Khan falsely indicated that the goods were intended for medical use. | UN | وأشار خان زوراً إلى أن السلع كانت معدَّة للاستخدام الطبي. |
The exporter will be eligible for payment upon verification by Cotecna that the goods have arrived as contracted in Iraq. | UN | ويحق لجهة التصدير الحصول على مستحقاتها لدى تثبت شركة كوتكنا من أن السلع المتعاقد عليها وصلت إلى العراق. |
The buyer asserted that the goods either became rusty before they passed the ship's rail or were improperly packaged, and filed the arbitration application. | UN | وأكد المشتري أن البضاعة إما أصبحت صدئة قبل اجتياز سياج السفينة أو جرى تغليفها بطريقة غير ملائمة، وتقدم بطلب تحكيم. |
The tribunal, however, held that the seller had known that the goods the buyer wanted to resell were the same goods it had bought from the seller. | UN | لكنها رأت مع ذلك أن البائع كان يعلم أن البضائع التي يريد المشتري إعادة بيعها هي البضائع نفسها التي اشتراها من البائع. |
The buyer only argued that the goods were defective. | UN | ولم يحتّج المشتري إلا بأن البضائع كانت معيبة. |
3) there is reason to believe that the goods may be used to endanger national, regional, or international security, or for committing terrorist acts; | UN | `3 ' وجود ما يدعو إلى الاعتقاد بأن السلع قد تستخدم لتهديد الأمن الوطني أو الإقليمي أو الدولي أو لارتكاب أعمال إرهابية؛ |
Furthermore, the seller had not notified the buyer that the goods were ready for shipment, which was required for the L/C to be issued. | UN | وإضافة إلى ما سبق، لم يبلّغ البائع المشتري بأن البضاعة باتت جاهزة للشحن وهو أمر مطلوب لإصدار خطاب الاعتماد. |
The exporter will be eligible for payment upon verification by Cotecna that the goods have arrived as contracted in Iraq. | UN | ويحق لجهة التصدير الحصول على مستحقاتها لدى تثبت شركة كوتكنا من أن السلع المتعاقد عليها وصلت إلى العراق. |
One claimant alleges that the goods were returned to its factory and converted into a new product. | UN | ويزعم أحد أصحاب المطالبات أن السلع أعيدت إلى المصنع الذي أنتجها وحولت إلى منتج جديد. |
The evidence provided indicates that the goods were shipped on 18 July and 2 September 1989, respectively. | UN | وتشير الأدلة المقدمة إلى أن السلع شحنت في 18 تموز/يوليه و2 أيلول/سبتمبر 1989 على التوالي. |
After the fraudster has received payment, the buyer discovers that the goods shipped are imitations. | UN | وبعد أن يتلقى المحتال ثمن البيع يكتشف المشتري أن السلع المشحونة هي سلع مقلَّدة. |
Although the checkbox was not ticked, alternative audit procedures indicated that the goods had been received. | UN | وعلى الرغم من عدم وضع علامة في الخانة أظهرت إجراءات تفتيش بديلة أن السلع قد استلمت. |
The buyer complained about what it regarded as a defect and requested that the goods be replaced. | UN | واحتج المشتري على أن البضاعة تشوبها عيوب حسب رأيه وطالب باستبدالها. |
In this case, air transportation bills indicate that the goods were delivered in Kuwait in May and June 1990. | UN | 116- وفي هذه الحالة تشير وثيقتا الشحن إلى أن البضاعة سلمت في الكويت في أيار/مايو وحزيران/يونيه 1990. |
Based on the data collected by its experts, the seller considered that the goods were in compliance with the contract. | UN | واستنادا إلى البيانات التي جمعها خبيراه، اعتبر البائع أن البضاعة مطابقة لما جاء في العقد. |
Two inspection certificates confirmed that the goods delivered by the seller were defective. | UN | وأكدت شهادتا فحص أن البضائع التي سلمها البائع كانت معيبة. |
The Panel of Experts notes that, in all of these cases, there was a clear understanding that the goods involved were proscribed luxury items. | UN | ويشير فريق الخبراء إلى أنه في جميع هذه الحالات، كان هناك تفاهم واضح على أن البضائع المعنية كانت سلعا كمالية مشمولة بالحظر. |
However, the claimant did not submit evidence to establish that the goods were diverted to another port. | UN | غير أن صاحب المطالبة لم يقدم دليلا يثبت أن البضائع قد تم تحويلها إلى ميناء آخر. |
There was a clear understanding in both of these cases that the goods involved were proscribed luxury items. | UN | وساد تفاهم واضح في الحالتين بأن البضائع المحجوزة هي سلع كمالية محظورة. |
The buyer made a fraudulent statement to the manufacturer that the goods were essentially worthless and could not be sold. | UN | وقدم المشتري الى الصانع بيانا احتياليا يفيد بأن البضائع عديمة القيمة من الناحية الجوهرية ولا يمكن بيعها. |
That party would still have reason to determine that the goods were subject to a document, because if they were, the grantor did not have possession of them. | UN | وسوف يبقى لذلك الطرف ما يدعوه إلى التقرير بأن السلع خاضعة لمستند، لأنها لو كانت كذلك لما كانت في حيازة المانح. |
Moreover, if the shipper had duly informed the carrier pursuant to draft article 33 that the goods to be shipped were dangerous in nature, the carrier could not bring a liability action against the shipper. | UN | وفضلاً عن هذا فإذا كان الشاحن قد أبلغ الناقل على النحو الواجب عملاً بمشروع المادة 33 بأن البضاعة المقرر شحنها خطرة بطبيعتها لا يستطيع الناقل أن يرفع قضية بالمسئولية ضد الشاحن. |
The Court considered in this regard that the goods delivered by the seller did not match the agreed specifications, since cans had been delivered packed together with scraps of other metals and waste of all kinds. | UN | ورأت المحكمة في هذا الصدد أنَّ البضاعة التي ورَّدها البائع لا تطابق المواصفات المتَّفق عليها، لأنَّ العُلب وُرِّدت في رُزم مع خردة من معادن أخرى ونفايات من جميع الأنواع. |
More focus should be placed on the Ivorian Customs clearance documentation ensuring that the goods are still available for physical inspections. | UN | وينبغي زيادة التركيز على مستندات التخليص الخاصة بالجمارك الإيفوارية مع ضمان أن تكون البضائع متاحة لإجراء التفتيش المادي عليها. |
Hence, the buyer's claim that the goods were delivered late was not sustained. | UN | لذا، فإنَّ ادِّعاء المشتري بأنَّ البضاعة وصلت متأخرة غير مقبول. |
The WMD Act prohibits the provision of nonregulated goods or services where there is a reasonable suspicion or belief that the goods or services would or may assist a WMD program. | UN | ويحظر قانون أسلحة الدمار الشامل توفير السلع أو الخدمات التي لا تخضع للتنظيم إذا كان يعتقد أو يشتبه لأسباب معقولة بأن السلع أو الخدمات ستساعد أو قد تساعد برنامجا يتعلق بأسلحة الدمار الشامل. |