"that the requirement to" - Traduction Anglais en Arabe

    • أن شرط
        
    • بأن شرط
        
    • أن يتم تطبيق شرط
        
    • أن وجوب
        
    • على أن اشتراط
        
    • بأن اشتراط
        
    In addition, missions complained that the requirement to provide receipts created an unnecessary administrative burden. UN وإضافة إلى ذلك، فقد اشتكت البعثات من أن شرط تقديم الإيصالات قد زاد من الأعباء الإدارية دون ضرورة.
    This means that the requirement to pay at least the minimum wage applies to the employers of all persons who are employed on the basis of an employment relation or a service relation, including public servants. UN وهذا يعني أن شرط دفع ما لا يقل عن الحد الأدنى من الأجر يسري على أرباب عمل جميع الأشخاص العاملين على أساس علاقة عمل أو علاقة خدمة، بمن فيهم موظفو الخدمة العمومية.
    It was the view of his Government that the requirement to conduct interviews should be universal and they should be carried out uniformly and without any discrimination. UN ومن رأي حكومته أن شرط إجراء مقابلات ينبغي أن يطبق على الجميع حيث ينبغي إجراء تلك المقابلات بصورة موحدة وبدون أي تمييز.
    5.3 The author refers to the State party's argument that the requirement to exhaust domestic remedies entails the author suing for damages in criminal proceedings by filing a complaint with the investigating judge. UN 5-3 وعلاوة على ذلك ترد صاحبة البلاغ على دفع الدولة الطرف بأن شرط استنفاد سبل الانتصاف الداخلية يقتضي تحريك دعوى عمومية عن طريق تقديم شكوى والادعاء بالحق المدني لدى قاضي التحقيق.
    (b) that the requirement to deposit a guarantee or financial security in order to obtain release pending trial is applied in a manner appropriate to the situation of persons belonging to such groups, who are often in straitened economic circumstances, so as to prevent this requirement from leading to discrimination against such persons; UN (ب) أن يتم تطبيق شرط إيداع كفالةٍ أو ضمانةٍ ماليةٍ للإفراج عن المحتجز ريثما تجري محاكمته تطبيقاً مناسباً لحالة الأشخاص الذين ينتمون إلى هذه الجماعات والذين كثيراً ما يعانون من ظروف اقتصادية شاقةٍ، وذلك لمنع أن يفضي هذا الشرط إلى التمييز ضد هؤلاء الأشخاص؛
    It also maintained that the requirement to remove a turban for security checks or the issuance of a driving licence arises only occasionally. UN وأكدت أيضاً أن وجوب نزع المدعي لعمامته لأغراض المراقبة أو لتسليم رخصة السياقة إجراء ظرفي.
    Nepal noted that the requirement to exhaust domestic remedies would normally ensure that a victim's consent has been obtained. UN ولاحظت نيبال أن شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية يضمن عادة الحصول على موافقة الضحية.
    He stated that the requirement to pay 3 per cent of the value of a claim in civil disputes in advance and 3 per cent of the value adjudicated by a court to have a judgment enforced could be a disproportionate measure limiting access to courts. UN وأشار المفوض إلى أن شرط دفع 3 في المائة مقدماً عن دعاوى المنازعات المدنية، و3 في المائة من قيمة ما قررته المحكمة لتنفيذ حكمها قد يكون إجراءً غير متناسب يحدّ من فرص اللجوء إلى المحاكم.
    Indigenous representatives stated that the requirement to prove " intent " had contributed to the ineffectiveness of the Genocide Convention and that it would be unconscionable for States to knowingly introduce similar elements into the declaration. UN وذكر ممثلو السكان الأصليين أن شرط إثبات " النية " قد أسهم في انعدام فعالية اتفاقية الإبادة الجماعية وأنه يكون من المتجاوز للحد المعقول أن تُدخل الدول عن علم عناصر مماثلة في الإعلان.
    It therefore concludes that the requirement to pay a deposit did not place a disproportionate burden on the author, considering the aim of this measure, and thus does not disclose a violation of article 2 of the Covenant. UN وبناء عليه، تخلص إلى أن شرط الإيداع لم يفرض على صاحب البلاغ عبئاً لا يتناسب مع الهدف الذي يرمي إليه هذا التدبير ولا يمثل من ثم انتهاكاً للمادة 2 من العهد.
    It therefore concludes that the requirement to pay a deposit did not place a disproportionate burden on the author, considering the aim of this measure, and thus does not disclose a violation of article 2 of the Covenant. UN وبناء عليه، تخلص إلى أن شرط الإيداع لم يفرض على صاحب البلاغ عبئاً لا يتناسب مع الهدف الذي يرمي إليه هذا التدبير ولا يمثل من ثم انتهاكاً للمادة 2 من العهد.
    It considered that the requirement to be a member of the Thai-Danish Association violated Act No. 374 if there were special conditions for becoming a member that implied a specific ethnic origin or close ties to this ethnic origin. UN ورأت اللجنة أن شرط العضوية في الجمعية التايلندية الدانمركية مخلّ بالقانون رقم 374 إذا كانت العضوية تخضع لشروط خاصة تقتضي أن يكون الفرد من أصل إثني محدد أو أن تكون له صلات وثيقة بذلك الأصل الإثني.
    The Procurement Service was of the view that the requirement to establish local vendor review committees may in certain cases place an additional burden on some missions where staffing capacity is problematic. UN وترى دائرة المشتريات أن شرط إنشاء لجان لاستعراض البائعين المحليين ربما يشكل في بعض الحالات عبئا إضافيا في بعض البعثات التي تمثل فيها قدرة ملاك الموظفين إشكالا.
    The Government is mindful that the requirement to make repayments should not deter reasonable actions, impede access to justice, or cause serious financial hardship. UN والحكومة على بيِّنة من أن شرط السداد لا ينبغي أن يلغي العمل بإجراءات معقولة أو يعوق فرص الوصول إلى العدالة أو يسبب صعوبات مالية جسيمة.
    124. Having reviewed the Redesign Panel's recommendation, however, the Secretary-General considers that the requirement to appear in person before the Dispute Tribunal and the Appeals Tribunal could be more practically fulfilled by enabling the person to appear by videoconference from his or her physical location. UN 124 - على أن الأمين العام، بعد استعراض توصية الفريق المعني بإعادة التصميم، يرى أن شرط المثول شخصيا أمام محكمة المنازعات ومحكمة الاستئناف يمكن استيفاؤه بقدر عملي أكبر بتمكين الشخص المعني من المثول عن طريق التداول بالفيديو من المكان الذي يوجد فيه فعليا.
    5.3 The author refers to the State party's argument that the requirement to exhaust domestic remedies entails the author suing for damages in criminal proceedings by filing a complaint with the investigating judge. UN 5-3 وعلاوة على ذلك ترد صاحبة البلاغ على دفع الدولة الطرف بأن شرط استنفاد سبل الانتصاف الداخلية يقتضي تحريك دعوى عمومية عن طريق تقديم شكوى والادعاء بالحق المدني لدى قاضي التحقيق.
    With reference to comment 2, it was suggested that the use of the word " should " in the first sentence might give the erroneous impression that the requirement to keep a record was not mandatory. UN وبالاشارة إلى التعليق ٢ أبدي رأي مفاده أن استخدام كلمة " ينبغي " في الجملة اﻷولى قد يوحي خطأ بأن شرط الاحتفاظ بسجل غير إلزامي.
    13. The legalization of homosexuality by the United Kingdom Order of Council in the Cayman Islands encountered strong opposition, even if the Cayman Islands recognized that the requirement to replace the interim laws related to homosexuality was dictated by the requirement that the United Kingdom adhere to the European Convention on human rights. UN 13 - وقد قوبلت التشريعات التي تم سنها بأمر ملكي من المملكة المتحدة في جزر كايمان بمعارضة قوية، حتى وإن سلّمت جزر كايمان بأن شرط استبدال القوانين المؤقتة بشأن اللواط أملاه شرط تقيد المملكة المتحدة بالاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان.
    (b) that the requirement to deposit a guarantee or financial security in order to obtain release pending trial is applied in a manner appropriate to the situation of persons belonging to such groups, who are often in straitened economic circumstances, so as to prevent this requirement from leading to discrimination against such persons; UN (ب) أن يتم تطبيق شرط إيداع كفالةٍ أو ضمانةٍ ماليةٍ للإفراج عن المحتجز ريثما تجري محاكمته تطبيقاً مناسباً لحالة الأشخاص الذين ينتمون إلى هذه الجماعات والذين كثيراً ما يعانون من ظروف اقتصادية شاقةٍ، وذلك لمنع أن يفضي هذا الشرط إلى التمييز ضد هؤلاء الأشخاص؛
    (b) that the requirement to deposit a guarantee or financial security in order to obtain release pending trial is applied in a manner appropriate to the situation of persons belonging to such groups, who are often in straitened economic circumstances, so as to prevent this requirement from leading to discrimination against such persons; UN (ب) أن يتم تطبيق شرط إيداع كفالةٍ أو ضمانةٍ ماليةٍ للإفراج عن المحتجز ريثما تجري محاكمته تطبيقاً مناسباً لحالة الأشخاص الذين ينتمون إلى هذه الجماعات والذين كثيراً ما يعانون من ظروف اقتصادية شاقةٍ، وذلك لمنع أن يفضي هذا الشرط إلى التمييز ضد هؤلاء الأشخاص؛
    3.7 Furthermore, he maintains that the requirement to appear bareheaded in identity photographs also violates article 26 of the Covenant. UN 3-7 ويؤكد علاوة على ذلك أن وجوب الظهور " عاري الرأس " في صور الهوية ينتهك أيضاً المادة 26 من العهد.
    The author reiterates that the requirement to appear bareheaded in an identity photograph is arbitrary and is also applied to situations in which head coverings do not hinder identification. UN ويكرر صاحب البلاغ التأكيد على أن اشتراط ظهور الشخص " عاري الرأس " في صورة الهوية هو إجراء تعسفي وينطبق أيضاً على حالات لا يشكل فيها غطاء الرأس عائقاً للتعرف على الهوية.
    3.4 The author argues that the requirement to use Lithuanian orthography in the official spelling of his name is unreasonable and that other less restrictive alternatives are available. UN 3-4 ويدافع صاحب البلاغ بأن اشتراط استخدام الإملاء الليتواني في تهجئة اسمه هو اشتراط غير معقول وتتوفر بدائل أخرى أقل تقييداً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus