"that undermines" - Traduction Anglais en Arabe

    • التي تقوض
        
    • الذي يقوض
        
    • تزعزع
        
    • مما يقوض
        
    • يؤدي إلى تقويض
        
    • التي تنال
        
    • شأنها تقويض
        
    • تقوّض
        
    • التي تنسف
        
    • يقوض أسس
        
    • يقوِّض
        
    It is by a fair distribution of the income from raw materials that we will stop smothering the countries of the South and put an end to the speculation that undermines democracy. UN والتوزيع العادل للدخل من المواد الخام هو الذي سيوقف خنق بلدان الجنوب ويضع حدا للمضاربة التي تقوض الديمقراطية.
    We encourage the free flow of information, but not an irresponsible press that undermines social cohesion. UN ونشجع على التدفق الحر للمعلومات وليس الصحافة اللامسؤولة التي تقوض التماسك الاجتماعي.
    The Chinese Government strongly condemns and firmly opposes it and requests these countries immediately to desist from engaging in any such illegal act that undermines China's sovereignty and territorial integrity. UN وإن الحكومة الصينية تدين هذا العمل بشدة وتعارضه معارضة قوية وتطلب من هذه البلدان أن تكف على الفور عن هذا العمل غير القانوني الذي يقوض سيادة الصين ووحدة أراضيها.
    Violence is a common threat that undermines efforts for both justice and peace. UN فالعنف هو الخطر المشترك الذي يقوض الجهود الرامية إلى تحقيق العدل والسلام.
    In this connection, I would like to caution unambiguously that neglect of the principles of territorial integrity and the inviolability of frontiers, which form a basis of the comprehensive security system, as well as ungrounded territorial claims to the States of the region, whoever makes them, represent a dangerous precedent that undermines security and stability in Europe. UN وفي هذا الصدد، أود أن أحذر تحذيرا لا لبس فيه من أن إهمال مبدأي السلامة اﻹقليمية وعدم انتهاك الحدود، وهما المبدآن اللذان يشكلان أساس النظام اﻷمني الشامل، فضلا عن ادعاءات دول المنطقة من دون أساس بملكية اﻷراضي، كائنا من كان صاحب الادعاءات، يشكل سابقة خطيرة تزعزع اﻷمن والاستقرار في أوروبا.
    Reiterating that the kidnapping of persons under any circumstances and for any purpose constitutes a serious crime and a violation of individual freedom that undermines human rights, UN وإذ تؤكد من جديد أن اختطاف الأشخاص، في أي ظرف كان ولأي غرض كان، يشكل جريمة خطيرة وانتهاكا للحرية الفردية مما يقوض حقوق الإنسان،
    We repudiate any action that undermines peace or conflicts with the noble principles and purposes of our Organization. UN ونرفض أي عمل يؤدي إلى تقويض السلام أو يتضارب مع المبادئ والمقاصد السامية لمنظمتنا.
    Consequently, Colombia promotes the independent development of the internal policies of every nation and believes that any measure that undermines economic and commercial development and the well-being of the population should cease. UN وتبعا لذلك، تشجع كولومبيا على ممارسة كل دولة حقها في انتهاج السياسات الداخلية التي تريدها لنفسها، وترى أنه ينبغي وقف جميع أشكال التدابير التي تنال من التنمية الاقتصادية والتجارية، ومن رفاه السكان.
    The Non-Aligned Movement stresses that the decision by the Council to hold this debate does not create a precedent and should not result in any form of outcome that undermines the authority or mandate of the relevant bodies, processes and instruments that already address climate change. UN وتشدد حركة بلدان عدم الانحياز على أن قرار مجلس الأمن عقد هذه المناقشة لا يشكل سابقة، ولا يجوز أن يسفر في أي صورة عن نتيجة من شأنها تقويض سلطة أو ولاية الهيئات والعمليات والصكوك المعنية التي تتناول عمليا مسألة تغيـر المناخ.
    The problems besetting mankind need to be resolved through a strengthening of international cooperation and agreement and not through any military, political or economic coercion or any other form of pressure that undermines the independence and sovereignty of peoples. UN إن الضرورة تقتضي حل المشاكل التي تكتنف الجنس البشري من خلال تعزيز التعاون والاتفاق الدوليين، وليس بممارسة أي ضغوط قسرية عسكرية أو سياسية أو اقتصادية أو أي شكل من اﻷشكال التي تقوض استقلال الشعوب وسيادتها.
    6. During the reporting period, the Office of the Prosecutor became increasingly concerned about contemptuous and other conduct that undermines the integrity of the Tribunal's judicial processes. UN 6 - وفي الفترة المشمولة بالتقرير، أصبح يساور مكتب المدعي العام قلق متزايد إزاء التصرفات المنتهكة لحرمة المحكمة والتصرفات الأخرى التي تقوض نزاهة الإجراءات القضائية للمحكمة.
    Both television and print media, including those under State control, continue to give space to rhetoric that undermines reconciliation. UN وما زالت وسائط اﻹعلام التلفزيونية والمطبوعة، بما في ذلك الوسائط التي تسيطر عليها الحكومة، تفسح المجال للمقولات التي تقوض المصالحة.
    Corruption and weak law enforcement can lead to distorted markets and to trade that undermines businesses that operate responsibly within the law. UN ويمكن أن يؤدي الفساد والتهاون في إنفاذ القوانين إلى اضطراب الأسواق، وإلى أشكال التجارة التي تقوض الأعمال التجارية التي تعمل بروح من المسؤولية في ظل القانون.
    A list exists of those non-members implicated in illegal, unreported and unregulated fishing and/or in trade that undermines the effectiveness of the conservation and management measures of the Commission. UN وثمة قائمة بصدد الإعداد تضم الأطراف الذين يشاركون في الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم و/أو في الأنشطة التجارية التي تقوض فعالية تدابير اللجنة فيما يتعلق بحفظ وإدارة الموارد السمكية.
    Decisions on the choice of electoral systems are important to overcome the traditional gender bias that undermines women's participation. UN والقرارات المتعلقة بأنواع النظم الانتخابية المتبعة مهمة للتغلب على التحيز الجنساني التقليدي الذي يقوض مشاركة المرأة.
    The weight of tradition that undermines efforts to promote women's and children's rights UN عبء التقاليد الذي يقوض الجهودالمبذولة في مجال حقوق المرأة والطفل؛
    In addition, they face the challenge of income inequality that undermines efforts to reduce poverty. UN وبالإضافة إلى ذلك، فهي تواجه التحدي المتمثل في التفاوت في الدخل الذي يقوض الجهود المبذولة للحد من الفقر.
    5. Reaffirms its intention to take measures against those who seek to prevent or block a peaceful political process, or those who threaten the Transitional Federal Institutions or AMISOM by force, or take action that undermines stability in Somalia or the region; UN 5 - يعيد تأكيد اعتزامه اتخاذ تدابير ضد من يحاولون منع تنفيذ عملية سياسية سلمية أو إعاقتها، أو من يهددون بالقوة المؤسسات الاتحادية الانتقالية أو بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال، أو من يقومون بأعمال تزعزع الاستقرار في الصومال أو في المنطقة؛
    By reinforcing a sense of privilege without a sense of responsibility, the Assembly adopts a patronizing agenda that undermines the creation of a democratic Palestinian State at peace with its neighbours in the context of a permanent settlement. UN وبتعزيز الشعور بالامتياز دون تعزيز الشعور بالمسؤولية، فإن الجمعية تكون قد اعتمدت بذلك جدول أعمال مناصرا للفلسطينيين مما يقوض عملية إقامة دولة فلسطينية مسالمة مع جيرانها في سياق تسوية نهائية.
    Today the General Assembly has been asked to adopt a draft text that undermines that very statement. UN واليوم طلب إلـى الجمعية العامة أن تعتمد نص مشروع قرار يؤدي إلى تقويض ذلك البيان ذاته.
    Consequently, Colombia promotes the independent development of the internal policies of every nation and believes that any measure that undermines economic and commercial development and the well-being of the population should cease. UN وتبعا لذلك، تشجع كولومبيا على ممارسة كل دولة حقها في انتهاج السياسات الداخلية التي تريدها لنفسها، وترى أنه ينبغي وقف جميع أشكال التدابير التي تنال من التنمية الاقتصادية والتجارية، ومن رفاه السكان.
    We strongly reiterate our expectation that the initiative of the Council to hold this debate will not create a precedent that undermines the authority or mandate of the relevant bodies, processes and instruments that already address these issues in all their complexity. UN ونكرر بقوة رغبتنا في ألاّ تشكل مبادرة المجلس لعقد هذه المناقشة سابقة من شأنها تقويض سلطة وولاية الهيئات ذات الصلة والعمليات والصكوك التي تتصدى حاليا لتلك المسائل بكل تعقيداتها.
    It is therefore our earnest view that the Council should not facilitate a process that undermines its own work and the engagement of its members with the Council, and leaves it vulnerable to politicization. UN وبالتالي، فإننا نعتقد اعتقاداً راسخاً أن على المجلس عدم تيسير عملية من شأنها أن تقوّض عملَه والتزامَ الدول الأطراف تجاهه، فتتركه عرضة للتسييس.
    The State's failure to investigate, to punish perpetrators and to provide reparations for victims perpetuates a culture of impunity that undermines the credibility of the country's criminal justice system. UN ويؤدي عدم تحقيق الدولة في قضايا انتهاك حقوق الإنسان ومعاقبة مقترفيها وتعويض ضحاياها إلى استمرار ثقافة الإفلات من العقاب التي تنسف مصداقية نظام العدالة الجنائية في البلد.
    Cuba trusts that the overwhelming majority of governments around the world will, as nations and decent and honest individuals from far and wide have done, continue to recognize the vital importance of opposing the continued existence of an illegal and hostile policy of unilateral attacks that undermines the very foundations of multilateralism. UN وكوبا على ثقة من أن أكثرية ساحقة من حكومات العالم أجمع ما زالت تقر بالأهمية الحيوية لمعارضة استمرار سياسة العداء والعدوان التي تُمارس بصورة غير قانونية من جانب واحد على نحو يقوض أسس التعددية نفسها، وهو شعور يشاطرها إياه جميع الشعوب والأفراد المخلصين والشرفاء من جميع المشارب.
    Reiterating that kidnapping under any circumstances and for any purpose constitutes a serious crime and a violation of individual freedom that undermines human rights and may have a negative impact on the economies, development and security of States, UN وإذ يؤكّد من جديد أن الاختطاف، في أي ظرف كان ولأي غرض كان، يشكِّل جريمة خطيرة وانتهاكا للحرية الفردية مما يقوِّض حقوق الإنسان وقد يخلف أثرا سلبيا على اقتصاد الدول وتنميتها وأمنها،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus