However, one delegation expressed the view that within the multiple priorities enumerated in the oral report, a selection needed to be made about which ones would be given focus and how they would be addressed. | UN | بيد أن أحد الوفود أعرب عن رأي مفاده أنه في إطار الأولويات العديدة التي ورد ذكرها في التقرير الشفوي، يتعين القيام بانتقاء الأولويات التي سيجري التركيز عليها وتحديد الكيفية التي ستعالج بها. |
However, one delegation expressed the view that within the multiple priorities enumerated in the oral report, a selection needed to be made about which ones would be given focus and how they would be addressed. | UN | بيد أن أحد الوفود أعرب عن رأي مفاده أنه في إطار الأولويات العديدة التي ورد ذكرها في التقرير الشفوي، يتعين القيام بانتقاء الأولويات التي سيجري التركيز عليها وتحديد الكيفية التي ستعالج بها. |
We believe that, within the broad principle of self-determination, such communities should be recognized as having legitimate aspirations to an appropriate degree of autonomy, which must be respected and secured. | UN | ونعتقد أنه في إطار مبدأ تقرير المصير الواسع النطاق، ينبغي الاعتـــراف بأن لتلك الجماعات تطلعات مشروعة فـــي درجـــة مناسبة من الحكم الذاتي ينبغي احترامها وتأمينها. |
The paper concluded that, within the context of globalization and the widening gap between developed and developing countries, it was necessary to strengthen international solidarity for the effective realization of human rights by States. | UN | كما خلصت الورقة إلى أنه ضمن سياق العولمة، وفي ضوء الهوة الشاسعة الفاصلة بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية يظل من الضروري أن تعمل الدول على تدعيم التضامن الدولي تحقيقا لفعالية إقرار حقوق الإنسان. |
It was estimated that within 40 years, as many as 2 billion people would lack access to clean water. | UN | وتشير التقديرات إلى أنه في غضون 40 عاما، سيفتقر ما يصل عدده إلى 2 بليون شخص إلى الحصول على المياه النقية. |
I'll handle it. Sir, I personally guarantee that within 24 hours, | Open Subtitles | سيدي، أنا أضمن لك شخصياً أنه خلال أربع وعشرون ساعة. |
In the Administration's annual report, it was stated that within its mandate of protection of State ICT systems, the Department provides protection from cyberattacks on a daily basis, as the network is attacked every day. | UN | وفي التقرير السنوي للإدارة، ذُكر أنه في إطار الولاية المسندة لها بحماية أنظمة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات للدولة، توفر الإدارة الحماية من الهجمات الإلكترونية بصورة يومية، حيث تُهاجم الشبكة كل يوم. |
The assessment also found that, within the enhanced solidarity among indigenous people, divisions and fragmentations could be found at the regional, national and local levels between and among indigenous communities and networks. | UN | كما بيّن التقييم أنه في إطار التضامن الذي تعزز بين الشعوب الأصلية، لا يزال يمكن الوقوف على انقسامات وانشطارات بين مجتمعاتها المحلية وشبكاتها على الصعد الإقليمي والوطني والمحلي. |
The Deputy Executive Director responded that within the framework of the MTP and a MYFF, the secretariat definitely supported the proposal to discuss the strategy for support budget preparations in informal sessions in the future. | UN | وردت نائبة المديرة التنفيذية أنه في إطار عمل الخطة المتوسطة اﻷجل وخطة التمويل المتعددة السنوات، فإن اﻷمانة تؤيد تأييدا كاملا اقتراح مناقشة استراتيجية عمليات إعداد ميزانية الدعم في دورات غير رسمية مستقبلا. |
The Government also recalled that within the context of the guaranteed rights of freedom of press and publication, Korean legislation provides reasonable limitations in order to ensure fair and just elections. | UN | وأشارت الحكومة أيضا إلى أنه في إطار الحقوق المكفولة الخاصة بحرية الصحافة والنشر، ينص التشريع الكوري على قيود معقولة من أجل ضمان انتخابات نزيهة وعادلة. |
In the context of the present Article it is necessary to note that within the framework of the above government commission a sub-commission was established to ensure gender parameters of the program in all spheres indicated. | UN | وفي سياق هذه المادة، لا بد من الاشارة الى أنه في إطار اللجنة الحكومية المذكورة، أنشئت لجنة فرعية لضمان بارامترات العلاقة بين الجنسين داخل البرنامج في جميع المجالات المشار اليها. |
It is further provided that within this context, the family shall contribute to the harmonious and balanced development of its members so that each one may fully realize his or her individual personality and potential, in the interests of society as a whole | UN | وينص القانون كذلك على أنه في إطار هذا السياق، تسهم الأسرة في التنمية المتآلفة والمتوازنة لأفرادها لكي يحقق كل فرد بالكامل شخصيته وإمكاناته الفردية، لصالح المجتمع ككل. |
It was also noted that within the profession of journalism it is not only journalists who must be engaged but also editors, photo editors and other actors in the media process. | UN | كما لوحظ أنه ضمن مهنة الصحافة، ليس الصحفيون فقط هم الذين ينبغي أن يكونوا ملتزمين وإنما أيضاً المحررون، ومحررو الصور الفوتوغوافية، والفعاليات اﻷخرى في عملية وسائط اﻹعلام. |
We believe that within the framework of multilateral efforts to promote the global good, greater attention should be paid to forming energy partnerships to overcome the global energy crisis. | UN | ونعتقد أنه ضمن إطار الجهود المتعددة الأطراف لتعزيز المنفعة العامة، ينبغي إيلاء قدر أكبر من الاهتمام لقيام الشراكات في مجال الطاقة بغية التغلب على أزمة الطاقة العالمية. |
It is necessary to underline that, within the framework of our cooperation assistance projects, around $3 million have been provided through the IAEA. | UN | ومن الضروري أن نؤكد أنه ضمن إطار العمل لمشاريعنا للمساعدة التعاونية تم تخصيص 3 ملايين دولار من خلال الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
It is notable that, within 36 hours of its launch, the business part of this website had 10,000 accesses. | UN | ومما تجدر اﻹشارة إليه أنه في غضون ٣٦ ساعة بعد إنشاء الموقع زاره ٠٠٠ ١٠ مشترك. |
They falsely predicted that within only a few generations, - they would produce supermen. | Open Subtitles | توقعوا بشكل خاطئ أنه في غضون بضعة أجيال يمكنهم أنجاب الأنسان الخارق. |
With respect to the concluding date for appeals, the International Tribunal expects that within two years of the end of each trial, any appeal filed thereafter will be completed. | UN | وفيما يخص الموعد النهائي للفصل في قضايا الاستئناف، تتوقع المحكمة الدولية أنه خلال فترة سنتين من انتهاء كل محاكمة، سوف ينجز أي استئناف يقدم بعد ذلك. |
The Committee was informed that within the latter amount a provision of $1.8 million relates to rental of office space. | UN | وقد أحيطت اللجنة علما بأنه في إطار المبلغ اﻷخير، يتصل اعتماد بمبلغ ١,٨ مليون دولار بإيجار حيز المكاتب. |
And the result was that, within months after the armistice was signed, you had got, one by one, disorders and uprisings in every single country of the Middle East. | Open Subtitles | وتمثلت النتيجة بأنه في غضون ،شهور من توقيع الهدنة ،وقعت العديد من حالات الانفلات والثورات بكل بلد من بلدان الشرق الأوسط |
Notes that within UNDP, the quality of the various systems for data collection at programme and country office level is routinely monitored as part of the comprehensive management audit and oversight provided by the regional bureaux; | UN | 5 - يلاحظ أنه يجري ضمن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بصورة روتينية رصد نوعية النظم المختلفة لجمع البيانات على مستوى البرامج والمكاتب القطرية كجزء من المراجعة الشاملة للإدارة وللرقابة التي تقدمها المكاتب الإقليمية؛ |
You find that within 50 years it's in Syria. | Open Subtitles | ستجد أنه فى خلال خمسون عاما أصبح الورق يستخدم فى سوريا |
On the other hand, it must be noted that within an armed force there exist various units such as combat troops, which participate directly in hostilities, and military schools, medical and research units that do not participate directly in combat. | UN | ومن جهة أخرى، يجب اﻹشارة الى أنه في نطاق أي قوة مسلحة توجد عدة وحدات، مثل القوات القتالية، تشارك مباشرة في العمليات الحربية، كما توجد مدارس عسكرية، ووحدات طبية ووحدات للبحوث لا تشارك مباشرة في القتال. |