Likewise, they highlighted that the nature of development cooperation should be responsive to the specific needs, priorities and conditions of each country. | UN | كما أكدوا أن طبيعة التعاون في مجال التنمية لا بد أن تلبي الاحتياجات الخاصة لكل بلد وأولوياته وظروفه؛ |
We strongly believe that the nature of those diseases compels us to undertake joint efforts at all levels to roll back its prevalence on the continent. | UN | ونحن نعتقد بقوة أن طبيعة تلك الأمراض تملي علينا اتخاذ جهود مشتركة على كل المستويات لكي نقلل من معدلات انتشار الإصابة في القارة. |
However, it was also noted that the nature of the financial sector varied between countries. | UN | غير أنه لوحظ أيضاً أن طبيعة القطاع المالي تختلف من بلد إلى آخر. |
Likewise, they highlighted that the nature of development cooperation should be responsive to the specific needs, priorities and conditions of each country. | UN | وعلى ذات النحو أبرزوا بأن طبيعة التعاون من أجل التنمية يجب أن تستجيب للاحتياجات والأولويات والظروف المحددة لكل بلد؛ |
Despite these variables, however, the Trustees felt that the nature of UNITAR’s functions, i.e. its catalysing and facilitating role, should remain unchanged. | UN | بيد أن اﻷمناء رأوا، برغم هذه المتغيرات، أن طابع مهام المعهد، أي دوره الحفاز والتنسيقي، ينبغي أن يظل دون تغيير. |
It was understood, however, that the nature of the obligation of cooperation may vary, depending on the actor and the context in which assistance is being sought and offered. | UN | ومع ذلك اتُفق على أن طبيعة التزام التعاون قد تتباين، وفقاً للجهة الفاعلة والسياق الذي تُطلب وتقدَّم فيه المساعدة. |
The second is that the nature of the reversal is a combination of slowing domestic economic growth and a significant depreciation of the exchange rate. | UN | والافتراض الثاني هو أن طبيعة الانعكاس تعني اجتماع التباطؤ في النمو الاقتصادي المحلي مع انخفاض كبير في سعر الصرف. |
The Panel also finds that the nature of the claimant's research and its potential commercial benefits were speculative. | UN | ويرى الفريق أيضاً أن طبيعة بحوث صاحب المطالبة والأرباح التجارية المحتملة هي مسألة تكهنات. |
The view was also expressed that the nature of the report was more quantitative than qualitative. | UN | كما رئي أن طبيعة التقرير كمية أكثر منها كيفية. |
The Meeting agreed that the nature of development financing cannot remain the same, in view of all these changes and the intensifying development constraints. | UN | واتفق الاجتماع على أن طبيعة تمويل التنمية لا يمكن أن تبقى كما هي، نظرا لجميع هذه التغيرات ولاشتداد القيود المفروضة على التنمية. |
The only difference among countries stems from the fact that the nature of the role played by the State may vary. | UN | والاختلاف الوحيد بين البلدان ناشئ من أن طبيعة الدور الذي تؤديه كل دولة قد تتباين. |
We understand that the nature of our membership entails obligations and responsibilities. | UN | إننا نفهم أن طبيعة عضويتنا تنطوي على واجبات ومسؤوليات. |
UNITAR explained to the Board that the nature of its funding required it to spend what it received from donors and not to build reserves. | UN | وقد أوضح المعهد للمجلس أن طبيعة تمويله تتطلب منه أن ينفق ما يتلقاه من الجهات المانحة وليس بناء احتياطيات. |
It was noted that the nature of that relationship makes a difference in building an effective accountability arrangement. | UN | ولوحظ أن طبيعة تلك العلاقة تحدث أثرا في وضع ترتيب فعال للمساءلة. |
Nonetheless, the Expert Group recognized that the nature of Tribunal proceedings is complex, and thus those proceedings could not be transformed into short-term events. | UN | ومع ذلك، فإن فريق الخبراء سلّم بأن طبيعة إجراءات المحكمة معقدة ولذلــــك فإنـه لا يمكن تحويل تلك الإجراءات إلى أحداث قصيرة الأجل. |
UNOPS informed the Board that the nature of the local market in New York made such clauses difficult to include in contracts. | UN | وأبلغ المكتب المجلس بأن طبيعة السوق المحلية في نيويورك تجعل إدراج مثل هذه الشروط في العقود صعبا. |
UNOPS informed the Board that the nature of the local market in New York made such clauses difficult to include in contracts. | UN | وأبلغ المكتب المجلس بأن طبيعة السوق المحلية في نيويورك تجعل إدراج مثل هذه الشروط في العقود صعبا. |
It is just that the nature of the review is now more intensive. | UN | والذي حدث فقط أن طابع الاستعراض أصبح أكثف في الوقت الحالي. |
We have indicated many times that the nature of the permanent membership is an inequity that must be corrected in the future. | UN | وقد أوضحنا في مرات عديدة أن طابع العضوية الدائمة يشكل حالة من عدم الإنصاف يجب تصحيحها في المستقبل. |
3.2 The author further states that he is of the opinion that the nature of the military is in conflict with the moral destination of man. | UN | 3-2 ويصرح صاحب البلاغ أيضا بأن طابع الخدمة العسكرية يتعارض في رأيه مع الغاية الأخلاقية للإنسان. |
It is essential that the nature of the training and incentives provided be in line with the core competencies required of our staff. | UN | إن من اللازم أن تكون طبيعة ما يتم توفيره من تدريب وحوافز متمشية مع الكفاءات اﻷساسية المطلوبة من موظفينا. |
Given that the nature of emerging policy issues will vary according to the perspectives and needs of different stakeholders, any process for nominating emerging policy issues should be an open one, in which any Strategic Approach stakeholder is free to participate. | UN | 15 - نظراً لأن طابع القضايا الناشئة في السياسة العامة سوف يتباين بحسب منظورات واحتياجات مختلف أصحاب المصلحة، ينبغي أن تكون أي عملية لترشيح القضايا الناشئة عملية مفتوحة يحق لأي صاحب مصلحة في النهج الاستراتيجي المشاركة فيها. |
In this respect, he submits that he was co-operative in the investigation and that the nature of the charges against him did not justify such a delay. | UN | وفي هذا الصدد، يزعم أنه كان متعاوناً أثناء التحقيق وأن طبيعة التُهم الموجهة إليه لا تبرر مثل هذا التأخير. |
It need hardly be said that the nature of the solution depends upon the nature of the problem. | UN | وغني عن القول إن طبيعة الحل تعتمد على طبيعة المشكلة. |
Another peculiarity is that the nature of the relationship between the investor and the State involves a long-term engagement; hence a dispute resolved by international arbitration and resulting in an award of damages will generally lead to a severance of this link. | UN | ومن السمات الخاصة الأخرى أنَّ طبيعة العلاقة بين المستثمر والدولة تنطوي على التزام طويل الأجل، وبالتالي فإنَّ أيَّ منازعة تُسوَّى عن طريق التحكيم الدولي وتؤدي إلى قرار بدفع تعويضات ينجم عنها عادة قطع هذه الصلة. |