However, we know that the economic crisis has undermined those efforts, producing an adverse effect on Africa's debt levels. | UN | بيد أننا نعلم أن الأزمة الاقتصادية قد أعاقت تلك الجهود، ما أثّر سلباً على مستويات ديون أفريقيا. |
We see the first signs that the economic crisis has reached bottom, or come close to it. | UN | ونرى البوادر الأولى على أن الأزمة الاقتصادية قد بلغت أقصاها، أو تقترب منه. |
Yet institutions in all regions except Africa have reported that the economic crisis is the greatest risk they currently face. | UN | غير أن المؤسسات في جميع المناطق، باستثناء أفريقيا، أفادت أن الأزمة الاقتصادية هي أعظم خطر تواجهه حالياً. |
The Special Rapporteur notes with concern that the economic crisis in different parts of the world may have further aggravated this trend. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص مع القلق أن الأزمة الاقتصادية التي حلّت بمختلف أصقاع العالم قد تكون فاقمت هذا الاتجاه. |
There is no doubt that the economic crisis that started with the Lebanese war and was aggravated with the inflation phenomenon that has gone on since the mid-eighties, forced women to look for additional work opportunities whether in the agricultural sector or in the production of agricultural products. | UN | ولا شك بأن الأزمة الاقتصادية التي بدأت مع الحرب اللبنانية وتفاقمت مع ظاهرة التضخم منذ منتصف الثمانينات اضطرت المرأة إلى البحث عن فرص عمل إضافية سواء في الزراعة أم في تصنيع المنتوجات الزراعية. |
It is estimated that the economic crisis pushed an additional 64 million people into extreme poverty at the end of 2010. | UN | وتشير التقديرات إلى أن الأزمة الاقتصادية قد أوقعت بـعدد إضافي يزيد على 64 مليون شخص في دائرة الفقر المدقع بحلول نهاية عام 2010. |
The weakness of the global economy, particularly the economies of the United States and Europe, continues to show that the economic crisis that began in the year 2008 has not yet been overcome. | UN | ويثبت ضعف الاقتصاد العالمي، وخصوصاً اقتصاد الولايات المتحدة وأوروبا، أن الأزمة الاقتصادية التي بدأت في عام 2008 لم يتم التعافي منها بعد. |
In some countries in South-East Asia there is also evidence that the economic crisis is leading to environmental degradation, in particular through more rapid deforestation and over-fishing. | UN | وفي بعض بلدان جنوب شرق آسيا، هناك أيضاً دلائل على أن الأزمة الاقتصادية تؤدي حالياً إلى انحطاط بيئي، خاصة من خلال إزالة الغابات والإفراط في صيد الأسماك. |
He warned that the financial crisis threatens to reverse recent accomplishments and could jeopardize progress, while at the same time noting that the economic crisis is also providing an opportunity to rethink the direction and nature of financing for health care. | UN | وحذر من أن الأزمة المالية تهدد بعكس اتجاه الإنجازات التي تحققت أخيرا ويمكن أن تعرض التقدم المحرز للخطر، بينما لاحظ في الوقت نفسه أن الأزمة الاقتصادية تتيح أيضا فرصة لإعادة التفكير في اتجاه وطبيعة تمويل الرعاية الصحية. |
15. There is no question that the economic crisis is affecting us all in developing and developed countries alike. | UN | 15 - ولا شك أن الأزمة الاقتصادية تؤثر فينا كافةً، في البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو على السواء. |
7. Another key lesson learned was that the economic crisis had rendered the urban poor even more vulnerable than they already were. | UN | 7 - ومن الدروس الرئيسية المستفادة أيضا أن الأزمة الاقتصادية جعلت فقراء الحضر أكثر ضعفا مما هم عليه بالفعل. |
There is an imminent risk that the economic crisis will lead to the overall stagnation -- or even the reduction -- of official development assistance. | UN | وهناك خطر ملازم من أن الأزمة الاقتصادية ستؤدي إلى ركود عام - أو حتى إلى انخفاض - في المساعدة الإنمائية الرسمية. |
54. She did not consider that the economic crisis had impeded women's exercise of their cultural rights. Her Government was taking a number of measures to alleviate its impact on their economic situation, including the allocation of loans to the poorest families. | UN | 54 - ولم تر أن الأزمة الاقتصادية عاقت ممارسة المرأة لحقوقها الثقافية، وقالت إن حكومتها بصدد اتخاذ عدد من التدابير للتخفيف من تأثيرها على وضعهن الاقتصادي، بما في ذلك تخصيص قروض للأسر الأشد فقرا. |
9. Given that the economic crisis was having a particularly severe impact on landlocked developing countries, such countries should receive preferential treatment at all levels. | UN | 9 - وذكر أن الأزمة الاقتصادية شديدة الأثر بوجه خاص على البلدان النامية غير الساحلية، ولهذا ينبغي أن تعامل هذه البلدان معاملة تفضيلية على جميع المستويات. |
Let me conclude by saying that the economic crisis has underscored the critical role that aid for trade can play in strengthening the economic recovery and trade performance of developing countries, in particular the least developed amongst them. | UN | وأود أن أختتم بياني بالإشارة إلى أن الأزمة الاقتصادية أبرزت الدور البالغ الأهمية الذي يمكن أن تقوم به المعونة لصالح التجارة في تعزيز الانتعاش الاقتصادي والأداء التجاري للبلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نموا من بينها. |
He appealed for more funds to help refugees and IDPs, voicing his delegation's concern that the economic crisis would affect traditional donors' capacities. | UN | 21 - ووجه نداءا من أجل توفير مزيد من الأموال لمساعدة اللاجئين والمشردين داخليا، وأعرب عن قلق وفده من أن الأزمة الاقتصادية ستؤثر على قدرات المانحين التقليديين. |
Given that the economic crisis had slowed growth, ODA should be maintained for developing countries, including those in Latin America, in order to help them reactivate their economies. | UN | وبالنظر إلى أن الأزمة الاقتصادية قد أدت إلى تباطؤ النمو، فإنه ينبغي الحفاظ على المساعدة الإنمائية الرسمية للبلدان النامية، بما في ذلك البلدان في أمريكا اللاتينية، وذلك لمساعدتها على إعادة تنشيط اقتصاداتها. |
118. It may be seen from the foregoing that the standard employment contract until 1997 was a temporary one, but, when it became apparent that the economic crisis had driven the level of temporary employment up to 34.9 per cent of the total number of wage-earners in 1995, the decision was taken to encourage the use of permanent contracts from then on. | UN | 118- وقد يتبين مما سبق ذكره أن عقد العمل العادي حتى عام 1997 كان عقداً مؤقتاً، ولكن عندما اتضح أن الأزمة الاقتصادية قد أدت إلى ارتفاع نسبة العمالة المؤقتة إلى 34.9 في المائة من مجموع العاملين بأجر في عام 1995، اتخذ القرار بتشجيع استخدام العقود الدائمة منذ ذلك الحين فصاعداً. |
374. The Committee notes that the economic crisis experienced by Mexico in 1995 has had negative effects on the enjoyment of economic, social and cultural rights by its population, in particular the most vulnerable sectors. These effects are still being experienced in Mexico, as a significant amount of public funds is being invested in overcoming the effects of the crisis. | UN | 374- تلاحظ اللجنة أن الأزمة الاقتصادية التي شهدتها المكسيك في عام 1995 خلفت آثاراً سلبية على تمتع سكانه، وخاصة أضعفهم، بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وأن المكسيك ما زالت تعاني من هذه الآثار لأن كمية كبيرة من الأموال العامة تُستثمر في التغلب عليها. |
That requires recognition that the economic crisis was not a casual occurrence or, still less, a cyclical event in the capitalist economy that will correct itself on its own, solely through the workings of the invisible hand of the market. | UN | ويتطلب ذلك الاعتراف بأن الأزمة الاقتصادية لم تكن حدثا عارضا أو أقل من ذلك، حدثا دوريا في الاقتصاد الرأسمالي يصحح نفسه بنفسه من خلال عمل اليد الخفية للسوق فحسب. |
19. In recent months, Governments have repeatedly accepted publicly that the economic crisis affects individuals and, in particular, vulnerable groups. | UN | 19 - في الأشهر الأخيرة، سلمت الحكومات مراراً علناً بأن الأزمة الاقتصادية تؤثر سلباً في الأفراد، وعلى وجه الخصوص، في الفئات الضعيفة. |