"that the percentage of" - Traduction Anglais en Arabe

    • أن النسبة المئوية
        
    • أن نسبة
        
    • بأن نسبة
        
    • بأن النسبة المئوية من
        
    • وأن النسبة المئوية
        
    • لأن نسبة
        
    • لأن النسبة المئوية
        
    It should be noted that the percentage of crimes involving sexual violence against women stands at just 0.4 per cent. UN وجدير بالذكر أن النسبة المئوية للجرائم التي تنطوي على عنف جنسي ضد المرأة لا تتجاوز 0.4 في المائة.
    The Committee also notes that the percentage of children who had lost both their parents was 11 per cent in 2010. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن النسبة المئوية من الأطفال الذين فقدوا كلا والديهم بلغت 11 في المائة في عام 2010.
    We note that the percentage of approved plans that were submitted by women in the above mentioned measure was 31%. UN ونلاحظ أن النسبة المئوية للخطط المعتمدة للمشاريع، التي قدمتها نساء في الإجراء المذكور أعلاه كانت 31 في المائة.
    The report also shows that the percentage of the undernourished population has declined from 10 per cent to 6 per cent. UN وأظهر التقرير أيضاً أن نسبة السكان الذين يعانون سوء التغذية انخفضت من 10 في المائة إلى 6 في المائة.
    And annex 10 hereto shows that the percentage of women in many government institutions is very high. UN ويبين المرفق ٠١ بهذه الوثيقة أن نسبة النساء مرتفعة جدا في كثير من المؤسسات الحكومية.
    It should be pointed out that the percentage of women referred for training remains consistently within the 59 to 60 per cent range. UN وتنبغي الإشارة إلى أن نسبة الإحالة للتدريب ما زالت محصورة في نطاق بتراوح بين 59 في المائة و 60 في المائة.
    Of particular concern was the fact that the percentage of cases involving minors had risen. UN ومما يثير القلق الشديد أن النسبة المئوية للقضايا التي شملت أشخاصاً قُصَّر قد ازداد عددها.
    Figure 3 shows that the percentage of energy efficiency projects has increased and the fraction of CH4 projects has decreased. Figure 3. UN 34- ويبيّن الشكل 3 أن النسبة المئوية لمشاريع كفاءة الطاقة قد ارتفعت وأن الجزء الذي تمثله مشاريع الميثان قد تناقص.
    This indicates that the percentage of assessed contributions receivable outstanding for more than two years still remains high. UN ويشير ذلك إلى أن النسبة المئوية للاشتراكات المقررة المستحقة غير المسددة لأكثر من عامين ما زالت مرتفعة.
    It should be noted that the percentage of all pupils in Israel enrolled in special education has declined in the last 10 years. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن النسبة المئوية من مجموع التلاميذ المسجلين في نظام التعليم الخاص في اسرائيل انخفضت في السنوات العشر الماضية.
    Initial data for 1994 show that the percentage of persons vaccinated was at the same level as in previous years. UN وتشير البيانات اﻷولية الخاصة بعام ٤٩٩١ إلى أن النسبة المئوية لﻷشخاص المطعمين ظلت شبيهة باﻷعوام السابقة.
    The Deputy Executive Director explained that the percentage of support costs was calculated on the budget for total funding. UN وأوضحت نائبة المديرة التنفيذية أن النسبة المئوية لتكاليف الدعم احتسبت على أساس ميزانية إجمالي التمويل.
    It should be emphasized that the percentage of infected women in particular is on the rise. UN وينبغي التشديد على أن النسبة المئوية للنساء المصابات بالمرض في ارتفاع بوجه خاص.
    The report also showed that the percentage of the undernourished population has declined from 10 per cent to 6 per cent. UN وأظهر التقرير أيضاً أن نسبة السكان الذين يعانون سوء التغذية انخفضت من 10 في المائة إلى 6 في المائة.
    This shows that the percentage of women in legal partnerships has increased by 3 per cent during the period 2003 to 2005. UN ويُبين هذا أن نسبة النساء في شركات المحاماة قد ارتفعت بنسبة 3 في المائة خلال الفترة من 2003 حتى 2005.
    Studies have shown that the percentage of smokers among those people in Bahrain is just over 19.9 per cent. UN كما بينت الدراسة أن نسبة التدخين بين هذه الفئة قد بلغت 19.9 في المائة.
    The result reveals that the percentage of women representatives was diminished in the last two elections. UN وتبيِّن النتائج أن نسبة النائبات تقلصت في انتخابات الدورتين الماضيتين.
    In contrast with the previous two years, 2005 was marked by the fact that the percentage of rejections outnumbered the percentage of grants of humanitarian aid. UN وبخلاف السنتين الماضيتين، اتسمت 2005 بحقيقة أن نسبة قرارات الرفض تجاوزت نسبة القرارات بمنح الإعانة الإنسانية.
    It is concerned by reports that the percentage of the population covered by social security is very low. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء معلومات مفادها أن نسبة السكان الذين يغطيهم الضمان الاجتماعي قليلة جداً.
    The increase in the number of Roma women who are using these funds is significant, knowing that the percentage of the women using these funds in the previous period was around 5 %. UN وكانت زيادة عدد نساء الروما اللائي يستعملن هذه الأموال زيادة كبيرة مع العلم بأن نسبة النساء اللائي استعمَلن هذه الأموال في الماضي كانت حوالي 5 في المائة.
    The number of retirements in the coming years will be influenced mainly by the mandatory retirement age, but there is also reason to believe that the percentage of retiring Professional level staff will be higher, due to some taking early retirement. UN وسوف يتأثر عدد حالات التقاعد في السنوات المقبلة بصورة رئيسية بسن التقاعد الإلزامي، ولكن هناك أيضاً سبب يحمل على الاعتقاد، بأن النسبة المئوية من الموظفين بالفئة الفنية الذين سيتقاعدون ستكون أعلى، بسبب اختيار بعضهم للتقاعد المبكر.
    The Committee notes that Nicaraguan women on average give birth to five children, that the percentage of single parent households is comparatively high, that families have difficulties in ensuring an adequate standard of living for their children and that there are children in Nicaragua who suffer from stunting and malnutrition. UN ٥٢٨ - وتلاحظ اللجنة أن المرأة النيكاراغوية تلد خمسة أطفال في المتوسط، وأن النسبة المئوية لﻷُسَر الوحيدة العائل عالية نسبيا، وأن اﻷُسر تصادف صعوبات في ضمان مستوى معيشي كاف ﻷبنائها، وأن ثمة أطفالا في نيكاراغوا يعانون من إعاقات في النمو ومن سوء التغذية.
    It further regrets that the percentage of men who take parental leave remains low and that family leave available to men and single parents remains considerably low. UN كما تعرب كذلك عن أسفها لأن نسبة الرجال الذين يستعملون الإجازة الوالدية لا تزال منخفضة وأن الإجازة العائلية المتاحة للرجال والوالدين الوحيدين لا تزال منخفضة إلى حد كبير.
    It regretted that the percentage of meetings held by regional and other major groupings provided with interpretation in the reporting period had decreased from 98 to 92 per cent. UN والمجموعة تأسف لأن النسبة المئوية للاجتماعات التي عقدتها المجموعات الإقليمية والمجموعات الرئيسية الأخرى، والتي كانت مزوّدة بترجمة شفوية خلال الفترة المشمولة بالتقرير، قد انخفضت من 98 إلى 92 في المائة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus