"the agreement between the parties" - Traduction Anglais en Arabe

    • الاتفاق بين الطرفين
        
    • الاتفاق بين الأطراف
        
    • اتفاق الدول الأطراف
        
    • للاتفاق بين الطرفين
        
    • الاتفاق المبرم بين الأطراف
        
    • الاتفاق المبرم بين الطرفين
        
    the agreement between the parties provided for arbitration and the defendant sought a stay of proceedings, which was granted at first instance. UN وكان الاتفاق بين الطرفين قد نص على اللجوء الى التحكيم، فالتمست المدعى عليها وقف الاجراءات، الأمر الذي منحته المحكمة الابتدائية.
    If the agreement between the parties was unfair, the matter could be referred to the courts. UN فإذا لم يكن الاتفاق بين الطرفين عادلاً يمكن أن تحال المسألة إلى المحاكم.
    the agreement between the parties does not constitute an acceptance, given the actual circumstances of the case and the applicable law. UN ومن ثمَّ فلا يشكّل الاتفاق بين الطرفين إيجاباً، بالنظر إلى الظروف الحالية للقضية والقانون الواجب تطبيقه.
    As a starting point, it must be noted that the existence of liability is regulated by the applicable law and not by the agreement between the parties. UN وكنقطة انطلاق، تجدر الإشارة إلى أن وجود المسؤولية أمر ينظّمه القانون المنطبق وليس الاتفاق بين الأطراف.
    The Riksdag has accordingly decided to renew the agreement between the parties. UN ووفقاً لذلك، قرر البرلمان تجديد الاتفاق بين الأطراف.
    The procedures applicable to claims arising among NATO member States are set forth in article VIII of the agreement between the parties to the North Atlantic Treaty regarding the Status of Their Forces of 19 June 1951. UN فالإجراءات التي تنطبق على المطالبات التي تنشأ بين الدول الأعضاء في المنظمة منصوص عليها في المادة الثامنة من اتفاق الدول الأطراف في حلف شمال الأطلسي المتعلق بمركز قواتها، والمؤرخ 19 حزيران/ يونيه 1951.
    In either event, however, the secured creditor's possession is grounded in the agreement between the parties and relates to the specific objectives of that agreement. UN غير أنه في كلتا الحالتين تستند حيازة الدائن المضمون إلى الاتفاق المبرم بين الأطراف وتتعلق بالأهداف المعينة لذلك الاتفاق.
    The court of first instance, in upholding the claims of the Argentine company, followed the Civil Code of the Russian Federation, justifying its application by the agreement between the parties. UN اتّبعت المحكمة الابتدائية، في تأييد مطالب الشركة الأرجنتينية، القانون المدني للاتحاد الروسي، مسوّغة تطبيق الاتفاق بين الطرفين.
    The effect sought by paragraph 3 is to preserve the agreement between the parties to the extent possible by reducing the application of the treaty to the provisions on which there is agreement and excluding the others, or, as Jean Kyongun Koh explains: UN والأثر الذي تتوخاه الفقرة 3 هو صون الاتفاق بين الطرفين قدر الإمكان عن طريق قصر تطبيق المعاهدات على الأحكام التي تمت الموافقة عليها واستبعاد الأحكام الأخرى؛ أو، كما أوضح ذلك جان كيونغون كوه:
    Furthermore, in future, the United Nations should either enter into memoranda of understanding which spell out the details of the agreement between the parties, or else additional written agreements should be prepared within the framework of such memoranda spelling out the relevant details. UN وثانيا، ينبغي مستقبلا إما أن تدخل اﻷمم المتحدة في مذكرات تفاهم تنص صراحة على تفاصيل الاتفاق بين الطرفين وإما أن يجري إعداد اتفاقات إضافية مكتوبة في إطار مذكرة التفاهم تنص صراحة على التفاصيل الهامة.
    The effect sought by paragraph 3 is to preserve the agreement between the parties to the extent possible by reducing the application of the treaty to the provisions on which there is agreement and excluding the others, or, as Jean Kyongun Koh explains: UN والأثر الذي تتوخاه الفقرة 3 هو صون الاتفاق بين الطرفين قدر الإمكان عن طريق قصر تطبيق المعاهدات على الأحكام التي ثبتت الموافقة عليها واستبعاد الأحكام الأخرى؛ أو، كما أوضح ذلك ج.
    The effect sought by paragraph 3 is to preserve the agreement between the parties to the extent possible by reducing the application of the treaty to the provisions on which there is agreement and excluding the others, or, as Jean Kyongun Koh explains: UN والأثر الذي تتوخاه الفقرة 3 هو صون الاتفاق بين الطرفين قدر الإمكان عن طريق قصر تطبيق المعاهدات على الأحكام التي تمت الموافقة عليها واستبعاد الأحكام الأخرى؛ أو، كما أوضح ذلك جان كيونغون كوه:
    In that connection, we believe it would be appropriate to broaden the definition to allow for the possibility that the agreement between the parties may be concluded by any means of communication that may become available, provided that it takes a form deserving full confidence, in the sense that what the parties have agreed remains recorded in writing, allowing the possibility of access to the agreement at a later date if required. UN وفي هذا الصدد، نحن نعتقد أنه من المناسب توسيع ذلك التعريف لإتاحة إمكانية إبرام الاتفاق بين الطرفين بأي وسيلة اتصال قد تصبح متاحة، شريطة أن تتخذ شكلاً جديراً بالثقة التامة، بمعنى أن يظل ما اتفق عليه الطرفان مسجلاً كتابة، مما يتيح إمكانية الاطلاع على الاتفاق في وقت لاحق إن اقتضى الأمر.
    the agreement between the parties had therefore been terminated in early October 1999 and Mr. Romero had sought to recoup his losses by selling the newspaper in late November. UN وعليه فقد انتهى الاتفاق بين الطرفين في أوائل تشرين الأول/أكتوبر 1999 وحاول السيد روميرو تعويض خسائره ببيع الصحيفة في أواخر تشرين الثاني/نوفمبر.
    Therefore, OIOS recommends to the Department of Management and the Department of Peacekeeping Operations that in the future either the United Nations enter into memorandum of understandings that provide the details of the agreement between the parties or, alternatively, that additional written agreements be prepared within the framework of the terms of the memorandum of understandings that so provide; UN ومن ثم يوصي مكتب خدمات المراقبة الداخلية إدارة شؤون اﻹدارة وإدارة عمليات حفظ السلام بمراعاة إما أن تدخل اﻷمم المتحدة مستقبلا في مذكرات تفاهم توفر تفاصيل الاتفاق بين الطرفين أو، بدلا من ذلك، أن تعد اتفاقات إضافية مكتوبة في إطار أحكام مذكرة التفاهم تنص على تلك التفاصيل؛
    Treaties were designed to preserve the agreement between the parties in a legally binding form but over time, evolving circumstances and subsequent developments might affect their existence, content or meaning; that was especially true in the case of law-making treaties. UN وقد وضعت المعاهدات للحفاظ على الاتفاق بين الأطراف في شكل ملزم قانوناً ولكن بمرور الوقت، قد تؤثر الظروف المتطورة والتطورات اللاحقة على وجودها أو مضمونها أو معناها؛ ويصح هذا بصفة خاصة في حالة المعاهدات المنشئة للقانون.
    It was stated that the existence of liability was regulated by the applicable law and not by the agreement between the parties. UN 74- وأوضح أن القانون المنطبق هو الذي يحدّد وجود المسؤولية وليس الاتفاق بين الأطراف.
    The Summit also adopted a decision on the deployment of the CSCE multinational peacekeeping forces after the achievement of the agreement between the parties on the cessation of the armed conflict, and the establishment of the High-Level Planning Group located in Vienna and aimed at the preparation of the peacekeeping operation. UN واتخذ اجتماع القمة أيضاً قراراً بشأن نشر قوات حفظ السلام المتعددة الجنسيات التابعة لمؤتمر الأمن والتعاون في أوروبا بعد إبرام الاتفاق بين الأطراف بشأن وقف النزاع المسلح، وبإنشاء فريق التخطيط الرفيع المستوى ومقره فيينا بهدف التحضير لعملية حفظ السلام.
    Article VIII of the agreement between the parties to the North Atlantic Treaty regarding the status of their forces, done in London, 19 June 1951 UN المادة الثامنة من اتفاق الدول الأطراف في حلف شمال الأطلسي المتعلق بمركز قواتها، الموقع في لندن، في 19 حزيران/يونيه 1951.
    Regardless of how it arises, the secured creditor's possession is grounded in the agreement between the parties and relates to the objectives of that agreement. UN وتستند حيازة الدائن المضمون إلى الاتفاق المبرم بين الأطراف وتتعلق بأهداف ذلك الاتفاق، بصرف النظر عن الطريقة التي تنشأ بها هذه الحيازة.
    [6. Paragraphs 4 and 5 do not apply where a rule of law or the agreement between the parties requires a party to present certain original documents for the purpose of claiming payment under a letter of credit, a bank guarantee or a similar instrument.] UN [6- لا تنطبق الفقرتان 4 و5 عندما تشترط قاعدة قانونية أو الاتفاق المبرم بين الطرفين على أحدهما أن يقدم مستندات أصلية معيّنة لغرض المطالبة بمبلغ ما بمقتضى خطاب ائتماني أو كفالة مصرفية أو صك مماثل.]

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus