"the birth of the child" - Traduction Anglais en Arabe

    • ولادة الطفل
        
    • مولد الطفل
        
    • لولادة الطفل
        
    • على ولادة طفلها
        
    • ميلاد الطفل
        
    This benefit is a contributory benefit payable on the mother's contributions for the period a year before the birth of the child. UN ويعتبر هذا الاستحقاق اكتتابيا يدفع مقابل اشتراكات الأم لمدة سنة قبل ولادة الطفل.
    But it was also necessary to provide for cases in which parents who exercised their option after the birth of the child chose a nationality other than the child’s. UN ولكن ينبغي أيضا التنبه للحالة التي يختار فيها اﻷبوان في ممارستهما لحق الخيار بعد ولادة الطفل جنسية أخرى غير جنسيته.
    These norms grant about five months of leave for woman to look after the baby and only one day - that of the birth of the child - to the father. UN تمنح هاتان القاعدتان إجازة مدتها نحو خمسة أشهر للعناية بالوليد ويوماً واحداً فقط للأب، هو يوم ولادة الطفل.
    This process must be initiated within one year of the birth of the child. UN ويجب أن تبدأ هذه العملية خلال فترة سنة واحدة من مولد الطفل.
    The likelihood of a partner application being submitted is particularly high if there are no older children, the mother was employed during the year before the birth of the child, the father is well-educated and older than 30. UN ويزيد احتمال تقديم طلب الشريط بصفة خاصة إذا لم يوجد أطفال أكبر سنا وكانت الأم عاملة أثناء العام السابق لولادة الطفل وكان الأب متعلما تعليما جيدا ويزيد عمره عن 30 سنة.
    CFAF 12,000 after the birth of the child, on presentation of the document establishing a maternal or paternal relationship with the child; UN 000 12 فرنك بعد ولادة الطفل عند تقديم الشهادة التي تثبت علاقة الأب أو الأم مع الطفل؛
    This benefit is a contributory benefit payable on the mother's contributions for the one-year period before the birth of the child. UN ويعتبر هذا الاستحقاق استحقاقاً اكتتابياً يدفع مقابل اشتراكات اﻷم لمدة سنة قبل ولادة الطفل.
    In the private sector, it was part of collective bargaining agreements and could be taken by either parent in the form of reduced working time for 30 months after the birth of the child or an equivalent leave of absence. UN ففي القطاع الخاص، تمثل هذه الإجازة جزءا من اتفاقات التفاوض الجماعي ويمكن لأي من الوالدين أن يأخذها في شكل دوام عمل مخفض لمدة 30 شهرا بعد ولادة الطفل أو إجازة غياب معادلة لذلك.
    Pregnancy and maternity leave: a female employee shall be entitled to absence from work due to pregnancy and maternity from the date estimated to be four weeks before the birth of the child. UN إجازة الحمل والأمومة: يحق للموظفة التغيب عن العمل بسبب الحمل والأمومة من التاريخ المقدر أنه يسبق ولادة الطفل بأربعة أسابيع
    In addition, the likelihood that the mother will be working within a year and a half of the birth of the child is 12 per cent higher if the father takes advantage of the parental allowance. UN وفضلا عن ذلك، فإن احتمال عمل الأم في ظرف سنة ونصف من ولادة الطفل يزيد بنسبة 12 في المائة إذا انتفع الأب بالعلاوة الوالدية.
    The campaign's programme included a series of conferences and study groups on the role of the father before and after the birth of the child, his involvement in the work of caring for the baby, the difficulties of single fathers, and day-care and visiting rights. UN ويتضمن برنامج الحملة سلسلة مؤتمرات وافرقة تبصﱡر تعنى بدور اﻷب قبل ولادة الطفل وبعدها، وآثارها في ميدان العمل فيما يتعلق برعاية الرضيع، والصعوبات المتعلقة بالوالد الوحيد، وحقوق الحضانة والزيارات.
    550. The right to parental supplement lasts for 365 days from the birth of the child. UN 550- يستمر الحق في الحصول على الإعانة الوالدية التكميلية لمدة 365 يوما ابتداء من تاريخ ولادة الطفل.
    Employing a woman during the 15 weeks of maternity leave is prohibited. For a period of 15 months following the birth of the child, the mother is entitled to rest periods for breast-feeding. These rest periods may not exceed an hour a day. UN يحظر استخدام امرأة خلال الـ15 أسبوعا من إجازة الأمومة، وخلال فترة 15 شهرا، منذ ولادة الطفل يحق للأم راحة من أجل الرضاعة؛ راحة ينبغي ألا تتجاوز ساعة في اليوم.
    If a child's parents are not married to one another, the mother has the following maintenance claims against the father: The father is obliged to give the mother child maintenance for the period of six weeks prior to and eight weeks after the birth of the child. UN وإذا كان والدا الطفل غير متزوجين الواحد من الآخر، يحق للأم التقدم بطلبات النفقة التالية ضد الأب: أن الأب ملزم بأن يقدم للأم نفقة الطفل لفترة ستة أسابيع قبل ولادة الطفل وثمانية أسابيع بعد الولادة.
    368. Article 111 stipulates that during a period of fifteen months following the birth of the child the woman has the right to rest periods for feeding the child. UN 368- وتنص المادة 111 على حق المرأة في الحصول على استراحة الرضاعة طيلة الأشهر الخمسة عشر التي تلي ولادة الطفل.
    A father has the right to be granted additional parental leave of fourteen calendar days during the pregnancy leave or maternity leave of the mother or within two months after the birth of the child. UN وللأب الحق في أن يُمنح إجازة أبوية إضافية مدتها 24 يوما تقويميا أثناء إجازة الحمل أو الولادة الممنوحة للأم أو في غضون شهرين بعد ولادة الطفل.
    It is acquired by birth if at least one of the parents of the child holds Estonian citizenship at the time of the birth of the child or the child is born after the death of his or her father and if the father held Estonian citizenship at the time of his death. UN وتكتسب الجنسية بالميلاد إذا كان أحد والدي الطفل على الأقل يحمل الجنسية الإستونية وقت ولادة الطفل أو إذا كان الطفل قد ولد بعد وفاة والده وكان الوالد يحمل الجنسية الإستونية وقت وفاته.
    As regards breaks for breast feeding, article 98 provides that for a period of fifteen (15) months after the birth of the child the mother is entitled to breaks for the purpose of breast feeding. UN 357 - وبشأن وقت الراحة من أجل الرضاعة، تقضي المادة 98 بأنه يحق للأم أن تحصل على أوقات للراحة حتى تقوم بالإرضاع، وذلك لمدة خمسة عشر شهرا اعتبارا من مولد الطفل.
    308. By virtue of former Article 56 of the Civil Code, it was the father who registered the birth of the child, or in his stead the physician, midwife, or other person in attendance at the delivery. UN 308 - وبموجب المادة 56 القديمة من مواد القانون المدني، كان مولد الطفل يُعلَن عن طريق الأب، أو عن طريق الأطباء أو القابلات أو أي أشخاص آخرين ممن ساعدوا أثناء الولادة، وذلك في حالة تغيّب الأب.
    Eligibility will depend on the primary carer's period of employment with their employer and on whether the carer has an adjusted taxable income of $A 150,000 or less in the financial year prior to the birth of the child. UN وستعتمد الأهلية لهذا النظام على الفترة التي عمل فيها المقدم الرئيسي للرعاية مع رب العمل، وعلى ما إذا كان مقدم الرعاية قد حصل على دخل معدل خاضع للضريبة قدره 000 150 دولار أو أقل في السنة المالية السابقة لولادة الطفل.
    75. With regard to the protection of maternity, the Government of Bolivia passed Law No. 975 on 2 May 1988, which is still in force today, which provides that " it shall be prohibited to remove any woman from her employment, whether public or private, from the beginning of pregnancy until one year after the birth of the child " . UN 75 - وفيما يتصل بحماية الأمومة فإن الدولة البوليفية قد استنّت القانون 975 المؤرخ 2 أيار/مايو 1988، الذي ما زال ساريا حتى الآن، والذي ينص على أن " كل امرأة في فترة الحمل وحتى انقضاء عام على ولادة طفلها تستمر في عملها في المؤسسات العامة أو الخاصة " .
    :: The right to periodic breaks for breastfeeding, not to exceed one hour per day, for a period of 15 months from the birth of the child. UN :: الحق في فترة راحة متقطعة للرضاعة لا تتجاوز ساعة يوميا لمدة 15 شهرا اعتبارا من تاريخ ميلاد الطفل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus