"the belief that the" - Traduction Anglais en Arabe

    • الاعتقاد بأن
        
    • إيمانها بأن
        
    • الإيمان بأن
        
    • اعتقاد مفاده
        
    • اعتقادا منه
        
    Several speakers expressed the belief that the press briefings were indispensable to delegations and the world press. UN وأعرب عدة متكلمين عن الاعتقاد بأن جلسات اﻹحاطة اﻹعلامية لا غنى عنها للوفود وللصحافة العالمية.
    We believe that the impact of those two events strengthened the belief that the issue of water merits greater attention on the United Nations agenda. UN ونرى أن تأثير هذين الحدثين قد عزز الاعتقاد بأن مسألة المياه تستحق المزيد من الاهتمام على جدول أعمال الأمم المتحدة.
    Let us renew the faith of the citizenry of this world in the belief that the United Nations is not powerless in the face of challenges in the field of disarmament. UN ولنجدد ثقة مواطني العالم في الاعتقاد بأن الأمم المتحدة ليست عاجزة عن مواجهة التحديات في مجال نزع السلاح.
    This relationship is based on the belief that the proper way to support Cuba is through its integration into economic international flows. UN وتستند هذه العلاقة إلى إيمانها بأن الطريقة الملائمة لدعم كوبا تكمن في إدماجها في التدفقات الاقتصادية الدولية.
    This body was founded on the belief that the nations of the world could solve their problems together. UN وأنشئت هذه الهيئة على أساس الاعتقاد بأن دول العالم يمكنها حل مشاكلها معا.
    The United Nations was born of the belief that the people of the world can live their lives, raise their families and resolve their differences peacefully. UN ولدت الأمم المتحدة من رحم الاعتقاد بأن شعوب العالم يمكن أن تعيش حياتها وتنشئ أسرها وتحل خلافاتها بالوسائل السلمية.
    India shares the belief that the very existence of nuclear weapons, and of their possible use or threat of their use, poses a threat to humanity. UN إن الهند تشاطر الاعتقاد بأن مجرد وجود الأسلحة النووية وإمكانية استخدامها أو التهديد باستخدامها يشكل خطراً على البشرية.
    We should not allow the relative stability in our world to lure us into the belief that the need for total disarmament no longer exists. UN وينبغي ألا نسمح للاستقرار النسبي في عالمنا باستمالتنا إلى الاعتقاد بأن الحاجة إلى نزع السلاح التام لم تعد قائمة.
    Rather it was the belief that the widow or widower must sleep with a member of the family of the dead spouse if the spirit of the deceased was to be released. UN إذ هو يتمثل في الاعتقاد بأن على الأرمل أو الأرملة أن تنام مع فرد من أفراد أسرة الزوج المتوفي بغرض الإفراج عن روحه.
    It was necessary to change the belief that the only productive work was remunerated work. UN ومن الضروري تغيير الاعتقاد بأن العمل المثمر الوحيد هو العمل الذي يتم الاضطلاع به مقابل أجر.
    It works to advance the belief that the effects of war are immediate, but those of peace are far-reaching. UN وهي تعمل من أجل تعزيز الاعتقاد بأن آثار الحرب عاجلة، أما آثار السلام فبعيدة المدى.
    the belief that the police may act with impunity was vividly demonstrated by an incident involving a Russian official. UN إن الاعتقاد بأن الشرطة قد تتصرف دونما عقاب على إساءة تصرفها قد ثبت بشكل حي بواسطة حادثة شملت موظفاً رسمياً روسياً.
    Many speakers echoed the belief that the fastest possible supply to end-users should be the primary goal of the activities of the Department. UN وردد كثير من المتكلمين الاعتقاد بأن الهدف اﻷساسي ﻷنشطة اﻹدارة ينبغي أن يتمثل في أسرع توصيل ممكن للمعلومات إلى مستخدميها النهائيين.
    While all General Assembly items are of significance, I share the belief that the agenda of the First Committee is the most prominent and enjoys a remarkable priority for all States Members of the United Nations. UN وفـــي حين أن جميــع بنود جدول أعمال الجمعية العامة بنود هامة، فإننــي أشاطر الاعتقاد بأن جدول أعمال اللجنة اﻷولى له أهمية قصوى ويحظــى بأولويــة كبرى مــن جانب جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    My delegation shares the belief that the status of international cooperation to combat drug abuse and illicit trafficking needs to be re-evaluated. UN ويشاطـــر وفد بلدي الاعتقاد بأن حالة التعاون الدولي لمكافحة إساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها تحتاج الى إعادة تقييم.
    These limitations to the powers of the House of Lords are based on the belief that the principal legislative function of the modern House of Lords is revision, and that its purpose is to complement the House of Commons, not to rival it. UN وتستند هذه القيود التي تحد من سلطات مجلس اللوردات إلى الاعتقاد بأن المهمة التشريعية الرئيسية لمجلس اللوردات الحديث تتمثل في المراجعة، وأن هدفه هو أن يكون مكملاً لمجلس العموم لا منافساً له.
    This relationship is based on the belief that the proper way to support Cuba is through its integration into economic international flows. UN ومردّ ذلك إلى إيمانها بأن الطريقة الملائمة لدعم كوبا تكمن في إدماجها في التدفقات الاقتصادية الدولية.
    This relationship is based on the belief that the proper way to support Cuba is through its integration into economic international flows. UN ومردّ ذلك إلى إيمانها بأن الطريقة الملائمة لدعم كوبا تكمن في إدماجها في مجرى التدفقات الاقتصادية الدولية.
    But despite these differences, one element remains constant: it is the belief that the family is society's core component. UN ولكن رغم هذه الاختلافات، يبقى عنصر واحد من هذه القيم ثابتا: إنه الإيمان بأن الأسرة هي الخلية الأساسية للمجتمع.
    This position is based on the belief that the approach in question is in the interest of both Argentina and the United Kingdom and will lead to the establishment of a framework conducive to satisfactory settlement of the dispute. UN ويستند هذا الموقف إلى اعتقاد مفاده أن النهج المشار إليه يخدم مصالح اﻷرجنتين والمملكة المتحدة على حد سواء، وسيؤدي إلى إقامة إطار يفضي إلى تسوية مرضية للنزاع.
    It had voted in favour of the amendment, in the belief that the conference would provide an opportunity for sharing information and hoped that it would address the root causes of desertification, especially in the Middle East, as well as in other parts of the world, and that all who wished to attend would be permitted to do so. UN وقد صوّت بتأييد التعديل اعتقادا منه بأن المؤتمر المذكور سيتيح فرصة لتقاسم المعلومات، وهو يأمل في أن يتصدى المؤتمر للأسباب الجذرية للتصحر، وبخاصة في الشرق الأوسط، فضلا عن أجزاء أخرى من العالم، وكذلك في أن يُسمَح لجميع الراغبين في حضوره بأن يفعلوا ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus