The author also claims that the judgement of the Ontario Court of Justice has not been made public. | UN | ويدعي أيضاً أن حكم محكمة العدل في أونتاريو لم يصدر علناً. |
The author also claims that the judgement of the Ontario Court of Justice has not been made public. | UN | ويدعي أيضاً أن حكم محكمة العدل في أونتاريو لم يصدر علناً. |
It is submitted that the judgement is consistent with counsel's knowledge of penalties for desertion in connection with perceived affiliation with the Islamists. | UN | وذكر أن الحكم يتسق مع معرفة المحامي بعقوبات الهرب من جراء انتماءاته الإسلامية المفترضة. |
He further argues that the judgement of the President of the Groningen District Court is irrelevant to the author's case. | UN | وكذلك يبين المحامي أن الحكم الصادر عن رئيس محكمة غرونينغن المحلية لا علاقة له بقضية صاحب البلاغ. |
The State party maintains that the judgement was sent to the procurador who had handled the case. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن الحكم قد أُرسل إلى المحامي الذي كان يتولى القضية. |
2.6 The author then appealed to the Supreme Court, on the ground that the judgement of the Court of Appeal was not sufficiently motivated. | UN | ٢ـ٦ وبعد ذلك، تقدم صاحب البلاغ باستئناف أمام المحكمة العليا على أساس أن حكم محكمة الاستئناف لم يسبب على النحو الكافي. |
They reiterate that the judgement of the Supreme Administrative Court means the end of reindeer herding for the Nellim herding group, a fact that the State party does not dispute. | UN | وأكدوا أن حكم المحكمة الإدارية العليا يعني نهاية تربية أيائل الرنة بالنسبة لمجموعة رعاة نيلِّيم، وهو أمر لا تنفيه الدولة الطرف. |
They reiterate that the judgement of the Supreme Administrative Court means the end of reindeer herding for the Nellim herding group, a fact that the State party does not dispute. | UN | وأكدوا أن حكم المحكمة الإدارية العليا يعني نهاية تربية أيائل الرنة بالنسبة لمجموعة رعاة نيلِّيم، وهو أمر لا تنفيه الدولة الطرف. |
5.2 The author further states that the judgement of the Provincial High Court completely disregarded the Convention despite the fact that he had invoked it in his appeal. | UN | 5-2 ويذكر صاحب البلاغ أيضا أن حكم المحكمة المحلية العليا أغفل تماماً الاتفاقية رغم أنه كان قد تمسك بها في استئنافه. |
The Committee notes that the judgement of the Federal Court, as well as the decision of the Federal Office, both contain an assessment of the risk of torture that the complainant would be exposed to following an extradition to Spain. | UN | وتلاحظ اللجنة أن حكم المحكمة الاتحادية وكذلك قرار المكتب الاتحادي كليهما يتضمنان تقييماً لاحتمال تعرض صاحبة الشكوى للتعذيب بعد تسليمها إلى إسبانيا. |
Does this mean that the judgement is not subject to such appeal? | UN | فهل يعني ذلك أن الحكم لا يخضع لطرق الطعن هذه. |
He further argues that the judgement of the President of the Groningen District Court is irrelevant to the author's case. | UN | وكذلك يبين المحامي أن الحكم الصادر عن رئيس محكمة غرونينغن المحلية لا علاقة له بقضية صاحب البلاغ. |
The author disputes the statement in the text of the Supreme Court judgement that the judgement itself was delivered publicly. | UN | ويطعن صاحب البلاغ في ما ورد في نص حكم المحكمة العليا من أن الحكم قد أعلن. |
If it was determined that the judgement did not run counter to Dominican law, the sentence could be executed and the interests of the individual safeguarded. | UN | فإذا تقرر أن الحكم لا يتعارض مع القانون الدومينيكي فيمكن تنفيذ العقوبة وحماية مصالح الأفراد. |
The Committee notes, however, that the judgement stipulates that it could not be reviewed by a higher tribunal. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة، أن الحكم ينص على عدم جواز مراجعته من جانب محكمة أعلى. |
The author states that the judgement characterized him in public as a swindler, a lawyer who had received payment in advance and had done nothing to defend his client. | UN | ويفيد صاحب البلاغ بأن الحكم صوّره كمحتال في نظر الجمهور، وكمحام تسلّم أتعابه مقدماً ولم يفعل شيئاً للدفاع عن موكله. |
Although it was to be hoped that enforcement would rarely be necessary, a successful claimant was entitled to some guarantee that the judgement would be satisfied. | UN | وعلى الرغم من أنه يوجد أمل في ألا تكون هناك ضرورة ﻹنفاذ اﻷحكام إلا نادرا، فإن للمطالب الذي يربح دعواه الحق في بعض الضمان بأن الحكم سوف يُنفذ. |
6.3 The Committee takes note of the author's allegation that the judgement of the Supreme Court concerning the appeal for unification of doctrine was arbitrary since the differing judgements related to situations with identical factual circumstances. | UN | 6-3 وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ بأن حكم المحكمة العليا بشأن الاستئناف الذي قدمه من أجل توحيد المبدأ القانوني كان تعسفياً لأن الحكمين المختلفين يتعلقان بوضعين متطابقين من حيث ملابسات الوقائع. |
5.8 The author demands that the deportation order of 28 May 1990 be annulled, as well as all decisions based on this order, that the judgement denying him access to his children be rejected, that the expulsion order against him be lifted and that he be paid compensation for moral and material damages. | UN | 5-8 ويطلب صاحب البلاغ إلغاء الأمر بترحيله الصادر في 28 أيار/مايو 1990 وكذلك جميع القرارات التي تستند إلى هذا الأمر، وإلغاء الحكم الذي يحرمه من رؤية طفليه، وإلغاء أمر الطرد الصادر ضده ودفـع تعويض له عن الأضرار المعنوية والمادية التي لحقت به. |
They also alleged that the evidence was insufficient to find them guilty, that the judgement of the court of second instance was poorly founded and that the sentences were excessive. | UN | وادّعوا أيضاً أن الأدلة لم تكن كافية لإثبات إدانتهم، وأن الحكم الصادر عن محكمة الدرجة الثانية كان يستند إلى أدلة واهية وكانت الأحكام مفرطة. |
If, on the other hand, the international body simply asserts that the judgement itself was wrong or unjust, then the communication should be rejected. | UN | فإن اكتفت الهيئة الدولية بتأكيد خطأ ذلك الحكم نفسه أو ظلمه، لزم رفض البلاغ. |
However, the complainants note that the judgement by the Migration Court was not handed down unanimously; one judge had written a dissenting opinion in their favour. | UN | غير أن أصحاب الشكوى يشيرون إلى أن قرار محكمة الهجرة لم يتخذ بالإجماع؛ وقد كتب أحد القضاة رأياً معارضاً لصالحهم. |
94. The decision in Bear Stearns was appealed, on the ground that the judgement did not " accede " to principles of comity and cooperation and on the ground of an asserted erroneous interpretation of the presumption by the judge. | UN | 94- وقد استُؤنِف القرار الصادر في قضية شركة بير ستيرنـز، بحجة أنَّ هذا الحكم لا " يتّفق " مع مبادئ المجاملة القضائية والتعاون وأنَّ القاضي أخطأ، كما قيل، في تفسير الافتراض. |
However, it is anticipated that the judgement in his case will be delivered in 2008. | UN | غير أن من المتوقع أن يصدر الحكم في هذه القضية في عام 2008. |
Syrian judges may, on reviewing the record of the case, determine that the judgement rendered by the foreign court is in conformity with the law in terms of both form and substance. | UN | للقاضي السوري أن يتثبت من كون الحكم الأجنبي منطبقا على القانون من حيث الشكل والأساس وذلك برجوعه إلى وثائق القضية. |