"that we have witnessed in" - Traduction Anglais en Arabe

    • التي شهدناها في
        
    • الذي شهدناه في
        
    • الذي شهدناه خلال
        
    Most conflicts that we have witnessed in recent years demonstrate that violence and death in war have been intensified by increasingly lethal weapons that are being further developed. UN إن معظم النزاعات التي شهدناها في السنوات اﻷخيرة تدل على أن العنف والموت في الحروب قد تزايدا بتزايد القدرة الفتاكة لﻷسلحة التي يسير تطويرها قدما.
    The fundamental changes in the international system that we have witnessed in recent years have provided the United Nations with the great opportunity finally to establish itself as the venue for the universal harmonization of the efforts of the international community to fulfil the common purposes contained in its Charter. UN إن التغيرات الرئيسية في النظام الدولي التي شهدناها في السنوات اﻷخيرة تتيح لﻷمم المتحدة فرصة عظيمة لتصبح أخيرا ملتقى لجميع جهود المجتمع الدولي للوفاء باﻷهداف المشتركة الواردة في ميثاقها.
    13. Sierra Leone's progress stands in stark contrast to the tragic relapses into violence that we have witnessed in several countries, despite the presence of United Nations peace operations and extensive international efforts. UN 13 - وتقدُّم سيراليون هذا يتناقض تناقضاً واضحاً مع العودة المأساوية إلى العنف التي شهدناها في عدة بلدان، على الرغم من وجود عمليات السلام التابعة للأمم المتحدة والجهود الدولية الواسعة النطاق.
    The violence that we have witnessed in the Palestinian territories for the past weeks has clearly illustrated what we all feared would be the alternative to the positive developments in the peace process. UN إن العنف الذي شهدناه في الأراضي الفلسطينية في الأسابيع الماضية أظهر بوضوح ما خشينا جميعا من أن يكون البديل عن التطورات الإيجابية في عملية السلام.
    But the intensity of feeling that we have witnessed in the last few weeks comes from a deep reservoir of mistrust and resentment, which was there long before the offensive cartoons were first printed. UN ولكن توتر المشاعر الذي شهدناه في الأسابيع القليلة الماضية ينبع من مخزون دفين من سوء الظن والاستياء ظل حبيس الصدور لفترة طويلة قبل نشر الرسوم المسيئة لمشاعر المسلمين.
    The violence that we have witnessed in recent weeks clearly shows that there are no alternatives to the quest for peace. UN إن العنف الذي شهدناه خلال الأسابيع الأخيرة يبين بوضوح أنه لا يوجد بديل عن السعي إلى السلام.
    The developments that we have witnessed in New York this year concerning a proposal by some Member States on the question of the membership of the Security Council show that the international community is deeply divided on that question. UN إن التطورات التي شهدناها في نيويورك في هذا العام، فيما يتعلق بمقترح تقدمت به بعض الدول الأعضاء بشأن مسألة عضوية مجلس الأمن، تظهر مدى انقسام وانشقاق المجتمع الدولي حول تلك المسألة.
    In addition, the unilateral and coercive economic measures that we have witnessed in recent years are again completely at cross purposes with the principles that guide international cooperation, as enshrined in the Charter of the United Nations. UN وفضلا عن ذلك، فإن التدابير الاقتصادية الأحادية الجانب والقسرية التي شهدناها في السنوات الأخيرة تتعارض تماما مع المبادئ التي يسترشد بها التعاون الدولي، كما كرسها ميثاق الأمم المتحدة.
    The acts of provocation and retaliation that we have witnessed in three short weeks have undoubtedly weakened rather than strengthened the security of all States in the region and beyond. UN وأعمال الاستفزاز والثأر التي شهدناها في ما لا يزيد على ثلاثة أسابيع قد أضعفت بدون شك أمن جميع الدول في المنطقة وخارجها، عوضا عن تعزيزه.
    In this regard, and on the eve of a major anniversary in the life of the Convention, I would like to mention in particular the encouraging and positive developments that we have witnessed in the past few weeks on the Indian subcontinent. UN وفي هذا الصدد، وعشية الاحتفال بذكرى سنوية هامة في حياة الاتفاقية، أود أن أخص بالذكر التطورات المشجعة والإيجابية التي شهدناها في الأسابيع القليلة الماضية في شبه القارة الهندية.
    We need to draw conclusions from them because the flagrant violation of human rights and humanitarian law and the barbaric acts of savagery that we have witnessed in various parts of the globe in recent years are an affront to our common humanity. UN ونحن في حاجة إلى استخلاص العبر منها ﻷن الانتهاك الصارخ لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني، واﻷفعال الهمجية والوحشية التي شهدناها في مختلف بقاع المعمورة في السنوات اﻷخيرة إنما هي إهانة ﻹنسانيتنا المشتركة.
    The great changes that we have witnessed in recent years have shown us the extent of the tasks we face and how great is the need for change in order better to adapt public administration to the new context. UN فالتغيرات العميقة التي شهدناها في السنوات اﻷخيرة قد أظهرت لنا جسامة المهام التي تواجهنا والحاجة الكبيرة إلى التغيير من أجل تكييف اﻹدارة العامة وفقا للسياق الجديد.
    This reduction in our activities and the set-backs that we have witnessed in the past should not, however, diminish our efforts to enhance the United Nations capacity to avert, prevent the spread of and halt conflicts, and to save human lives. UN بيد أن هذا التخفيض في نشاطاتنا واﻹنتكاسات التي شهدناها في الماضي من الخليق بهما ألا يقللا جهودنا الرامية إلى تعزيز مقدرة اﻷمم المتحدة على أن تتفادى وتمنع انتشار النزاعات، وعلى أن توقفها، وعلى أن تنقذ أرواحا بشرية.
    The violations of international peace and security that we have witnessed in recent days, especially in the Middle East, should lead us to reflect on the urgent need to improve the working methods and legitimacy of the Security Council. UN إن الانتهاكات للسلام والأمن الدوليين التي شهدناها في الأيام الأخيرة، لاسيما في الشرق الأوسط، ينبغي أن تحملنا على التفكير في الحاجة الملحة لتحسين أساليب عمل مجلس الأمن ومشروعيته.
    It seems to me that if there is a lesson to be drawn from the tragedy that we have witnessed in Gaza, it is that if you want an international force, it is not just to prevent the trading of a few old weapons. It is to protect the lives of 1.5 million civilians that are only given one choice now: to die in silence, because if they resist being killed they are called terrorists. UN ويبدو لي أنه إذا كان ثمة من درس ينبغي استخلاصه من المأساة التي شهدناها في غزَّة فهو أنه إذا كنتم تريدون قوة دولية فليس ذلك فقط لمنع الاتجار بأسلحة قديمة قليلة، إنما لحماية حياة 1.5 مليون مدني ليس متاحاً لهم سوى خيار واحد في الوقت الحاضر: أن يموتوا صامتين ذلك لأنهم إذا قاوموا فهم يُدعون إرهابيين.
    22. The new development agenda must mitigate the risks of future crises such as those that we have witnessed in the fields of energy, finance, food and climate. UN 22 - ويجب أن تخفف خطة التنمية الجديدة من مخاطر حدوث أزمات في المستقبل كتلك التي شهدناها في ميادين الطاقة والتمويل والغذاء والمناخ.
    Mr. Loizaga (Paraguay) (spoke in Spanish): As regards draft resolution A/56/L.22, " Peaceful settlement of the question of Palestine " , the delegation of Paraguay abstained in the voting, because we would have liked to see in the resolution an appeal in relation to the most recent events that we have witnessed in Israel and in the Palestinian zone. UN السيد لويزاغا (باراغواي) (تكلم بالاسبانية): فيما يتعلق بمشروع القرار A/56/L.22، " تسوية قضية فلسطين بالوسائل السلمية " ، امتنع وفد باراغواي عن التصويت لأننا كنا نود أن نرى في القرار توجيه نداء متعلق بآخر الحوادث التي شهدناها في إسرائيل وفي المنطقة الفلسطينية.
    The current regional and civil conflicts being waged against the backdrop of ethnic and religious antagonism demand that greater emphasis be placed on preventive diplomacy in order to diffuse tensions before they escalate into the violence and bloodshed that we have witnessed in the Balkans and in Central Africa. UN والصراعات اﻹقليمية واﻷهلية التي تدور حاليا في ظل خلفية من العداء العرقي والديني تستدعي التأكيد بدرجة أكبر على الدبلوماسية الوقائية بغية نزع فتيل التوترات قبل أن تتصاعد وتتحول إلى أعمال العنف وسفك الدماء من النوع الذي شهدناه في البلقان وفي وسط افريقيا.
    Along with increased attention to and concern for the socio-economic dimension of security, the trend towards expanding the involvement of the United Nations in preventive diplomacy and crisis management that we have witnessed in recent years should be further upheld and promoted. UN ومع تزايد الاهتمام والقلق بشأن البعد الاجتماعي - الاقتصادي لﻷمن، فإن الاتجاه صوب توسيع انخراط اﻷمم المتحدة في الدبلوماسية الوقائية وإدارة اﻷزمات الذي شهدناه في السنوات اﻷخيرة ينبغي أن يعطى مزيدا من التعضيد والتعزيز.
    The scale of the financial crisis that has affected industrialized countries and the extent of the meltdown in the credit and equity markets that we have witnessed in recent months were entirely underestimated. UN إن نطاق الأزمة المالية التي أثرت في البلدان الصناعية ومدى الهبوط الذي شهدناه خلال الأشهر الأخيرة في أسواق الائتمان وأسواق الأسهم جرى التقليل من شأنهما تماما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus