"the author before" - Traduction Anglais en Arabe

    • صاحب البلاغ قبل
        
    • صاحب البلاغ أمام
        
    • صاحب البلاغ لدى
        
    Having been notified of the communication, the State party breached its obligations under the Optional Protocol by extraditing the author before the Committee could conclude its consideration and examination, and the formulation and communication of its Views. UN وبعد أن أُخطرت الدولة الطرف بالبلاغ، أخلت بالتزامها بمقتضى البروتوكول الاختياري بتسليمها صاحب البلاغ قبل أن تفرغ اللجنة من النظر في البلاغ ودراسته، وقبل أن تصوغ آراءها وترسلها.
    Having been notified of the communication, the State party breached its obligations under the Optional Protocol by extraditing the author before the Committee could conclude its consideration and examination, and the formulation and communication of its Views. UN وبعد أن أُخطرت الدولة الطرف بالبلاغ، أخلت بالتزامها بمقتضى البروتوكول الاختياري بتسليمها صاحب البلاغ قبل أن تفرغ اللجنة من النظر في البلاغ ودراسته، وقبل أن تصوغ آراءها وترسلها.
    Having been notified of the communication, the State party breached its obligations under the Optional Protocol by extraditing the author before the Committee could conclude its consideration and examination and the formulation and communication of its Views. UN وبعد أن أُخطرت الدولة الطرف بالبلاغ، أخلَّت بالتزاماتها بمقتضى البروتوكول الاختياري، إذ سلمت صاحب البلاغ قبل أن تفرغ اللجنة من النظر في البلاغ ودراسته وقبل أن تصوغ آراءها وترسلها.
    Counsel expresses surprise at the State party's assertion, given that he has always represented the author before the Committee. UN ويعرب المحامي عن اندهاشه من مقولة الدولة الطرف، نظراً لأنه ظل دائماً يمثل صاحب البلاغ أمام اللجنة.
    The legal costs of representation of three individuals, including the author, before domestic courts amount to some 20,000 euros, of which the author claims one third. UN وتبلغ التكاليف القانونية لتمثيل ثلاثة أفراد، منهم صاحب البلاغ أمام المحاكم المحلية حوالي 000 20 يورو، يطالب صاحب البلاغ بثلثها.
    The Committee therefore considers the delay of nearly one year and three months before bringing the author before a judge to be incompatible with the requirement of promptness set forth in article 9, paragraph 3, of the Covenant. UN ولذلك ترى اللجنة أن التأخير لمدة تزيد عن سنة وثلاثة أشهر قبل مثول صاحب البلاغ أمام قاضٍ لا يتوافق مع شرط السرعة المنصوص عليه في الفقرة 3 من المادة 9 من العهد.
    Having been notified of the communication, the State party breached its obligations under the Optional Protocol by extraditing the author before the Committee could conclude its consideration and examination and the formulation and communication of its Views. UN وبعد أن أُخطرت الدولة الطرف بالبلاغ أخلّت بالتزاماتها بمقتضى البروتوكول الاختياري عندما سلّمت صاحب البلاغ قبل أن يتسنى للجنة إكمال النظر في البلاغ ودراسته وقبل أن تصوغ آراءها وترسلها.
    Having been notified of the communication, the State party breached its obligations under the Optional Protocol by extraditing the author before the Committee could conclude its consideration and examination and the formulation and communication of its Views. UN وبعد أن أُخطرت الدولة الطرف بالبلاغ أخلّت بالتزاماتها بمقتضى البروتوكول الاختياري عندما سلّمت صاحب البلاغ قبل أن يتسنى للجنة إكمال النظر في البلاغ ودراسته وقبل أن تصوغ آراءها وترسلها.
    Having been notified of the communication, the State party breached its obligations under the Optional Protocol by extraditing the author before the Committee could conclude its consideration and examination and the formulation and communication of its Views. UN وبعد أن أُخطرت الدولة الطرف بالبلاغ أخلّت بالتزاماتها بمقتضى البروتوكول الاختياري عندما سلّمت صاحب البلاغ قبل أن يتسنى للجنة إكمال النظر في البلاغ ودراسته وقبل أن تصوغ آراءها وترسلها.
    The State party maintains that in the instant case the prosecutor did not deem it necessary to question the author before authorizing the remand into custody and that his decision was in accordance with the Criminal Procedure Code. UN وتؤكد الدولة الطرف أن المدعي العام رأى أن من غير الضروري في هذه القضية استجواب صاحب البلاغ قبل التصريح بإيداعه رهن الحبس الاحتياطي وأن هذا القرار يتفق مع قانون الإجراءات الجنائية.
    The Committee reiterates its conclusion that the State party breached its obligations under the Optional Protocol by deporting the author before the Committee's determination of his claim. UN وتكرر اللجنة من جديد استنتاجها بأن الدولة الطرف أخلّت بالتزاماتها بموجب البروتوكول الاختياري عندما قررت ترحيل صاحب البلاغ قبل أن تنظر اللجنة في دعواه.
    7.1 The Committee finds, in the circumstances of the case, that the State party breached its obligations under the Protocol, by extraditing the author before the Committee could address the author's allegation of irreparable harm to his Covenant rights. UN 7-1 ترى اللجنة في ظل ملابسات الدعوى أن الدولة الطرف قد انتهكت التزاماتها بموجب البروتوكول وذلك بتسليم صاحب البلاغ قبل أن تتمكن اللجنة من النظر في ادعاء صاحب البلاغ بتعرض حقوقه بموجب العهد لضرر غير قابل للجبر.
    The Committee reiterates its conclusion that the State party breached its obligations under the Optional Protocol by extraditing the author before allowing the Committee to address whether he would thereby suffer irreparable harm, as alleged. UN وتكرر اللجنة استنتاجها بأن الدولة الطرف قد أخلت بالتزاماتها بموجب البروتوكول الاختياري وذلك عن طريق تسليم صاحب البلاغ قبل أن تسمح للجنة بتناول مسألة ما إذا كان صاحب البلاغ سيتعرض نتيجة لذلك لضرر غير قابل للجبر كما يدعى.
    The second legal action was initiated by the author before the District Court of Brno-venkov in 2005, that is, 13 years on from the first one, and concerned a claim for declaration of title. UN أما القضية الثانية، فرفعها صاحب البلاغ أمام محكمة برنو - فنكوف المحلية في عام 2005، أي بعد مضي 13 عاماً من رفعه القضية الأولى، وتعلقت بدعوى للمطالبة بإصدار إقرار ملكية.
    10.3 The Committee considers that the State party has failed to demonstrate that the decision to try the author before the Special Criminal Court was based upon reasonable and objective grounds. UN 10-3 وترى اللجنة أن الدولة الطرف أخفقت في إثبات أن القرار بمحاكمة صاحب البلاغ أمام المحكمة الجنائية الخاصة يستند إلى أسباب معقولة وموضوعية.
    " the Director of Public Prosecution's decision to charge the author before the Special Criminal Court resulted in the author facing an extraordinary trial procedure before an extraordinarily constituted court. UN " إن قرار مدير النيابة العامة بتوجيه اتهام إلى صاحب البلاغ أمام المحكمة الجنائية الخاصة قد أسفر عن مواجهة صاحب البلاغ إجراءات محاكمة خارجة عن المألوف أمام محكمة شكلت على نحو غير عادي.
    The State party notes that the claims raised by the author before the European Commission are in substance the same as those placed by him before the Human Rights Committee, and that the provisions of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms invoked by him are identical to those of the International Covenant on Civil and Political Rights. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن الادعاءات التي أثارها صاحب البلاغ أمام اللجنة اﻷوروبية هي، من حيث الجوهر، ذات الادعاءات التي طرحها أمام اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان، وأن ما احتج به من أحكام الاتفاقية اﻷوروبية لحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية مماثل ﻷحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    The case brought by the author before the domestic courts concerned only an alleged violation of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms but, after the Council of State's decision to dismiss the case, the author did not bring the matter before the European Court of Human Rights. UN ولم تكن القضية التي رفعها صاحب البلاغ أمام المحاكم المحلية تتعلق إلا بانتهاك مزعوم للاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، لكن بعد قرار مجلس الدولة رفض القضية، لم يطرح صاحب البلاغ هذه المسألة أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    7.9 The State party argues that, given that these elements as a whole demonstrate that the process applied by the Special Criminal Court process is fair and consistent with article 14 of the Covenant, the DPP's decision to try the author before that Court cannot be a violation of article 14. UN 7-9 وتدفع الدولة الطرف بأنه، نظراً لأن هذه العناصر ككل تثبت أن الاجراء الذي طبقته المحكمة الجنائية الخاصة يعتبر إجراءً نزيهاً كما يتوافق مع المادة 14 من العهد، فإن قرار مدير النيابة العامة بمحاكمة صاحب البلاغ أمام هذه المحكمة لا يمكن أن يشكل انتهاكاً للمادة 14.
    However, the Committee notes that, even if this provision did cover the notion of an arbitrary violation of privacy and reputation, this is not the sense in which it was raised by the author before the national courts (see paragraph 2.5). UN على أن اللجنة تلاحظ أنه حتى وإن كان هذا الحكم يغطي بالفعل فكرة الانتهاك التعسفي للخصوصية والسمعة، فإن هذا المعنى ليس هو المقصود فيما أثاره صاحب البلاغ أمام المحاكم الوطنية (انظر الفقرة 2-5).
    These grounds are the same as those invoked by the author before the Committee, and also relate to the same facts. UN وهذه الأسباب هي الأسباب نفسها التي احتج بها صاحب البلاغ لدى اللجنة، وتتصل أيضاً بالوقائع نفسها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus