In these circumstances, the Committee finds that the extradition of Mr. Cox to the United States would not entail a violation of article 7 of the Covenant. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن تسليم السيد كوكس إلى الولايات المتحدة لن يترتب عليه انتهاك للمادة ٧ من العهد. |
A number of States indicated that the extradition of nationals presented several legal and constitutional problems. | UN | وأشار عدد من الدول الى أن تسليم المواطنين يثير عدة مشاكل قانونية ودستورية. |
In several cases, it was noted that the extradition of nationals remained an impediment. | UN | وفي عدة حالات، لوحظ أن تسليم المواطنين لا يزال يمثل عائقا. |
On 14 October 2011, the Committee received information that the extradition of the author was imminent and reiterated the request for interim measures to the State party. | UN | وفي 14 تشرين الأول/أكتوبر 2011، تلقت اللجنة معلومات تفيد بأن تسليم صاحب البلاغ بات وشيكاً فطلبت إلى الدولة الطرف مرة أخرى اتخاذ تدابير مؤقتة. |
The Committee therefore found that the extradition amounted to a violation of article 7 of the Covenant. | UN | واستنتجت اللجنة من ذلك أن التسليم يشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد. |
She contends that the extradition of Mr. Abichou to Tunisia would constitute a violation of article 3 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. | UN | وتؤكد صاحبة الشكوى أن تسليم السيد عبيشو إلى تونس سيشكِّل انتهاكاً للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب. |
She contends that the extradition of Mr. Abichou to Tunisia would constitute a violation of article 3 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. | UN | وتؤكد صاحبة الشكوى أن تسليم السيد عبيشو إلى تونس سيشكِّل انتهاكاً للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب. |
The Committee concluded that the extradition of the complainant to Mexico in those circumstances constituted a violation by the State party of article 3 of the Convention. | UN | واعتبرت اللجنة أن تسليم صاحب البلاغ إلى المكسيك في تلك الظروف يُشكل انتهاكاً من الدولة الطرف للمادة 3 من الاتفاقية. |
In these circumstances, the Committee finds that the extradition of Mr. Cox to the United States would not entail a violation of article 7 of the Covenant. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن تسليم السيد كوكس إلى الولايات المتحدة لن يترتب عليه انتهاك للمادة ٧ من العهد. |
A number of States indicated that the extradition of nationals presented several legal and constitutional problems. | UN | وأشار عدد من الدول الى أن تسليم المواطنين يثير عدة مشاكل قانونية ودستورية. |
In making such a misinterpretation of the Covenant, the State party asserts that the extradition of the author of the communication would not be contrary to the Covenant. | UN | واستنادا الى هذا التفسير الخاطيء للعهد، تذهب الدولة الطرف الى أن تسليم صاحب البلاغ لا يتعارض مع أحكام العهد. |
The Committee concludes therefore that the extradition of the complainant to Mexico in those circumstances constituted a violation by the State party of article 3 of the Convention. | UN | وتخلص اللجنة مما تقدّم إلى أن تسليم صاحب الشكوى إلى المكسيك في تلك الظروف يعد انتهاكاً من الدولة الطرف للمادة 3 من الاتفاقية. |
The Committee concludes therefore that the extradition of the complainant to Mexico in those circumstances constituted a violation by the State party of article 3 of the Convention. | UN | وتخلص اللجنة مما تقدّم إلى أن تسليم صاحب البلاغ إلى المكسيك في تلك الظروف يعد انتهاكاً من الدولة الطرف للمادة 3 من الاتفاقية. |
8.2 Counsel contends that the extradition of Mr. Cox would expose him to the real and present danger of: | UN | ٨-٢ ويرى المحامي أن تسليم السيد كوكس سيعرضه لخطر حقيقي وراهن يتمثل فيما يلي: |
For this reason I am of the opinion that the extradition of Mr. Cox by Canada to the United States without reasonable guarantees would amount to a violation of his rights under article 7 of the Covenant. | UN | ولهذا السبب فإنني أرى أن تسليم السيد كوكس من كندا إلى الولايات المتحدة دون ضمانات معقولة هو بمثابة انتهاك لحقوقه بموجب المادة ٧ من العهد. |
191. Article 46 of the Constitution states that the extradition of political refugees is prohibited. | UN | 191- كما نص الدستور الكويتي في المادة 46 على أن تسليم اللاجئين السياسيين محظور. |
The request was reiterated on 14 October 2011, after receiving information that the extradition of the author was imminent. | UN | وكررت اللجنة الطلب في 14 تشرين الأول/أكتوبر 2011 بعد أن تلقت معلومات تفيد بأن تسليم صاحب البلاغ بات وشيكاً. |
On 14 October 2011, the Committee received information that the extradition of the author was imminent and reiterated the request for interim measures to the State party. | UN | وفي 14 تشرين الأول/أكتوبر 2011، تلقت اللجنة معلومات تفيد بأن تسليم صاحب البلاغ بات وشيكاً فطلبت إلى الدولة الطرف مرة أخرى اتخاذ تدابير مؤقتة. |
The Norwegian Ministry of Justice and police had considered carefully the objections raised by the hijackers as well as the Government's international obligations and could not see that the extradition would contravene its international obligations. | UN | وقد درست وزارة العدل النرويجية والشرطة بعناية الاعتراضات التي أثارها المختطفون وكذلك التزامات الحكومة الدولية، وهما لا يعتبران أن التسليم يتنافى والتزامات النرويج الدولية. |
The Frankfurt am Main Higher Regional Court ruled that the extradition was admissible. | UN | وقضت المحكمة الإقليمية العليا في فرانكفورت آم ماين بأن طلب التسليم غير مقبول. |