامر بالتوقيف، فضلاً عن الرواية التي قدمها صاحب البلاغ بخصوص أسباب تأخره عن تقديم تلك المستندات. |
It also notes the State party's argument that the domestic authorities found that the two summonses and the arrest warrant were not credible due to the high level of fraud of such documents and the fact that the Public Security Bureau rarely issues arrest warrants, as well as the explanations on the author's late submission of these documents. | UN | وتشير اللجنة كذلك إلى دفع الدولة الطرف الذي مفاده أن السلطات المحلية خلصت إلى أن أمري الحضور وأمر التوقيف هي مستندات غير موثوقة مستندةً في ذلك إلى تكرر حالات تزوير مثل هذه المستندات وكون مكتب الأمن العام نادراً ما يصدر أوامر بالتوقيف، فضلاً عن الرواية التي قدمها صاحب البلاغ بخصوص أسباب تأخره عن تقديم تلك المستندات. |
4.12 The State party notes that the domestic authorities considered that the summons to the Ministry of the Interior provided during the first asylum proceedings, independently of the question of the authenticity of the document, did not testify to the fact that the first complainant had been summoned for the reasons alleged. | UN | 4-12 وتشير الدولة الطرف إلى أن السلطات المحلية اعتبرت أن أوامر الاستدعاء إلى وزارة الداخلية، التي قدمت خلال إجراءات اللجوء الأولى، وبصرف النظر عن مسألة صحة الوثيقة، لا تؤيد ما ذكر من أن صاحب الشكوى استُدعي للأسباب المزعومة. |
The State party cannot avoid its responsibility under the Covenant by putting forward the argument that the domestic authorities have already dealt or are still dealing with the matter, when it is clear that the remedies provided by the State party have been unduly prolonged without any valid reason or justification, indicating failure to implement these remedies. | UN | ورأت اللجنة أنه ليس باستطاعة الدولة الطرف أن تتجنب مسؤوليتها بموجب العهد بسوقها حجة أن السلطات المحلية قد تناولت المسألة بالفعل أو لا تزال تتناولها، عندما يكون من الواضح أن سبل الانتصاف التي توفرها الدولة الطرف قد استغرقت مدة أطول مما يجب دون سبب أو تبرير وجيه، مما يدل على عدم تنفيذ سبل الانتصاف تلك. |
The State party cannot avoid its responsibility under the Covenant by putting forward the argument that the domestic authorities have already dealt or are still dealing with the matter, when it is clear that the remedies provided by the State party have been unduly prolonged without any valid reason or justification, indicating failure to implement these remedies. | UN | ورأت اللجنة أنه ليس باستطاعة الدولة الطرف أن تتجنب مسؤوليتها بموجب العهد بسوقها حجة أن السلطات المحلية قد تناولت المسألة بالفعل أو لا تزال تتناولها، عندما يكون من الواضح أن سبل الانتصاف التي توفرها الدولة الطرف قد استغرقت مدة أطول مما يجب دون سبب أو تبرير وجيه، مما يدل على عدم تنفيذ سبل الانتصاف تلك. |
The Committee is of the view that the State party cannot avoid its responsibility under the Covenant by putting forward the argument that the domestic authorities have already dealt or are still dealing with the matter, when it is clear that the remedies provided by the State party have been unduly prolonged without any valid reason or justification, indicating failure to implement these remedies. | UN | وترى اللجنة أن ليس باستطاعة الدولة الطرف أن تتجنب مسؤوليتها بموجب العهد بسوقها حجة أن السلطات المحلية قد تناولت المسألة بالفعل أو لا تزال تتناولها، عندما يكون من الواضح أن سبل الانتصاف التي توفرها الدولة الطرف قد استغرقت مدة أطول مما يجب دون سبب أو تبرير وجيه، مما يدل على عدم تنفيذ سبل الانتصاف تلك. |
The Committee is of the view that the State party cannot avoid its responsibility under the Covenant by putting forward the argument that the domestic authorities have already dealt or are still dealing with the matter, when it is clear that the remedies provided by the State party have been unduly prolonged without any valid reason or justification, indicating failure to implement these remedies. | UN | وترى اللجنة أن ليس باستطاعة الدولة الطرف أن تتجنب مسؤوليتها بموجب العهد بسوقها حجة أن السلطات المحلية قد تناولت المسألة بالفعل أو لا تزال تتناولها، عندما يكون من الواضح أن سبل الانتصاف التي توفرها الدولة الطرف قد استغرقت مدة أطول مما يجب دون سبب أو تبرير وجيه، مما يدل على عدم تنفيذ سبل الانتصاف تلك. |