"that they have been" - Traduction Anglais en Arabe

    • أنهم تعرضوا
        
    • أنه تم
        
    • أنه قد تم
        
    • أنها قامت
        
    • إثباتها
        
    • التي ما فتئوا
        
    • أنهم كانوا
        
    • وأنَّ لهذه القواعد
        
    • بأنهم تعرضوا
        
    • أن هذه الدول هي التي
        
    • أنهم عوملوا
        
    • أنهما تم
        
    • أنهن وقعن
        
    • ما دعمت
        
    • أنهم قد تعرضوا
        
    In addition, the establishment of the Police Complaints Authority provides another avenue for citizens who believe that they have been abused by police officers. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تتيح هيئة الشكاوى من تصرفات الشرطة سبيلا آخر للمواطنين الذين يعتقدون أنهم تعرضوا ﻹساءة المعاملة على أيدي موظفي الشرطة.
    Persons who consider that they have been subjected to such discrimination have a right to redress under the Family Status Discrimination Ordinance. UN وللأشخاص الذين يعتبرون أنهم تعرضوا لمثل هذا التمييز الحق في الانتصاف بموجب الأمر الخاص بمنع التمييز على أساس الوضع العائلي.
    However, the Special Rapporteur has learned that the Government has recently announced the recategorization of IRA prisoners in British jails which has meant that they have been moved out of SSUs. UN بيد أن المقرر الخاص علم بأن الحكومة أعلنت مؤخراً إعادة تصنيف أعضاء الجيش الجمهوري الايرلندي في السجون البريطانية مما يعني أنه تم نقلهم إلى خارج وحدات الاعتقال الخاصة.
    According to Dr. Tawahina, the general feeling among most people in Gaza is that they have been completely abandoned by the international community. UN ووفقا للدكتور طواحينة، فإن الشعور السائد بين معظم الناس في غزة هو أنه قد تم التخلي عنهم من جانب المجتمع الدولي.
    8.6 Regarding the claims under articles 7 and/or 10 (para. 1) of the Covenant, the Committee considers that they have been sufficiently substantiated for purposes of admissibility and declares them admissible. UN 8-6 وفيما يتعلق بالادعاءات التي سبقت بموجب المادتين 7 و/أو 10 (الفقرة 1) من العهد، ترى اللجنة أنها قامت على أدلة كافية لأغراض المقبولية وتقرر قبولها.
    In such circumstances, due weight must be given to the author's allegations, to the extent that they have been substantiated. UN وفي مثل هذه الظروف، يتعين إيلاء الاهتمام الواجب لمزاعم صاحبة البلاغ بقدر إثباتها بالأدلة.
    " The Palestinian people are entitled, like all of us here today, to enjoy the sovereign status of a nation State in the international community that they have been fighting for throughout their struggle. UN " يحق لأبناء الشعب الفلسطيني، شأنهم شأن جميع الحاضرين هنا اليوم، التمتع بسيادة الدولة القومية في المجتمع الدولي التي ما فتئوا يقاتلون من أجلها طوال كفاحهم.
    We now have confirmation that they have been testing in the Kazakh Desert. Open Subtitles لدينا تأكيد الآن أنهم كانوا يجرون تجاربهم في الصحراء الكازاخية.
    Aware that the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners remain the universally acknowledged minimum standards for the detention of prisoners and that they have been of value and influence in the development of correctional laws, policies and practices since their adoption by the First United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders, in 1955, UN وإذ تدرك أنَّ القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء() لا تزال هي المعايير الدنيا المعترف بها عالميًّا لاحتجاز السجناء، وأنَّ لهذه القواعد قيمة وتأثيراً في تطوير القوانين والسياسات والممارسات الخاصة بالمؤسسات الإصلاحية منذ أن اعتمدها مؤتمر الأمم المتحدة الأول لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين في عام 1955،
    The State party notes that the complainants do not allege that they have been subjected to torture or ill-treatment in the past. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن أصحاب الشكوى لا يزعمون أنهم تعرضوا للتعذيب أو سوء المعاملة في الماضي.
    The State party notes that the complainants do not allege that they have been subjected to torture or ill-treatment in the past. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن أصحاب الشكوى لا يزعمون أنهم تعرضوا للتعذيب أو سوء المعاملة في الماضي.
    The Commission provides information and advice to the public about the Act and has discretion to assist individuals who consider that they have been the subject of unlawful discrimination. UN وتتيح اللجنة للجمهور المعلومات والمشورة بصدد القانون، ولديها سلطة تقديرية لمساعدة اﻷفراد الذين يرون أنهم تعرضوا لتمييز غير مشروع.
    Those are the commitments that have been made here, and we take it that they have been made in good faith. UN وتم الاضطلاع بهذه الالتزامات هنا، ونعتقد أنه تم تقديمها بحسن نية.
    My lord, it would seem that they have been trained by the Europeans. Open Subtitles سيدي , على ما يبدو أنه تم تدريبهم من قبل الأوروبيين.
    The Special Rapporteur had sought and obtained guarantees with respect to the protection of the persons cooperating with his mandate from the Myanmar authorities and he notes that they have been respected. UN وسعى المقرر الخاص إلى الحصول على ضمانات فيما يتعلق بحماية الأشخاص المتعاونين مع ولايته من سلطات ميانمار وحصل عليها، ويشير إلى أنه قد تم الالتزام بها.
    9.6 Regarding the claims under articles 7 and 10 (para. 1) of the Covenant, the Committee considers that they have been sufficiently substantiated for purposes of admissibility and declares them admissible. UN 9-6 وفيما يتعلق بالادعاءات التي سيقت بموجب المادتين 7 و10 (الفقرة 1) من العهد، ترى اللجنة أنها قامت على أدلة كافية لأغراض المقبولية وتقرر قبولها.
    In the circumstances, due weight must be given to the author's allegations, to the extent that they have been substantiated. UN وفي هذه الظروف، يجب إعطاء الثقل الواجب لادعاءات صاحب البلاغ على قدر إثباتها. المسائل واﻹجراءات المعروضة على اللجنة
    Interviews with UNDP staff at both headquarters and some country offices suggested that many had limited interest in the work of UNIDO beyond the specific kind of PSD issues that they have been addressing, namely, advocacy and policy advice on the business environment and interventions to support small and medium scale enterprise development. UN فقد ألمحت المقابلات مع موظفي اليونديب في المقر الرئيسي وفي بعض المكاتب القطرية على حد سواء بأن الكثيرين منهم لديهم اهتمام محدود بعمل اليونيدو فيما هو أبعد نطاقا من ذلك النوع المحدد من قضايا تنمية القطاع الخاص، التي ما فتئوا يعنون بها، أي الدعوة إلى المناصرة وإسداء المشورة في السياسة العامة بشأن بيئة الأعمال وعمليات التدخل لأجل دعم تنمية المنشآت الصغيرة والمتوسطة.
    The Ombudsman also sees visitors with excellent performance records who feel that they have been treated improperly or who suspect prejudice when they are not retained elsewhere in the Organization. UN ويستقبل أمين المظالم أيضا زوارا لديهم سجلات أداء ممتازة لكنهم يشعرون بأن التعامل معهم كان غير سليم أو يشكّون في أنهم كانوا ضحايا للتحيز عندما لم يتم الاحتفاظ بهم في أماكن أخرى في المنظمة.
    Aware that the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners remain the universally acknowledged minimum standards for the detention of prisoners and that they have been of value and influence in the development of correctional laws, policies and practices since their adoption by the First United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders, in 1955, UN وإذ تدرك أنَّ القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء() لا تزال هي المعايير الدنيا المعترف بها عالميًّا لاحتجاز السجناء، وأنَّ لهذه القواعد قيمة وتأثيراً في تطوير القوانين والسياسات والممارسات الخاصة بالمؤسسات الإصلاحية منذ أن اعتمدها مؤتمر الأمم المتحدة الأول لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين في عام 1955،
    Almost without fail, one of the first demands of victims is to obtain recognition of the fact that they have been harmed. UN 29- إن أحد أول مطالب الضحايا، دائماً تقريباً، هو الحصول على اعتراف بأنهم تعرضوا للإيذاء.
    This despite the fact that they have been setting the terms and drawing the limits on the most critical issues and dictating procedures at crucial stages particularly during the last phase of our work. UN ويحدث هذا رغم أن هذه الدول هي التي تضع الشروط وترسم الحدود ﻷدق القضايا وتملي الاجراءات في المراحل الحرجة، ولا سيما خلال المرحلة اﻷخيرة من عملنا.
    Persons who consider that they have been improperly treated or that their cases have been mismanaged also have access to the Ombudsman. If there is evidence that a member of the Immigration Service has committed a criminal offence, the Immigration Service will immediately report the matter to the police for further investigation. UN وتتاح للأشخاص الذين يعتبرون أنهم عوملوا معاملة غير مناسبة أو أن قضاياهم قد أسيء تناولها سبل الوصول إلى أمين المظالم، وإذا ما توفرت الأدلة اللازمة على أن أحد أفراد خدمات الهجرة قد ارتكب جريمة جنائية، فإن خدمات الهجرة تقدم تقريراً حول هذا الموضوع على الفور إلى الشرطة لإجراء المزيد من التحقيق فيها.
    They both claim that they have been tortured by the Taliban and the first complainant also claims to have been tortured by the Afghan police. UN ويدعى كلاهما أنهما تم تعذيبهما على أيدي الطالبان، وبدعي صاحب الشكوى الأول أنهما تم تعذيبهما على أيدي الشرطة الأفغانية أيضاً.
    These surveys show a very stable trend in the number of women victims of violence: Around 1.2 per cent of the women report that they have been victims of violence within the last 12 months. UN وتبين هذه الدراسات الاستقصائية اتجاها ثابتا جدا في عدد ضحايا العنف من النساء: ذكر حوالي 1.2 في المائة من النساء أنهن وقعن ضحايا للعنف خلال فترة الاثني عشر شهرا الماضية.
    In the absence of a reply from the State party, due weight must be given to the authors' allegations, to the extent that they have been properly substantiated. UN وفي حالة عدم تلقي رد من الدولة الطرف، يجب إيلاء الاعتبار الواجب لإدعاءات صاحب البلاغ في حدود ما دعمت به من أدلة مناسبة.
    It is an independent clearing house for people who feel that they have been subject to discrimination for one of the reasons cited in the AGG. UN وهي غرفة فصل مستقلة أنشئت للنظر في شكاوى الأشخاص الذين يشعرون أنهم قد تعرضوا للتمييز لأحد الأسباب المبينة في القانون العام بشأن المساواة في المعاملة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus