"that the parties had" - Traduction Anglais en Arabe

    • أن الطرفين قد
        
    • أن الأطراف قد
        
    • أن الطرفين كانا قد
        
    • أبلغت فيه المجلس أن اﻷطراف المعنية قد
        
    • أن تكون اﻷطراف قد
        
    • أن يكون الطرفان قد
        
    • أنَّ الطرفين كانا
        
    • أن الطرفين اتفقا
        
    • أن الطرفين لم
        
    The Court of Appeals affirmed the decision, concluding that the parties had tacitly excluded the application of CISG under article 6. UN وقد ثبتت محكمة الاستئناف قرار الحكم، مستنتجة أن الطرفين قد استبعدا تطبيق اتفاقية البيع بموجب المادة 6 بصورة ضمنية.
    On the basis of this interpretation, the court held that the parties had agreed on an essential obligation such that non-compliance led to the avoidance of the contract. UN وعلى أساس هذا التفسير، رأت المحكمة أن الطرفين قد اتفقا على التزام أساسي من قبيل أن عدم الامتثال يؤدي إلى فسخ العقد.
    The court of appeal held that the parties had agreed that the CISG should apply. UN ورأت محكمة الاستئناف أن الطرفين قد اتفقا على وجوب انطباق اتفاقية البيع.
    The buyers refused to pay the price in advance asserting that the parties had agreed on payment after delivery. UN وقد رفض المشتريان أن يدفعا الثمن مقدما مؤكدين أن الأطراف قد اتفقت على الدفع بعد التسليم.
    The buyer stated, but did not sufficiently prove, that the parties had agreed to postpone delivery of (part of) the trees. UN وذكر المشتري، ولكن لم يثبت بما فيه الكفاية، أن الطرفين كانا قد اتفقا على تأجيل تسليم (جزء من) الأشجار.
    On 31 May 1994, I reported to the Security Council (S/1994/640) that the parties had agreed to begin talks on a cease-fire under the auspices of UNAMIR and that they had provided assurances of cooperation with the expanded operation. UN وفي ٣١ أيار/مايو ١٩٩٤، قدمت تقريرا إلى مجلس اﻷمن )S/1994/640( أبلغت فيه المجلس أن اﻷطراف المعنية قد وافقت على بدء محادثات بشأن وقف إطلاق النار تحت رعاية بعثة اﻷمم المتحدة للمساعدة في رواندا، وأنها قدمت تأكيدات بأنها ستتعاون مع العملية الموسعة.
    (b) No conclusion as to the status or consequences of a particular reservation could be properly determinative unless it were binding not only on the reserving State Party but on all the Parties to the Covenant, which would in turn automatically presuppose that the parties had undertaken in proper form a prior legal obligation to accept it; UN )ب( ما من استنتاج يتعلق بالمركز القانوني ﻷي تحفظ وآثاره يمكن أن يكون حاسما عل الوجه الصحيح إلا إذا كان ملزما ليس فقط للدولة الطرف المتحفظة بل لجميع الدول اﻷطراف في العهد، اﻷمر الذي يفترض مسبقا وبصورة تلقائية أن تكون اﻷطراف قد اضطلعت على نحو سليم بالتزام قانوني سابق بقبوله؛
    My Personal Envoy also expressed concern that the parties had so far failed to negotiate the problems, as there still existed a high level of animosity between them. UN وأعرب مبعوثي الشخصي أيضا عن تخوفه من أن يكون الطرفان قد فشلا في معالجة المشاكل إذ لا يزال هناك قدر كبير من المشاعر العدائية بينهما.
    The Court had rejected both arguments by very large majorities, because it had found nothing to indicate that the parties had agreed to forego the use of other procedures. UN وقد رفضت المحكمة كلا الحجتين بأغلبية كبيرة جدا، لأنها لم تعثر على ما يشير إلى أن الطرفين قد وافقا على التخلي عن استخدام إجراءات أخرى.
    The plaintiff applied for legal aid to appeal to the Federal Court of Justice, claiming that the Higher Regional Court failed to consider the fact that the parties had agreed on predetermined prices for the forthcoming cucumber harvest. UN وقدم الشاكي طلبا للحصول على المساعدة القانونية للطعن لدى المحكمة الاتحادية مدعيا أن المحكمة الإقليمية العليا لم تضع في اعتبارها أن الطرفين قد اتفقا على أسعار محددة مسبقا لمحصول الخيار المقبل.
    The Court of First Instance had stated that the parties had agreed on applicability of Dutch law, but had left undecided the question whether this should entail application of communal Dutch law or of the CISG. UN وكانت المحكمة الابتدائية قد أعلنت أن الطرفين قد اتفقا على انطباق القانون الهولندي، غير أنها لم تحسم مسألة ما إذا كان ذلك يستوجب تطبيق القانون العام الهولندي أو اتفاقية البيع الدولي.
    A suggestion was made that one possible means of achieving that result might be a provision which deemed that the parties had agreed not to rely on the relevant limitation period. UN وقدم اقتراح مفاده أن إحدى الوسائل الممكنة لتحقيق تلك النتيجة يمكن أن يكون استحداث حكم يعتبر أن الطرفين قد اتفقا على عدم التعويل على فترة التقادم المعنية.
    He noted with satisfaction that the parties had expressed a willingness to resume negotiations and expressed the hope that the Committee would adopt the draft resolution before it by consensus. UN وأشار بارتياح إلى أن الطرفين قد أعربا عن الرغبة في استئناف المفاوضات، وأعرب عن أمله في أن تعتمد اللجنة مشروع القرار المعروض عليها بتوافق الآراء.
    He added that MINURSO had undertaken a comprehensive review of the structure of the administrative and small civilian component of the Mission and pointed out that the parties had reiterated their strong desire that the Mission military size be increased and its patrolling and response capacities be reinforced. UN وأضاف إن البعثة أجرت استعراضا شاملا لهيكل العنصر الإداري والعنصر المدني الصغير للبعثة وذكر أن الطرفين قد أبديا رغبتهما القوية في زيادة الحجم العسكري للبعثة وتعزيز قدرتها على تسيير الدوريات والاستجابة.
    Mr. Al-Musawi stated that the parties had started a dialogue to bring an acceptable package to this humanitarian crisis. UN وأبلغ السيد الموسوي أن الأطراف قد بدأت حوارا من أجل إيجاد حل مقبول لهذه الأزمة الإنسانية.
    Introducing the item, the Co-Chair recalled that the parties had to nominate candidates for a number of positions in Protocol bodies for 2006, including for membership of the Executive Committee, the Implementation Committee, and co-chairs of the Open-ended Working Group. UN 173- أشار الرئيس المشارك مقدماً البند، إلى أن الأطراف قد قامت بتسمية مرشحين لعدد من المناصب في هيئات البروتوكول لعام 2006، بما في ذلك مرشحون لعضوية اللجنة التنفيذية، ولجنة التنفيذ، ورؤساء مشاركون للفريق العامل مفتوح العضوية.
    The representative of Canada emphasized the positive aspects of the outcome, noting that the parties had succeeded in reaching consensus in a difficult global context. UN 213- شدد ممثل كندا على الجوانب الإيجابية للنتائج، وأشار إلى أن الأطراف قد أفلحت في التوصل إلى توافق في الآراء داخل سياق عالمي صعب.
    It should be noted that the parties had agreed on a time limit of four months from the filing of the preliminary objections for the submission of the written statement. UN وجدير بالملاحظة أن الطرفين كانا قد اتفقا على أن يكون أجلُ تقديم البيان الخطي المذكور بعدَ مرور أربعة أشهر على إيداع الدفوع الابتدائية.
    Noting that the parties had agreed that German law would govern, the court held that the CISG was applicable, even though the parties had concluded the dealer agreement in 1988 and the CISG only became part of German law in 1991. UN واذ لاحظت المحكمة أن الطرفين كانا قد اتفقا على سريان أحكام القانون اﻷلماني، قررت أن اتفاقية البيع تنطبق حتى وان كان الطرفان قد عقدا الاتفاق التجاري عام ٨٨٩١ وان كانت اتفاقية البيع لم تصبح جزءا من القانون اﻷلماني الا عام ١٩٩١.
    On 31 May 1994, I reported to the Security Council (S/1994/640) that the parties had agreed to begin talks on a cease-fire under the auspices of UNAMIR and that they had provided assurances of cooperation with the expanded operation. UN وفي ٣١ أيار/مايو ١٩٩٤، قدمت تقريرا إلى مجلس اﻷمن )S/1994/640( أبلغت فيه المجلس أن اﻷطراف المعنية قد وافقت على بدء محادثات بشأن وقف إطلاق النار تحت رعاية بعثة اﻷمم المتحدة للمساعدة في رواندا، وأنها قدمت تأكيدات بأنها ستتعاون مع العملية الموسعة.
    (b) No conclusion as to the status or consequences of a particular reservation could be properly determinative unless it were binding not only on the reserving State Party but on all the Parties to the Covenant, which would in turn automatically presuppose that the parties had undertaken in proper form a prior legal obligation to accept it; UN )ب( ما من استنتاج يتعلق بالمركز القانوني ﻷي تحفظ وآثاره يمكن أن يكون حاسما عل الوجه الصحيح إلا إذا كان ملزما ليس فقط للدولة الطرف المتحفظة بل لجميع الدول اﻷطراف في العهد، اﻷمر الذي يفترض مسبقا وبصورة تلقائية أن تكون اﻷطراف قد اضطلعت على نحو سليم بالتزام قانوني سابق بقبوله؛
    He had also expressed concern that the parties had so far failed to negotiate their problems, as there still existed a high level of animosity between them. UN كما أعرب عن تخوفه من أن يكون الطرفان قد فشلا في التفاوض على المشاكل التي لديهما، إذ لا يزال هناك قدر كبير من مشاعر العداء بينهما.
    The judgement being challenged had established that the parties had agreed on an arbitration clause, in accordance with the rule that the will of the parties and freedom of contract prevailed. UN وكان الحكم المطعون فيه قد أكّد أنَّ الطرفين كانا قد اتَّفقا على بند تحكيمي، وفقاً للقاعدة القائلة بأن تكون الغلبة لإرادة الطرفين ولحرية التعاقد.
    The arbitral tribunal also observed that the parties had agreed that procedural matters would be determined by the arbitral tribunal as they arose. UN وأشارت هيئة التحكيم أيضا إلى أن الطرفين اتفقا على أن تبت هيئة التحكيم في المسائل الإجرائية عندما تنشأ.
    The court discussed the general principles pertaining to the formation of contract although noting that the parties had not addressed the court on the issue of when the contract was formed. UN وناقشت المحكمة المبادئ العامة ذات الصلة بتكوين العقد رغم ملاحظتها أن الطرفين لم يخاطباها بشأن مسألة وقت تكوين العقد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus